summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook262
1 files changed, 262 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..437a85d09a2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
@@ -0,0 +1,262 @@
+<chapter id="translators">
+<title
+>Guia do Tradutor do &kturtle;</title>
+<para
+>Como já deverá saber, a funcionalidade única da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para a língua do programador. Isto remove uma barreira para alguns aprendizes para apanharem as bases da programação. Ao traduzir o &kturtle; para uma nova língua, deverão ser traduzidos mais alguns ficheiros, para além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte desta é gerada automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em <userinput
+>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
+>, enquanto os ficheiros que necessitam de traduções poderão ser encontrados em <userinput
+>tdeedu/kturtle/data</userinput
+>; nestas pastas também irá encontrar os ficheiros README que contêm as instruções para os usar/traduzir. </para>
+
+<sect1 id="make_directory">
+<title
+>Criar um Dicionário para Guardar os Ficheiros Traduzidos</title>
+<para
+>Primeiro, necessita de criar uma pasta para guardar os ficheiros traduzidos. Crie uma pasta chamada <filename class="directory"
+>tde-i18n/<replaceable
+>código</replaceable
+>/data/tdeedu/kturtle/</filename
+> na sua pasta de CVS do KDE, onde o <replaceable
+>código</replaceable
+> é o código do seu país (o código <acronym
+>ISO</acronym
+> de 2 ou 4 letras). </para>
+<para
+>Copie o ficheiro <filename
+>Makefile.am</filename
+> de <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+> para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de <quote
+>en_US</quote
+> no ficheiro pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o ficheiro. </para>
+</sect1>
+<sect1 id="commands_trans">
+<title
+>Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo;</title>
+<para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Copie o ficheiro <filename
+>logokeywords.en_US.xml</filename
+>, mudando o seu nome para <filename
+>logokeywords.<replaceable
+>codigo</replaceable
+>.xml</filename
+> em que o <replaceable
+>codigo</replaceable
+> é o código do seu país (para Portugal, é o <emphasis
+>pt</emphasis
+>). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+> e o <sgmltag class="endtag"
+>keyword</sgmltag
+> sempre que possível e o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
+>alias</sgmltag
+>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag"
+>alias</sgmltag
+> e o <sgmltag class="endtag"
+>alias</sgmltag
+>. Este conteúdo está relacionado, dado que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave.</para>
+<para
+>Por exemplo, o <quote
+>while</quote
+> traduz-se em português para: <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+>enquanto<sgmltag class="endtag"
+>keyword</sgmltag
+>. </para>
+<para
+>Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no <sgmltag class="starttag"
+>command name="palavra_em_ingles"</sgmltag
+>. Estas terão de permanecer em Inglês. </para>
+<para
+>Última coisa: não altere a ordem deste ficheiro, dado que é necessário para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Grave o seu ficheiro como <emphasis role="bold"
+>UTF-8</emphasis
+> (no &kate;, use o <guimenuitem
+>Gravar Como...</guimenuitem
+> e mude para <guilabel
+>UTF-8</guilabel
+> na lista à direita do nome do ficheiro). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao <filename
+>Makefile.am</filename
+>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+> para mais informações.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="examples_syntax">
+<title
+>Como Traduzir os Ficheiros de Realce de Sintaxe</title>
+<para
+>A tradução do ficheiro <filename
+>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
+> é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+>. Certifique-se que lê antes o ficheiro README nessa pasta. </para>
+<para
+>Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de o fazer: <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Copie o ficheiro <filename
+>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
+>, mudando o nome dele para <filename
+>logohighlightstyle.<replaceable
+>codigo</replaceable
+>.xml</filename
+> em que o <replaceable
+>codigo</replaceable
+> é o código de 2 ou 4 letra <acronym
+>ISO</acronym
+> do seu país (no caso de Portugal, é o 'pt'). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>A linha 4 do ficheiro, tem um <sgmltag class="starttag"
+>language name="en_US"</sgmltag
+> ..., o qual você deverá alterar para o código <acronym
+>ISO</acronym
+> da sua língua (<quote
+>pt</quote
+>, no caso do Português). </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Traduza para a sua própria língua o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> i.e a informação entre o <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> e o <sgmltag class="endtag"
+>item</sgmltag
+>. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao ficheiro <filename
+>logokeyword</filename
+>. Por exemplo, traduza o <quote
+>while</quote
+> para: <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> enquanto <sgmltag class="endtag"
+>item</sgmltag
+> e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Grave o seu ficheiro como <emphasis role="bold"
+>UTF-8</emphasis
+> (no &kate;, use o <guimenuitem
+>Gravar Como...</guimenuitem
+> e mude para <guilabel
+>UTF-8</guilabel
+> na lista à direita do nome do ficheiro). </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Envie o seu ficheiro por CVS (adicione o nome do seu ficheiro ao <filename
+>Makefile.am</filename
+>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+> para mais informações. </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="examples_trans">
+<title
+>Como Traduzir os Exemplos</title>
+<para
+>Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplificada pelo programa do Rafael Beccar em <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+>. Certifique-se por favor que lê o ficheiro README nessa pasta, dado que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os ficheiros de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. </para>
+<para
+>Quando seguir as instruções indicadas no ficheiro README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, dado que é muito fácil introduzir alguns erros. Garanta também por favor que o ficheiro <userinput
+>Makefile.am</userinput
+> no <filename class="directory"
+>tde-i18n/<replaceable
+>código</replaceable
+>/data/tdeedu/kturtle/</filename
+> está actualizado de acordo com os ficheiros novos. Para o Holandês, o ficheiro <userinput
+>Makefile.am</userinput
+> deverá ficar semelhante ao seguinte: <screen
+>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
+bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
+kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
+txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
+
+xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
+xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
+
+keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
+keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
+EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
+</screen
+>
+</para>
+<para
+>Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Copie os exemplos em Inglês da pasta <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+> e mude os nomes dos ficheiros de acordo com a tradução para a sua língua: isto permitirá aos utilizadores perceberem rápida e facilmente o objectivo do exemplo.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do <filename
+>logokeywords.xml</filename
+> para a sua língua. O ficheiro de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Grave o seu ficheiro como <acronym
+>utf-8</acronym
+> (no &kate;, use o <guimenuitem
+>Gravar Como...</guimenuitem
+> e mude para <guilabel
+>UTF-8</guilabel
+> na lista à direita do nome do ficheiro)</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Envie a sua pasta (adicione um <filename
+>Makefile.am</filename
+> dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+> para mais informações.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+</chapter>