summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kwin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/kwin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/kdebase/kwin.po744
1 files changed, 0 insertions, 744 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kwin.po
deleted file mode 100644
index 9e5c4e826bb..00000000000
--- a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kwin.po
+++ /dev/null
@@ -1,744 +0,0 @@
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: twin\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:12+0100\n"
-"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
-"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Spell-Extra: kde KWin twin org\n"
-"X-POFile-SpellExtra: KWin twin ICCCM replace Enable Option Composite\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n"
-"X-POFile-SpellExtra: xcompmgrrc kompmgr Xrender\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Pedro Morais"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "morais@kde.org"
-
-#: activation.cpp:695
-msgid "Window '%1' demands attention."
-msgstr "A janela '%1' necessita de atenção."
-
-#: twinbindings.cpp:18
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
-
-#: twinbindings.cpp:20
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegação"
-
-#: twinbindings.cpp:21
-msgid "Walk Through Windows"
-msgstr "Percorrer as Janelas"
-
-#: twinbindings.cpp:22
-msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
-msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"
-
-#: twinbindings.cpp:23
-msgid "Walk Through Desktops"
-msgstr "Percorrer os Ecrãs"
-
-#: twinbindings.cpp:24
-msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
-msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)"
-
-#: twinbindings.cpp:25
-msgid "Walk Through Desktop List"
-msgstr "Percorrer a Lista de Janelas"
-
-#: twinbindings.cpp:26
-msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
-msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"
-
-#: twinbindings.cpp:28
-msgid "Windows"
-msgstr "Janelas"
-
-#: twinbindings.cpp:29
-msgid "Window Operations Menu"
-msgstr "Menu de Operações da Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:30
-msgid "Close Window"
-msgstr "Fechar a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:32
-msgid "Maximize Window"
-msgstr "Maximizar a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:34
-msgid "Maximize Window Vertically"
-msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:36
-msgid "Maximize Window Horizontally"
-msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:38
-msgid "Minimize Window"
-msgstr "Minimizar a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:40
-msgid "Shade Window"
-msgstr "Enrolar a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:42
-msgid "Move Window"
-msgstr "Mover a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:44
-msgid "Resize Window"
-msgstr "Redimensionar a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:46
-msgid "Raise Window"
-msgstr "Elevar a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:48
-msgid "Lower Window"
-msgstr "Baixar a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:50
-msgid "Toggle Window Raise/Lower"
-msgstr "Elevar/Baixar a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:51
-msgid "Make Window Fullscreen"
-msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã"
-
-#: twinbindings.cpp:53
-msgid "Hide Window Border"
-msgstr "Esconder o Contorno da Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:55
-msgid "Keep Window Above Others"
-msgstr "Manter a Janela Acima das Outras"
-
-#: twinbindings.cpp:57
-msgid "Keep Window Below Others"
-msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras"
-
-#: twinbindings.cpp:59
-msgid "Activate Window Demanding Attention"
-msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção"
-
-#: twinbindings.cpp:60
-msgid "Setup Window Shortcut"
-msgstr "Configurar o Atalho da Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:61
-msgid "Pack Window to the Right"
-msgstr "Encostar a Janela à Direita"
-
-#: twinbindings.cpp:63
-msgid "Pack Window to the Left"
-msgstr "Encostar a Janela à Esquerda"
-
-#: twinbindings.cpp:65
-msgid "Pack Window Up"
-msgstr "Encostar a Janela Acima"
-
-#: twinbindings.cpp:67
-msgid "Pack Window Down"
-msgstr "Encostar a Janela Abaixo"
-
-#: twinbindings.cpp:69
-msgid "Pack Grow Window Horizontally"
-msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:71
-msgid "Pack Grow Window Vertically"
-msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:73
-msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
-msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:75
-msgid "Pack Shrink Window Vertically"
-msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:78
-msgid "Window & Desktop"
-msgstr "Janela e Ecrã"
-
-#: twinbindings.cpp:79
-msgid "Keep Window on All Desktops"
-msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs"
-
-#: twinbindings.cpp:81
-msgid "Window to Desktop 1"
-msgstr "Janela para o Ecrã 1"
-
-#: twinbindings.cpp:82
-msgid "Window to Desktop 2"
-msgstr "Janela para o Ecrã 2"
-
-#: twinbindings.cpp:83
-msgid "Window to Desktop 3"
-msgstr "Janela para o Ecrã 3"
-
-#: twinbindings.cpp:84
-msgid "Window to Desktop 4"
-msgstr "Janela para o Ecrã 4"
-
-#: twinbindings.cpp:85
-msgid "Window to Desktop 5"
-msgstr "Janela para o Ecrã 5"
-
-#: twinbindings.cpp:86
-msgid "Window to Desktop 6"
-msgstr "Janela para o Ecrã 6"
-
-#: twinbindings.cpp:87
-msgid "Window to Desktop 7"
-msgstr "Janela para o Ecrã 7"
-
-#: twinbindings.cpp:88
-msgid "Window to Desktop 8"
-msgstr "Janela para o Ecrã 8"
-
-#: twinbindings.cpp:89
-msgid "Window to Desktop 9"
-msgstr "Janela para o Ecrã 9"
-
-#: twinbindings.cpp:90
-msgid "Window to Desktop 10"
-msgstr "Janela para o Ecrã 10"
-
-#: twinbindings.cpp:91
-msgid "Window to Desktop 11"
-msgstr "Janela para o Ecrã 11"
-
-#: twinbindings.cpp:92
-msgid "Window to Desktop 12"
-msgstr "Janela para o Ecrã 12"
-
-#: twinbindings.cpp:93
-msgid "Window to Desktop 13"
-msgstr "Janela para o Ecrã 13"
-
-#: twinbindings.cpp:94
-msgid "Window to Desktop 14"
-msgstr "Janela para o Ecrã 14"
-
-#: twinbindings.cpp:95
-msgid "Window to Desktop 15"
-msgstr "Janela para o Ecrã 15"
-
-#: twinbindings.cpp:96
-msgid "Window to Desktop 16"
-msgstr "Janela para o Ecrã 16"
-
-#: twinbindings.cpp:97
-msgid "Window to Desktop 17"
-msgstr "Janela para o Ecrã 17"
-
-#: twinbindings.cpp:98
-msgid "Window to Desktop 18"
-msgstr "Janela para o Ecrã 18"
-
-#: twinbindings.cpp:99
-msgid "Window to Desktop 19"
-msgstr "Janela para o Ecrã 19"
-
-#: twinbindings.cpp:100
-msgid "Window to Desktop 20"
-msgstr "Janela para o Ecrã 20"
-
-#: twinbindings.cpp:101
-msgid "Window to Next Desktop"
-msgstr "Janela para o Próximo Ecrã"
-
-#: twinbindings.cpp:102
-msgid "Window to Previous Desktop"
-msgstr "Janela para o Ecrã Anterior"
-
-#: twinbindings.cpp:103
-msgid "Window One Desktop to the Right"
-msgstr "Janela para um Ecrã à Direita"
-
-#: twinbindings.cpp:104
-msgid "Window One Desktop to the Left"
-msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda"
-
-#: twinbindings.cpp:105
-msgid "Window One Desktop Up"
-msgstr "Janela para Um Ecrã Acima"
-
-#: twinbindings.cpp:106
-msgid "Window One Desktop Down"
-msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo"
-
-#: twinbindings.cpp:108
-msgid "Desktop Switching"
-msgstr "Mudança de Ecrã"
-
-#: twinbindings.cpp:109
-msgid "Switch to Desktop 1"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 1"
-
-#: twinbindings.cpp:110
-msgid "Switch to Desktop 2"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 2"
-
-#: twinbindings.cpp:111
-msgid "Switch to Desktop 3"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 3"
-
-#: twinbindings.cpp:112
-msgid "Switch to Desktop 4"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 4"
-
-#: twinbindings.cpp:113
-msgid "Switch to Desktop 5"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 5"
-
-#: twinbindings.cpp:114
-msgid "Switch to Desktop 6"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 6"
-
-#: twinbindings.cpp:115
-msgid "Switch to Desktop 7"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 7"
-
-#: twinbindings.cpp:116
-msgid "Switch to Desktop 8"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 8"
-
-#: twinbindings.cpp:117
-msgid "Switch to Desktop 9"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 9"
-
-#: twinbindings.cpp:118
-msgid "Switch to Desktop 10"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 10"
-
-#: twinbindings.cpp:119
-msgid "Switch to Desktop 11"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 11"
-
-#: twinbindings.cpp:120
-msgid "Switch to Desktop 12"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 12"
-
-#: twinbindings.cpp:121
-msgid "Switch to Desktop 13"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 13"
-
-#: twinbindings.cpp:122
-msgid "Switch to Desktop 14"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 14"
-
-#: twinbindings.cpp:123
-msgid "Switch to Desktop 15"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 15"
-
-#: twinbindings.cpp:124
-msgid "Switch to Desktop 16"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 16"
-
-#: twinbindings.cpp:125
-msgid "Switch to Desktop 17"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 17"
-
-#: twinbindings.cpp:126
-msgid "Switch to Desktop 18"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 18"
-
-#: twinbindings.cpp:127
-msgid "Switch to Desktop 19"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 19"
-
-#: twinbindings.cpp:128
-msgid "Switch to Desktop 20"
-msgstr "Mudar para o Ecrã 20"
-
-#: twinbindings.cpp:129
-msgid "Switch to Next Desktop"
-msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã"
-
-#: twinbindings.cpp:130
-msgid "Switch to Previous Desktop"
-msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior"
-
-#: twinbindings.cpp:131
-msgid "Switch One Desktop to the Right"
-msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita"
-
-#: twinbindings.cpp:132
-msgid "Switch One Desktop to the Left"
-msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda"
-
-#: twinbindings.cpp:133
-msgid "Switch One Desktop Up"
-msgstr "Mudar para um Ecrã Acima"
-
-#: twinbindings.cpp:134
-msgid "Switch One Desktop Down"
-msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo"
-
-#: twinbindings.cpp:137
-msgid "Mouse Emulation"
-msgstr "Emulação do Rato"
-
-#: twinbindings.cpp:138
-msgid "Kill Window"
-msgstr "Matar a Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:139
-msgid "Window Screenshot"
-msgstr "Captura da Janela"
-
-#: twinbindings.cpp:140
-msgid "Desktop Screenshot"
-msgstr "Captura do Ecrã"
-
-#: twinbindings.cpp:145
-msgid "Block Global Shortcuts"
-msgstr "Bloquear os Atalhos Globais"
-
-#: main.cpp:65
-msgid ""
-"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
-"started.\n"
-msgstr ""
-"twin: parece que já está outro gestor de janelas a correr. O twin não "
-"arrancou.\n"
-
-#: main.cpp:80
-msgid "twin: failure during initialization; aborting"
-msgstr "twin: erro durante a inicialização; a abortar"
-
-#: main.cpp:101
-msgid ""
-"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
-"--replace)\n"
-msgstr ""
-"twin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? "
-"(tente utilizar --replace)\n"
-
-#: main.cpp:182
-msgid "KDE window manager"
-msgstr "O gestor de janelas do KDE"
-
-#: main.cpp:186
-msgid "Disable configuration options"
-msgstr "Desactivar as opções de configuração"
-
-#: main.cpp:187
-msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
-msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução"
-
-#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
-msgid "KWin"
-msgstr "KWin"
-
-#: main.cpp:265
-msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
-msgstr "(c) 1999-2005, A Equipa de Desenvolvimento do KDE"
-
-#: main.cpp:269
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Manutenção"
-
-#: plugins.cpp:32
-msgid "KWin: "
-msgstr "KWin: "
-
-#: plugins.cpp:33
-msgid ""
-"\n"
-"KWin will now exit..."
-msgstr ""
-"\n"
-"O KWin irá agora terminar..."
-
-#: tabbox.cpp:55
-msgid "*** No Windows ***"
-msgstr "*** Nenhuma Janela ***"
-
-#: useractions.cpp:62
-msgid "Keep &Above Others"
-msgstr "Manter por Cim&a das Outras"
-
-#: useractions.cpp:64
-msgid "Keep &Below Others"
-msgstr "Manter por &Baixo das Outras"
-
-#: useractions.cpp:66
-msgid "&Fullscreen"
-msgstr "&Todo o Ecrã"
-
-#: useractions.cpp:67
-msgid "&No Border"
-msgstr "Sem Co&ntorno"
-
-#: useractions.cpp:69
-msgid "Window &Shortcut..."
-msgstr "Atal&ho da Janela..."
-
-#: useractions.cpp:70
-msgid "&Special Window Settings..."
-msgstr "Regras E&speciais de Janelas..."
-
-#: useractions.cpp:71
-msgid "&Special Application Settings..."
-msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..."
-
-#: useractions.cpp:73
-msgid "Ad&vanced"
-msgstr "A&vançado"
-
-#: useractions.cpp:80
-msgid "Reset opacity to default value"
-msgstr "Repor a opacidade no valor predefinido"
-
-#: useractions.cpp:82
-msgid "Slide this to set the window's opacity"
-msgstr "Arraste isto para definir a opacidade da janela"
-
-#: useractions.cpp:89
-msgid "&Opacity"
-msgstr "&Opacidade"
-
-#: useractions.cpp:92
-msgid "&Move"
-msgstr "&Mover"
-
-#: useractions.cpp:93
-msgid "Re&size"
-msgstr "Dimen&sionar"
-
-#: useractions.cpp:94
-msgid "Mi&nimize"
-msgstr "Mi&nimizar"
-
-#: useractions.cpp:95
-msgid "Ma&ximize"
-msgstr "Ma&ximizar"
-
-#: useractions.cpp:96
-msgid "Sh&ade"
-msgstr "Enrol&ar"
-
-#: useractions.cpp:103
-msgid "Configur&e Window Behavior..."
-msgstr "Configurar o Comportam&ento da Janela..."
-
-#: useractions.cpp:198
-msgid "To &Desktop"
-msgstr "Para o &Ecrã"
-
-#: useractions.cpp:211
-msgid "&All Desktops"
-msgstr "To&dos os Ecrãs"
-
-#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "Ecrã %1"
-
-#: workspace.cpp:2397
-msgid ""
-"You have selected to show a window without its border.\n"
-"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
-"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
-"shortcut."
-msgstr ""
-"Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n"
-"Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o "
-"rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através do "
-"atalho de teclado '%1'."
-
-#: workspace.cpp:2409
-msgid ""
-"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
-"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
-"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
-"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
-msgstr ""
-"Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n"
-"Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não "
-"será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de operações "
-"da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado '%1'."
-
-#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
-msgid ""
-"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
-"a $PATH directory."
-msgstr ""
-"Não foi possível iniciar o Gestor de Composição.\\nCertifique-se que colocou o "
-"\"kompmgr\" numa pasta da $PATH."
-
-#: workspace.cpp:2506
-msgid ""
-"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
-"for this session."
-msgstr ""
-"O Gestor do Composição estoirou duas vezes num minuto e, deste modo, fica "
-"desactivado nesta sessão."
-
-#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
-msgid "Composite Manager Failure"
-msgstr "Erro do Gestor de Composição"
-
-#: workspace.cpp:2546
-msgid ""
-"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
-"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>O 'kompmgr' não conseguiu aceder ao ecrã</b>"
-"<br>Provavelmente existe um item inválido de ecrã no seu ~/.xcompmgrrc</qt>"
-
-#: workspace.cpp:2548
-msgid ""
-"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
-"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
-"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
-"<br></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>O 'kompmgr' não encontrou a extensão Xrender</b>"
-"<br>Provavelmente está a usar uma versão desactualizada ou defeituosa do XOrg."
-"<br>Obtenha o XOrg &ge; 6.8 de www.freedesktop.org"
-"<br></qt>"
-
-#: workspace.cpp:2550
-msgid ""
-"<qt><b>Composite extension not found</b>"
-"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
-"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
-"<br><i>Section \"Extensions\""
-"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
-"<br>EndSection</i></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>A extensão Composite não foi encontrada</b>"
-"<br>Você <i>necessita</i> de usar o XOrg &ge; 6.8 para que a transparência e as "
-"sombras funcionem"
-"<br>Para além disso, necessita de adicionar uma secção nova ao seu ficheiro de "
-"configuração do X:"
-"<br><i>Section \"Extensions\""
-"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
-"<br>EndSection</i></qt>"
-
-#: workspace.cpp:2555
-msgid ""
-"<qt><b>Damage extension not found</b>"
-"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>A extensão Damage não foi encontrada</b>"
-"<br>Você <i>necessita</i> de usar o XOrg &ge; 6.8 para que isto funcione</qt>"
-
-#: workspace.cpp:2557
-msgid ""
-"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
-"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><b>A extensão XFixes não foi encontrada</b>"
-"<br>Você <i>precisa</i> de usar o XOrg &ge; 6.8 para ter isto a funcionar</qt>"
-
-#: killer/killer.cpp:50
-msgid "KWin helper utility"
-msgstr "Utilitário do KWin"
-
-#: killer/killer.cpp:67
-msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
-msgstr ""
-"Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente."
-
-#: killer/killer.cpp:71
-msgid ""
-"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
-"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
-"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
-"application will be lost.)</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>A janela com o título \"<b>%2</b>\" não responde. Esta janela pertence à "
-"aplicação <b>%1</b> (PID=%3, máquina=%4)."
-"<p>Deseja terminar esta aplicação? (Todos os dados da aplicação não gravados "
-"serão perdidos.)</qt>"
-
-#: killer/killer.cpp:76
-msgid "Terminate"
-msgstr "Terminar"
-
-#: killer/killer.cpp:76
-msgid "Keep Running"
-msgstr "Manter em Execução"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:265
-msgid ""
-"_: %1 is the name of window decoration style\n"
-"<center><b>%1 preview</b></center>"
-msgstr "<center><b>Antevisão do %1</b></center>"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:329
-msgid "Menu"
-msgstr "Menu"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
-msgid "Not on all desktops"
-msgstr "Apenas em um ecrã"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
-msgid "On all desktops"
-msgstr "Em todos os ecrãs"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:364
-msgid "Minimize"
-msgstr "Minimizar"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maximizar"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
-msgid "Do not keep above others"
-msgstr "Não manter por cima dos outras"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
-#: lib/kcommondecoration.cpp:596
-msgid "Keep above others"
-msgstr "Manter por cima das outras"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
-msgid "Do not keep below others"
-msgstr "Não manter por baixo das outras"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
-#: lib/kcommondecoration.cpp:589
-msgid "Keep below others"
-msgstr "Manter por baixo das outras"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
-msgid "Unshade"
-msgstr "Desenrolar"
-
-#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
-msgid "Shade"
-msgstr "Enrolar"
-
-#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
-msgid "No window decoration plugin library was found."
-msgstr "Nenhuma biblioteca de 'plugin' de decoração de janelas encontrada."
-
-#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
-msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
-msgstr ""
-"O 'plugin' de decoração por omissão está corrompido é não é possível "
-"carregá-lo."
-
-#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
-msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
-msgstr "A biblioteca %1 não é um 'plugin' do KWin."