diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po | 1446 |
1 files changed, 0 insertions, 1446 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po deleted file mode 100644 index 04fc385c0ae..00000000000 --- a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/konsole.po +++ /dev/null @@ -1,1446 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-21 14:41+0000\n" -"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" -"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: &Hangup\n" -"X-Spell-Extra: MINIDRAW MC kde Unicode Codec\n" -"X-Spell-Extra: ibmvga ibmpc xterm XTerm kwrited login write\n" -"X-Spell-Extra: linux FreeBSD SGI XFree ls pc sz cd Hangup\n" -"X-Spell-Extra: kvt kpart konsole README main Zoom\n" -"X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n" -"X-POFile-SpellExtra: PS prompt XXX Konsole bashrc export Down Insert\n" -"X-POFile-SpellExtra: COLUNAt Up CORt Page XTerm Hangup keytabs ZModem TERM\n" -"X-POFile-SpellExtra: keytab Screen KWrited vtsz ls PTY main Xft VGA lrzsz\n" -"X-POFile-SpellExtra: kvt VT Bidi rzsz MC fonts login dir\n" - -#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Tamanho: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:954 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Tamanho: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" - -#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 -msgid "&Suspend Task" -msgstr "&Suspender a Tarefa" - -#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 -msgid "&Continue Task" -msgstr "&Continuar a Tarefa" - -#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 -msgid "&Hangup" -msgstr "'&Hangup' da Tarefa" - -#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 -msgid "&Interrupt Task" -msgstr "&Interromper a Tarefa" - -#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 -msgid "&Terminate Task" -msgstr "&Terminar a Tarefa" - -#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 -msgid "&Kill Task" -msgstr "&Matar a Tarefa" - -#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 -msgid "User Signal &1" -msgstr "Sinal do Utilizador &1" - -#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 -msgid "User Signal &2" -msgstr "Sinal do Utilizador &2" - -#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 -msgid "&Send Signal" -msgstr "Enviar um &Sinal" - -#: konsole.cpp:581 -msgid "&Tab Bar" -msgstr "Barra de &Páginas" - -#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Hide" -msgstr "Es&conder" - -#: konsole.cpp:584 -msgid "&Top" -msgstr "&Topo" - -#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 -msgid "Sc&rollbar" -msgstr "Barra de Posicio&namento" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Left" -msgstr "Es&querda" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Right" -msgstr "Di&reita" - -#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 -msgid "&Bell" -msgstr "Campa&inha" - -#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 -msgid "System &Bell" -msgstr "&Campainha do Sistema" - -#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 -msgid "System &Notification" -msgstr "&Notificação do Sistema" - -#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 -msgid "&Visible Bell" -msgstr "Campainha &Visível" - -#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 -msgid "N&one" -msgstr "Nen&hum" - -#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 -msgid "&Enlarge Font" -msgstr "Aum&entar o Tipo de Letra" - -#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 -msgid "&Shrink Font" -msgstr "D&iminuir o Tipo de Letra" - -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 -msgid "Se&lect..." -msgstr "&Seleccionar..." - -#: konsole.cpp:633 -msgid "&Install Bitmap..." -msgstr "&Instalar uma Imagem..." - -#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 -msgid "&Encoding" -msgstr "Cod&ificação" - -#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 -msgid "&Keyboard" -msgstr "Tecla&do" - -#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 -msgid "Sch&ema" -msgstr "Es&quema" - -#: konsole.cpp:658 -msgid "S&ize" -msgstr "T&amanho" - -#: konsole.cpp:661 -msgid "40x15 (&Small)" -msgstr "40x15 (Pe&queno)" - -#: konsole.cpp:662 -msgid "80x24 (&VT100)" -msgstr "80x24 (&VT100)" - -#: konsole.cpp:663 -msgid "80x25 (&IBM PC)" -msgstr "80x25 (&IBM PC)" - -#: konsole.cpp:664 -msgid "80x40 (&XTerm)" -msgstr "80x40 (&XTerm)" - -#: konsole.cpp:665 -msgid "80x52 (IBM V&GA)" -msgstr "80x52 (V&GA da IBM)" - -#: konsole.cpp:667 -msgid "&Custom..." -msgstr "&Personalizar..." - -#: konsole.cpp:672 -msgid "Hist&ory..." -msgstr "Hist&órico..." - -#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 -msgid "&Save as Default" -msgstr "&Gravar como Predefinição" - -#: konsole.cpp:701 -msgid "&Tip of the Day" -msgstr "&Dica do Dia" - -#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 -msgid "Set Selection End" -msgstr "Mudar o Fim da Selecção" - -#: konsole.cpp:726 -msgid "New Sess&ion" -msgstr "No&va Sessão" - -#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 -msgid "S&ettings" -msgstr "C&onfiguração" - -#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 -msgid "&Detach Session" -msgstr "&Desanexar a Sessão" - -#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 -msgid "&Rename Session..." -msgstr "Muda&r o Nome à Sessão..." - -#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 -msgid "Monitor for &Activity" -msgstr "Monitor de &Actividade" - -#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 -msgid "Stop Monitoring for &Activity" -msgstr "Parar o Monitor de &Actividade" - -#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 -msgid "Monitor for &Silence" -msgstr "Monitor de &Inactividade" - -#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 -msgid "Stop Monitoring for &Silence" -msgstr "Parar o Monitor de &Inactividade" - -#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 -msgid "Send &Input to All Sessions" -msgstr "Env&iar as Entradas para Todas as Sessões" - -#: konsole.cpp:816 -msgid "Select &Tab Color..." -msgstr "Seleccionar a Cor da &Página..." - -#: konsole.cpp:820 -msgid "Switch to Tab" -msgstr "Mudar para a Página" - -#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 -msgid "C&lose Session" -msgstr "Fe&char a Sessão" - -#: konsole.cpp:835 -msgid "Tab &Options" -msgstr "&Opções de Páginas" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Text && Icons" -msgstr "&Texto e Ícones" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "Text &Only" -msgstr "Apenas o Text&o" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Icons Only" -msgstr "Apenas os &Ícones" - -#: konsole.cpp:844 -msgid "&Dynamic Hide" -msgstr "Esconder &Dinamicamente" - -#: konsole.cpp:849 -msgid "&Auto Resize Tabs" -msgstr "Mudar &Automaticamente Tamanho das Páginas" - -#: konsole.cpp:917 -msgid "" -"Click for new standard session\n" -"Click and hold for session menu" -msgstr "" -"Carregue para uma nova sessão predefinida\n" -"Carregue e mantenha para o menu de sessões" - -#: konsole.cpp:926 -msgid "Close the current session" -msgstr "Fechar a sessão actual" - -#: konsole.cpp:1030 -msgid "Session" -msgstr "Sessão" - -#: konsole.cpp:1036 -msgid "Settings" -msgstr "Configuração" - -#: konsole.cpp:1046 -msgid "Paste Selection" -msgstr "Colar Selecção" - -#: konsole.cpp:1049 -msgid "C&lear Terminal" -msgstr "Li&mpar o Terminal" - -#: konsole.cpp:1051 -msgid "&Reset && Clear Terminal" -msgstr "&Reiniciar e Limpar o Terminal" - -#: konsole.cpp:1053 -msgid "&Find in History..." -msgstr "Proc&urar no Histórico..." - -#: konsole.cpp:1061 -msgid "Find Pre&vious" -msgstr "Procurar o &Anterior" - -#: konsole.cpp:1065 -msgid "S&ave History As..." -msgstr "Gr&avar o Histórico Como..." - -#: konsole.cpp:1069 -msgid "Clear &History" -msgstr "Limpar o &Histórico" - -#: konsole.cpp:1073 -msgid "Clear All H&istories" -msgstr "Limpar Todos os H&istóricos" - -#: konsole.cpp:1084 -msgid "&ZModem Upload..." -msgstr "Envio por &ZModem..." - -#: konsole.cpp:1104 -msgid "Hide &Menubar" -msgstr "Esconder o &Menu" - -#: konsole.cpp:1110 -msgid "Save Sessions &Profile..." -msgstr "Gravar o &Perfil das Sessões..." - -#: konsole.cpp:1121 -msgid "&Print Screen..." -msgstr "Im&primir Ecrã..." - -#: konsole.cpp:1126 -msgid "New Session" -msgstr "Nova Sessão" - -#: konsole.cpp:1127 -msgid "Activate Menu" -msgstr "Activar Menu" - -#: konsole.cpp:1128 -msgid "List Sessions" -msgstr "Lista de Sessões" - -#: konsole.cpp:1130 -msgid "&Move Session Left" -msgstr "Mover a Sessão para a Es&querda" - -#: konsole.cpp:1133 -msgid "M&ove Session Right" -msgstr "M&over a Sessão para a Direita" - -#: konsole.cpp:1137 -msgid "Go to Previous Session" -msgstr "Ir para a Sessão Anterior" - -#: konsole.cpp:1139 -msgid "Go to Next Session" -msgstr "Ir para a Próxima Sessão" - -#: konsole.cpp:1143 -#, c-format -msgid "Switch to Session %1" -msgstr "Mudar para a Sessão %1" - -#: konsole.cpp:1146 -msgid "Enlarge Font" -msgstr "Aumentar o Tipo de Letra" - -#: konsole.cpp:1147 -msgid "Shrink Font" -msgstr "Diminuir o Tipo de Letra" - -#: konsole.cpp:1149 -msgid "Toggle Bidi" -msgstr "Mudar Bidi" - -#: konsole.cpp:1196 -msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" -"Are you sure you want to quit?" -msgstr "" -"O utilizador tem algumas sessões abertas (para além da actual). Estas serão " -"terminadas se continuar.\n" -"Tem a certeza que deseja sair?" - -#: konsole.cpp:1199 -msgid "Really Quit?" -msgstr "Deseja Realmente Sair?" - -#: konsole.cpp:1232 -msgid "" -"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " -"you want Konsole to close anyway?" -msgstr "" -"A aplicação em execução no Konsole não responde ao pedido de finalização. Quer " -"que o Konsole seja fechado à mesma?" - -#: konsole.cpp:1234 -msgid "Application Does Not Respond" -msgstr "A Aplicação Não Responde" - -#: konsole.cpp:1417 -msgid "Save Sessions Profile" -msgstr "Gravar o Perfil da Sessões" - -#: konsole.cpp:1418 -msgid "Enter name under which the profile should be saved:" -msgstr "Indique o nome com o qual deseja gravar o perfil:" - -#: konsole.cpp:1809 -msgid "" -"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" -msgstr "" -"Se quiser usar os tipos de letra rasterizados que vêm com o Konsole, estes " -"deverão estar instalados. Depois da instalação, deverá reiniciar o Konsole para " -"os usar. Deseja instalar os tipos de letra indicados abaixo em fonts:/Pessoal?" - -#: konsole.cpp:1811 -msgid "Install Bitmap Fonts?" -msgstr "Instalar os Tipos de Letra Rasterizados?" - -#: konsole.cpp:1812 -msgid "&Install" -msgstr "&Instalar" - -#: konsole.cpp:1813 -msgid "Do Not Install" -msgstr "Não Instalar" - -#: konsole.cpp:1825 -msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" -msgstr "Não foi possível instalar o '%1' em fonts:/Pessoal/" - -#: konsole.cpp:1909 -msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu." - -#: konsole.cpp:2034 -msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" -"\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" -"\n" -"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" -msgstr "" -"Escolheu umas ou mais combinações de teclas Ctrl+<tecla> " -"para serem utilizadas como atalhos. Como um resultado estas combinações de " -"teclas não serão passadas para a linha de comando ou para as aplicações que " -"corram dentro do Konsole. Isto pode resultar na impossibilidade de aceder a " -"funcionalidades que normalmente está associadas a estas combinações de teclas.\n" -"\n" -"Pode querer reconsiderar a sua escolha de teclas e utilizar antes " -"Alt+Ctrl+<tecla> ou Ctrl+Shift+<tecla>.\n" -"\n" -"Está actualmente a utilizar as seguintes combinações Ctrl+<tecla>:" - -#: konsole.cpp:2044 -msgid "Choice of Shortcut Keys" -msgstr "Escolha de Teclas de Atalho" - -#: konsole.cpp:2431 -msgid "" -"_: abbreviation of number\n" -"%1 No. %2" -msgstr "%1 Nº. %2" - -#: konsole.cpp:2486 -msgid "Session List" -msgstr "Lista de Sessões" - -#: konsole.cpp:2991 -msgid "Are you sure that you want to close the current session?" -msgstr "Tem a certeza que deseja fechar a sessão actual?" - -#: konsole.cpp:2992 -msgid "Close Confirmation" -msgstr "Confirmação de Fecho" - -#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 -msgid "New " -msgstr "Novo " - -#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 -msgid "New &Window" -msgstr "Nova &Janela" - -#: konsole.cpp:3461 -msgid "New Shell at Bookmark" -msgstr "Nova Linha de Comandos no Favorito" - -#: konsole.cpp:3464 -msgid "Shell at Bookmark" -msgstr "Linha de Comandos no Favorito" - -#: konsole.cpp:3475 -#, c-format -msgid "" -"_: Screen is a program controlling screens!\n" -"Screen at %1" -msgstr "'Screen' em %1" - -#: konsole.cpp:3788 -msgid "Rename Session" -msgstr "Mudar o Nome à Sessão" - -#: konsole.cpp:3789 -msgid "Session name:" -msgstr "Nome da sessão:" - -#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 -msgid "History Configuration" -msgstr "Configuração do Histórico" - -#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 -msgid "&Enable" -msgstr "&Activar" - -#: konsole.cpp:3835 -msgid "&Number of lines: " -msgstr "&Número de linhas: " - -#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 -msgid "" -"_: Unlimited (number of lines)\n" -"Unlimited" -msgstr "Ilimitadas" - -#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 -msgid "&Set Unlimited" -msgstr "Definir &sem Limite" - -#: konsole.cpp:4000 -msgid "" -"End of history reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"Foi atingido o fim do histórico.\n" -"Dever-se-á continuar a partir do início?" - -#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 -msgid "Find" -msgstr "Procurar" - -#: konsole.cpp:4008 -msgid "" -"Beginning of history reached.\n" -"Continue from the end?" -msgstr "" -"Foi atingido o início do histórico.\n" -"Dever-se-á continuar a partir do fim?" - -#: konsole.cpp:4017 -msgid "Search string '%1' not found." -msgstr "O texto procurado '%1' não foi encontrado." - -#: konsole.cpp:4034 -msgid "Save History" -msgstr "Gravar o Histórico" - -#: konsole.cpp:4040 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Este não é um ficheiro local.\n" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "" -"A file with this name already exists.\n" -"Do you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Já existe um ficheiro com este nome.\n" -"Deseja escrever por cima dele?" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "File Exists" -msgstr "O Ficheiro Existe" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "Overwrite" -msgstr "Sobrepor" - -#: konsole.cpp:4055 -msgid "Unable to write to file." -msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro." - -#: konsole.cpp:4065 -msgid "Could not save history." -msgstr "Não foi possível gravar o histórico." - -#: konsole.cpp:4076 -msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." -msgstr "" -"<p>A sessão actual já tem uma transferência de ficheiro por ZModem em execução." - -#: konsole.cpp:4085 -msgid "" -"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>Nenhum software de ZModem encontrado no sistema.\n" -"<p>Instale o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n" - -#: konsole.cpp:4092 -msgid "Select Files to Upload" -msgstr "Seleccione os Ficheiros a Enviar" - -#: konsole.cpp:4112 -msgid "" -"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " -"software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>Foi detectada uma transferência de ficheiros por ZModem, mas não existe " -"nenhum programa adequado de ZModem no sistema.\n" -"<p>Você poderá desejar instalar o pacote do 'rzsz' e do 'lrzsz'.\n" - -#: konsole.cpp:4119 -msgid "" -"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" -"Please specify the folder you want to store the file(s):" -msgstr "" -"Foi detectada uma tentativa de transferência de ficheiros por ZModem.\n" -"Indique por favor a pasta onde deseja guardar o(s) ficheiro(s):" - -#: konsole.cpp:4122 -msgid "&Download" -msgstr "O&bter" - -#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 -msgid "Start downloading file to specified folder." -msgstr "Iniciar a transferência do ficheiro para a pasta indicada." - -#: konsole.cpp:4140 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Imprimir o %1" - -#: konsole.cpp:4167 -msgid "Size Configuration" -msgstr "Configuração do Tamanho" - -#: konsole.cpp:4181 -msgid "Number of columns:" -msgstr "Número de colunas:" - -#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 -msgid "Number of lines:" -msgstr "Número de linhas:" - -#: konsole.cpp:4212 -msgid "As ®ular expression" -msgstr "Como uma expressão ®ular" - -#: konsole.cpp:4215 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Editar..." - -#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" - -#: konsole_part.cpp:399 -msgid "&History..." -msgstr "&Histórico..." - -#: konsole_part.cpp:405 -msgid "Li&ne Spacing" -msgstr "Espaço entre Li&nhas" - -#: konsole_part.cpp:411 -msgid "&0" -msgstr "&0" - -#: konsole_part.cpp:412 -msgid "&1" -msgstr "&1" - -#: konsole_part.cpp:413 -msgid "&2" -msgstr "&2" - -#: konsole_part.cpp:414 -msgid "&3" -msgstr "&3" - -#: konsole_part.cpp:415 -msgid "&4" -msgstr "&4" - -#: konsole_part.cpp:416 -msgid "&5" -msgstr "&5" - -#: konsole_part.cpp:417 -msgid "&6" -msgstr "&6" - -#: konsole_part.cpp:418 -msgid "&7" -msgstr "&7" - -#: konsole_part.cpp:419 -msgid "&8" -msgstr "&8" - -#: konsole_part.cpp:424 -msgid "Blinking &Cursor" -msgstr "&Cursor Intermitente" - -#: konsole_part.cpp:429 -msgid "Show Fr&ame" -msgstr "Mostrar o Con&torno" - -#: konsole_part.cpp:431 -msgid "Hide Fr&ame" -msgstr "Esconder o Con&torno" - -#: konsole_part.cpp:435 -msgid "Wor&d Connectors..." -msgstr "Separa&dores de Palavras..." - -#: konsole_part.cpp:441 -msgid "&Use Konsole's Settings" -msgstr "&Usar a Configuração do Konsole" - -#: konsole_part.cpp:480 -msgid "&Close Terminal Emulator" -msgstr "Fe&char o Emulador de Terminal" - -#: konsole_part.cpp:919 -msgid "Word Connectors" -msgstr "Separadores de Palavras" - -#: konsole_part.cpp:920 -msgid "" -"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " -"clicking:" -msgstr "" -"Os caracteres, para além dos alfanuméricos, que são considerados parte de uma " -"palavra ao carregar duas vezes no terminal:" - -#: kwrited.cpp:84 -#, c-format -msgid "KWrited - Listening on Device %1" -msgstr "KWrited - A Escutar no Dispositivo %1" - -#: kwrited.cpp:117 -msgid "Clear Messages" -msgstr "Limpar as Mensagens" - -#: main.cpp:61 -msgid "X terminal for use with KDE." -msgstr "Um Terminal do X para utilizar com o KDE." - -#: main.cpp:66 -msgid "Set window class" -msgstr "Mudar a classe da janela" - -#: main.cpp:67 -msgid "Start login shell" -msgstr "Iniciar a 'shell' de 'login'" - -#: main.cpp:68 -msgid "Set the window title" -msgstr "Muda o título da janela" - -#: main.cpp:69 -msgid "" -"Specify terminal type as set in the TERM\n" -"environment variable" -msgstr "" -"Especificar o tipo de terminal tal como descrito\n" -"na variável de ambiente TERM" - -#: main.cpp:70 -msgid "Do not close Konsole when command exits" -msgstr "Não fechar o Konsole na saída do comando" - -#: main.cpp:71 -msgid "Do not save lines in history" -msgstr "Não gravar linhas no historial" - -#: main.cpp:72 -msgid "Do not display menubar" -msgstr "Não mostrar a barra de ferramentas" - -#: main.cpp:74 -msgid "Do not display tab bar" -msgstr "Não mostrar a barra de páginas" - -#: main.cpp:75 -msgid "Do not display frame" -msgstr "Não mostrar o contorno" - -#: main.cpp:76 -msgid "Do not display scrollbar" -msgstr "Não mostrar a barra de posicionamento" - -#: main.cpp:77 -msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" -msgstr "Não utilizar o Xft (anti-aliasing)" - -#: main.cpp:79 -msgid "Enable experimental support for real transparency" -msgstr "Activar o suporte experimental para transparências reais" - -#: main.cpp:81 -msgid "Terminal size in columns x lines" -msgstr "Tamanho do terminal em colunas x linhas" - -#: main.cpp:82 -msgid "Terminal size is fixed" -msgstr "Tamanho do terminal é fixo" - -#: main.cpp:83 -msgid "Start with given session type" -msgstr "Iniciar com o tipo de sessão indicado" - -#: main.cpp:84 -msgid "List available session types" -msgstr "Listar os tipos de sessões disponíveis" - -#: main.cpp:85 -msgid "Set keytab to 'name'" -msgstr "Escolher a 'keytab' como 'nome'" - -#: main.cpp:86 -msgid "List available keytabs" -msgstr "Listar os 'keytabs' disponíveis" - -#: main.cpp:87 -msgid "Start with given session profile" -msgstr "Iniciar com o perfil de sessão indicado" - -#: main.cpp:88 -msgid "List available session profiles" -msgstr "Listar os perfis de sessão disponíveis" - -#: main.cpp:89 -msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "Escolher o esquema 'nome' ou utilizar 'ficheiro'" - -#: main.cpp:91 -msgid "List available schemata" -msgstr "Listar os esquemas disponíveis" - -#: main.cpp:92 -msgid "Enable extended DCOP Qt functions" -msgstr "Activar as funções de DCOP extendidas do Qt" - -#: main.cpp:93 -msgid "Change working directory to 'dir'" -msgstr "Mudar a directoria de trabalho para 'dir'" - -#: main.cpp:94 -msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "Executar o 'comando' em vez da 'shell'" - -#: main.cpp:96 -msgid "Arguments for 'command'" -msgstr "Os argumentos para o 'comando'" - -#: main.cpp:171 -msgid "Maintainer" -msgstr "Manutenção" - -#: main.cpp:172 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 -msgid "bug fixing and improvements" -msgstr "correcção de erros e melhoramentos" - -#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 -msgid "bug fixing" -msgstr "correcção de erros" - -#: main.cpp:186 -msgid "Solaris support and work on history" -msgstr "suporte no Solaris e trabalho no histórico" - -#: main.cpp:189 -msgid "faster startup, bug fixing" -msgstr "início mais rápido, correcção de erros" - -#: main.cpp:192 -msgid "decent marking" -msgstr "selecção decente" - -#: main.cpp:195 -msgid "" -"partification\n" -"Toolbar and session names" -msgstr "" -"transformação em KPart\n" -"barra de ferramentas e nomes de sessões" - -#: main.cpp:199 -msgid "" -"partification\n" -"overall improvements" -msgstr "" -"transformação em KPart\n" -"várias melhorias" - -#: main.cpp:203 -msgid "transparency" -msgstr "transparência" - -#: main.cpp:206 -msgid "" -"most of main.C donated via kvt\n" -"overall improvements" -msgstr "" -"doação da maior parte do main.c através do kvt\n" -"várias melhorias" - -#: main.cpp:210 -msgid "schema and selection improvements" -msgstr "melhorias nas cores e na selecção" - -#: main.cpp:213 -msgid "SGI Port" -msgstr "Adaptação para SGI" - -#: main.cpp:216 -msgid "FreeBSD port" -msgstr "Conversão para o FreeBSD" - -#: main.cpp:230 -msgid "" -"Thanks to many others.\n" -"The above list only reflects the contributors\n" -"I managed to keep track of." -msgstr "" -"Agradecimentos a muitos outros.\n" -"Esta lista só mostra os contribuidores\n" -"que eu me consigo recordar." - -#: main.cpp:337 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Não pode utilizar o -ls E o -e ao mesmo tempo.\n" - -#: main.cpp:464 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"era esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas>, como por exemplo 80x40\n" - -#: printsettings.cpp:32 -msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" -msgstr "Modo amigável da impressora (texto preto e sem &fundo)" - -#: printsettings.cpp:34 -msgid "&Pixel for pixel" -msgstr "&Ponto por ponto" - -#: printsettings.cpp:36 -msgid "Print &header" -msgstr "Imprimir o cabeçal&ho" - -#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 -msgid "[no title]" -msgstr "[sem título]" - -#: schema.cpp:217 -msgid "Konsole Default" -msgstr "Konsole por Omissão" - -#: schemas.cpp:1 -msgid "Black on Light Color" -msgstr "Preto em Cor Suave" - -#: schemas.cpp:2 -msgid "Black on Light Yellow" -msgstr "Preto em Amarelo" - -#: schemas.cpp:3 -msgid "Black on White" -msgstr "Preto em Branco" - -#: schemas.cpp:4 -msgid "Marble" -msgstr "Mármore" - -#: schemas.cpp:5 -msgid "Green on Black" -msgstr "Verde em Preto" - -#: schemas.cpp:6 -msgid "Green Tint" -msgstr "Esverdeado" - -#: schemas.cpp:7 -msgid "Green Tint with Transparent MC" -msgstr "Esverdeado com MC Transparente" - -#: schemas.cpp:8 -msgid "Paper, Light" -msgstr "Papel, Claro" - -#: schemas.cpp:9 -msgid "Paper" -msgstr "Papel" - -#: schemas.cpp:10 -msgid "Linux Colors" -msgstr "Cores do Linux" - -#: schemas.cpp:11 -msgid "Transparent Konsole" -msgstr "Konsole Transparente" - -#: schemas.cpp:12 -msgid "Transparent for MC" -msgstr "Transparente para MC" - -#: schemas.cpp:13 -msgid "Transparent, Dark Background" -msgstr "Transparente, Fundo Escuro" - -#: schemas.cpp:14 -msgid "Transparent, Light Background" -msgstr "Transparente, Fundo Claro" - -#: schemas.cpp:15 -msgid "White on Black" -msgstr "Branco em Preto" - -#: schemas.cpp:16 -msgid "XTerm Colors" -msgstr "Cores do XTerm" - -#: schemas.cpp:17 -msgid "System Colors" -msgstr "Cores do Sistema" - -#: schemas.cpp:18 -msgid "VIM Colors" -msgstr "Cores do VIM" - -#: schemas.cpp:19 -msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" -msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" - -#: schemas.cpp:20 -msgid "linux console" -msgstr "Consola do Linux" - -#: schemas.cpp:21 -msgid "Solaris" -msgstr "Solaris" - -#: schemas.cpp:22 -msgid "vt100 (historical)" -msgstr "VT100 (histórico)" - -#: schemas.cpp:23 -msgid "VT420PC" -msgstr "VT420PC" - -#: schemas.cpp:24 -msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" -msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" - -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"O Konsole não conseguiu abrir um PTY (pseudo-terminal). É provável que isso se " -"deva a uma configuração incorrecta dos dispositivos PTY. O Konsole necessita de " -"ter acesso de leitura/escrita aos dispositivos PTY." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Ocorreu um Erro Fatal" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Silêncio na sessão '%1'" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Campainha na sessão '%1'" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Actividade na sessão '%1'" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<Terminado>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "A sessão '%1' terminou com o estado %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2 e criou um ficheiro 'core'." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "A sessão '%1' terminou inesperadamente." - -#: session.cpp:649 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Evolução do ZModem" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " -"color?\n" -msgstr "" -"<p>...ao carregar com o botão direito do rato em qualquer página permite mudar " -"a cor do texto da página?\n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " -"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" -msgstr "" -"<p>...a cor do texto da página poderá ser alterada com o código \\e[28;CORt " -"(COR: 0-16,777,215)?\n" - -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"<p>...o código \\e[8;LINHA;COLUNAt irá mudar o tamanho do Konsole?\n" - -#: tips.cpp:18 -msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" -msgstr "" -"<p>...pode iniciar uma nova sessão ao carregar no botão \"Novo\" na barra de " -"ferramentas?\n" - -#: tips.cpp:23 -msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" -msgstr "" -"<p>...ao carregar no botão \"Novo\", poderá seleccionar o tipo da sessão que " -"vai ser iniciada?\n" - -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"<p>...ao carregar em Ctrl+Alt+N cria uma nova sessão?\n" - -#: tips.cpp:33 -msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" -"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift carregada e " -"carregando sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n" - -#: tips.cpp:39 -msgid "" -"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" -"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" -"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" -"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" -msgstr "" -"<p>...pode obter um terminal tipo 'consola de Linux'?\n" -"<p>Desactive o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de " -"posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux e o esquema Cores do Linux e " -"finalmente aplique o modo de ecrã completo. É possível que queira também " -"esconder automaticamente o painel do KDE.\n" - -#: tips.cpp:47 -msgid "" -"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " -"mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" -"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" -msgstr "" -"<p>...pode mudar o nome às suas sessões do Konsole carregando no botão direito " -"do rato\n" -"e seleccionando \"Mudar o nome à sessão\"? A alteração reflectir-se-á na\n" -"barra de ferramentas do Konsole, facilitando a identificação do conteúdo da " -"sessão.\n" - -#: tips.cpp:54 -msgid "" -"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" -msgstr "" -"<p>...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole carregando duas vezes na sua " -"página?\n" - -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...pode activar o menu com o atalho Ctrl+Alt+M?\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " -"shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole com o atalho Ctrl+Alt+S?\n" - -#: tips.cpp:69 -msgid "" -"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" -"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>...pode criar os seus próprios tipos de sessão, utilizando o editor de tipos " -"de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" - -#: tips.cpp:75 -msgid "" -"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" -"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...pode criar os seus próprios esquemas de cores usando o editor de esquemas " -"de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:82 -msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...pode mover uma sessão ao carregar no botão do meio do rato sobre a " -"página?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:88 -msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" -"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " -"Right \n" -"Arrow keys?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...pode reordenar as página de sessões com o menu \"Ver->" -"Mover a Sessão para a Esquerda/Direita\"\n" -"ou mantendo as teclas Shift e Ctrl carregadas e carregando na teclas de setas " -"para a \n" -"Esquerda ou Direita?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:96 -msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" -msgstr "" -"<p>...se pode posicionar ao nível da página com as combinações de teclas " -"Shift+Page Up e Shift-Page Down?\n" - -#: tips.cpp:102 -msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>...se pode posicionar ao nível da linha no histórico mantendo a tecla Shift " -"carregada e carregando nas teclas Cima e Baixo?\n" - -#: tips.cpp:108 -msgid "" -"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" -"pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>...pode inserir o conteúdo da área de transferência carregando nas teclas " -"Shift e Insert?\n" - -#: tips.cpp:114 -msgid "" -"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" -"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e Ctrl e " -"carregando em Insert?\n" - -#: tips.cpp:120 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" -"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" -msgstr "" -"<p>...ao carregar em Ctrl enquanto cola a selecção com o botão do meio do rato " -"irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da selecção?\n" - -#: tips.cpp:126 -msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>...pode desligar a mensagem do tamanho do terminal em \"Configuração->" -"Configurar o Konsole...\"?\n" - -#: tips.cpp:131 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " -"breaks?\n" -msgstr "" -"<p>...ao carregar no Ctrl enquanto selecciona o texto, o Konsole irá ignorar os " -"fins de linha?\n" - -#: tips.cpp:136 -msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" -msgstr "" -"<p>...ao carregar nas teclas Ctrl e Alt enquanto selecciona o texto permite ao " -"Konsole seleccionar colunas?\n" - -#: tips.cpp:141 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" -"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma obter o " -"menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" - -#: tips.cpp:147 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" -"text while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>...quando um programa avalia o botão esquerdo do rato, o utilizador pode à " -"mesma seleccionar texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" - -#: tips.cpp:153 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do " -"Konsole?\n" -"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/.bashrc .\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do " -"Konsole?\n" -"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/.bashrc .\n" - -#: tips.cpp:165 -msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" -"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " -"working directory\n" -"on non-Linux systems too?\n" -msgstr "" -"<p>...se deixar que a sua linha de comandos passe a directoria actual para o " -"Konsole na variável da 'prompt', como p.ex. no Bash, com o 'export " -"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n" -"o Konsole pode marcá-la, para que a gestão de sessões se recorde da sua " -"directoria de trabalho actual nos sistemas não-Linux?\n" - -#: tips.cpp:173 -msgid "" -"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" -"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>...ao carregar duas vezes irá seleccionar uma palavra completa?\n" -"<p>Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo click, pode extender a " -"sua selecção em palavras adicionais ao mover o rato.\n" - -#: tips.cpp:180 -msgid "" -"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" -"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>...ao carregar três vezes irá seleccionar uma linha completa?\n" -"<p>Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode extender a tua " -"selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n" - -#: tips.cpp:187 -msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" -"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " -"working directory,\n" -"as well as just pasting the URL as text.\n" -"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" -msgstr "" -"<p>...se arrastar & largar um URL numa janela do Konsole é-lhe apresentado " -"um menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado para a directoria " -"actual, assim como de colar o URL como texto.\n" -"<p>Isto funciona com qualquer tipo de URL que o KDE suporte.\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" -msgstr "" -"<p>...a janela \"Configuração->Configurar os Atalhos...\" permite-lhe definir " -"os atalhos de teclado para as acções\n" -"não apresentadas no menu, como a activação do menu, a mudança de tipo de letra " -"ou a listagem e mudança de sessões?\n" - -#: tips.cpp:201 -msgid "" -"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " -"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " -"tab options?\n" -msgstr "" -"<p>...que se carregar com o botão direito no botão \"Novo\" no canto esquerdo " -"da barra de páginas ou num espaço vazio da barra de páginas mostra um menu onde " -"pode configurar várias opções das páginas?\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "&Parar" |