diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/kwin.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/kdebase/kwin.po | 744 |
1 files changed, 0 insertions, 744 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kwin.po deleted file mode 100644 index 9e5c4e826bb..00000000000 --- a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kwin.po +++ /dev/null @@ -1,744 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: twin\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:12+0100\n" -"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" -"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Spell-Extra: kde KWin twin org\n" -"X-POFile-SpellExtra: KWin twin ICCCM replace Enable Option Composite\n" -"X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n" -"X-POFile-SpellExtra: xcompmgrrc kompmgr Xrender\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Pedro Morais" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "morais@kde.org" - -#: activation.cpp:695 -msgid "Window '%1' demands attention." -msgstr "A janela '%1' necessita de atenção." - -#: twinbindings.cpp:18 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: twinbindings.cpp:20 -msgid "Navigation" -msgstr "Navegação" - -#: twinbindings.cpp:21 -msgid "Walk Through Windows" -msgstr "Percorrer as Janelas" - -#: twinbindings.cpp:22 -msgid "Walk Through Windows (Reverse)" -msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)" - -#: twinbindings.cpp:23 -msgid "Walk Through Desktops" -msgstr "Percorrer os Ecrãs" - -#: twinbindings.cpp:24 -msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" -msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)" - -#: twinbindings.cpp:25 -msgid "Walk Through Desktop List" -msgstr "Percorrer a Lista de Janelas" - -#: twinbindings.cpp:26 -msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" -msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)" - -#: twinbindings.cpp:28 -msgid "Windows" -msgstr "Janelas" - -#: twinbindings.cpp:29 -msgid "Window Operations Menu" -msgstr "Menu de Operações da Janela" - -#: twinbindings.cpp:30 -msgid "Close Window" -msgstr "Fechar a Janela" - -#: twinbindings.cpp:32 -msgid "Maximize Window" -msgstr "Maximizar a Janela" - -#: twinbindings.cpp:34 -msgid "Maximize Window Vertically" -msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela" - -#: twinbindings.cpp:36 -msgid "Maximize Window Horizontally" -msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela" - -#: twinbindings.cpp:38 -msgid "Minimize Window" -msgstr "Minimizar a Janela" - -#: twinbindings.cpp:40 -msgid "Shade Window" -msgstr "Enrolar a Janela" - -#: twinbindings.cpp:42 -msgid "Move Window" -msgstr "Mover a Janela" - -#: twinbindings.cpp:44 -msgid "Resize Window" -msgstr "Redimensionar a Janela" - -#: twinbindings.cpp:46 -msgid "Raise Window" -msgstr "Elevar a Janela" - -#: twinbindings.cpp:48 -msgid "Lower Window" -msgstr "Baixar a Janela" - -#: twinbindings.cpp:50 -msgid "Toggle Window Raise/Lower" -msgstr "Elevar/Baixar a Janela" - -#: twinbindings.cpp:51 -msgid "Make Window Fullscreen" -msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã" - -#: twinbindings.cpp:53 -msgid "Hide Window Border" -msgstr "Esconder o Contorno da Janela" - -#: twinbindings.cpp:55 -msgid "Keep Window Above Others" -msgstr "Manter a Janela Acima das Outras" - -#: twinbindings.cpp:57 -msgid "Keep Window Below Others" -msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras" - -#: twinbindings.cpp:59 -msgid "Activate Window Demanding Attention" -msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção" - -#: twinbindings.cpp:60 -msgid "Setup Window Shortcut" -msgstr "Configurar o Atalho da Janela" - -#: twinbindings.cpp:61 -msgid "Pack Window to the Right" -msgstr "Encostar a Janela à Direita" - -#: twinbindings.cpp:63 -msgid "Pack Window to the Left" -msgstr "Encostar a Janela à Esquerda" - -#: twinbindings.cpp:65 -msgid "Pack Window Up" -msgstr "Encostar a Janela Acima" - -#: twinbindings.cpp:67 -msgid "Pack Window Down" -msgstr "Encostar a Janela Abaixo" - -#: twinbindings.cpp:69 -msgid "Pack Grow Window Horizontally" -msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela" - -#: twinbindings.cpp:71 -msgid "Pack Grow Window Vertically" -msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela" - -#: twinbindings.cpp:73 -msgid "Pack Shrink Window Horizontally" -msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela" - -#: twinbindings.cpp:75 -msgid "Pack Shrink Window Vertically" -msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela" - -#: twinbindings.cpp:78 -msgid "Window & Desktop" -msgstr "Janela e Ecrã" - -#: twinbindings.cpp:79 -msgid "Keep Window on All Desktops" -msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs" - -#: twinbindings.cpp:81 -msgid "Window to Desktop 1" -msgstr "Janela para o Ecrã 1" - -#: twinbindings.cpp:82 -msgid "Window to Desktop 2" -msgstr "Janela para o Ecrã 2" - -#: twinbindings.cpp:83 -msgid "Window to Desktop 3" -msgstr "Janela para o Ecrã 3" - -#: twinbindings.cpp:84 -msgid "Window to Desktop 4" -msgstr "Janela para o Ecrã 4" - -#: twinbindings.cpp:85 -msgid "Window to Desktop 5" -msgstr "Janela para o Ecrã 5" - -#: twinbindings.cpp:86 -msgid "Window to Desktop 6" -msgstr "Janela para o Ecrã 6" - -#: twinbindings.cpp:87 -msgid "Window to Desktop 7" -msgstr "Janela para o Ecrã 7" - -#: twinbindings.cpp:88 -msgid "Window to Desktop 8" -msgstr "Janela para o Ecrã 8" - -#: twinbindings.cpp:89 -msgid "Window to Desktop 9" -msgstr "Janela para o Ecrã 9" - -#: twinbindings.cpp:90 -msgid "Window to Desktop 10" -msgstr "Janela para o Ecrã 10" - -#: twinbindings.cpp:91 -msgid "Window to Desktop 11" -msgstr "Janela para o Ecrã 11" - -#: twinbindings.cpp:92 -msgid "Window to Desktop 12" -msgstr "Janela para o Ecrã 12" - -#: twinbindings.cpp:93 -msgid "Window to Desktop 13" -msgstr "Janela para o Ecrã 13" - -#: twinbindings.cpp:94 -msgid "Window to Desktop 14" -msgstr "Janela para o Ecrã 14" - -#: twinbindings.cpp:95 -msgid "Window to Desktop 15" -msgstr "Janela para o Ecrã 15" - -#: twinbindings.cpp:96 -msgid "Window to Desktop 16" -msgstr "Janela para o Ecrã 16" - -#: twinbindings.cpp:97 -msgid "Window to Desktop 17" -msgstr "Janela para o Ecrã 17" - -#: twinbindings.cpp:98 -msgid "Window to Desktop 18" -msgstr "Janela para o Ecrã 18" - -#: twinbindings.cpp:99 -msgid "Window to Desktop 19" -msgstr "Janela para o Ecrã 19" - -#: twinbindings.cpp:100 -msgid "Window to Desktop 20" -msgstr "Janela para o Ecrã 20" - -#: twinbindings.cpp:101 -msgid "Window to Next Desktop" -msgstr "Janela para o Próximo Ecrã" - -#: twinbindings.cpp:102 -msgid "Window to Previous Desktop" -msgstr "Janela para o Ecrã Anterior" - -#: twinbindings.cpp:103 -msgid "Window One Desktop to the Right" -msgstr "Janela para um Ecrã à Direita" - -#: twinbindings.cpp:104 -msgid "Window One Desktop to the Left" -msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda" - -#: twinbindings.cpp:105 -msgid "Window One Desktop Up" -msgstr "Janela para Um Ecrã Acima" - -#: twinbindings.cpp:106 -msgid "Window One Desktop Down" -msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo" - -#: twinbindings.cpp:108 -msgid "Desktop Switching" -msgstr "Mudança de Ecrã" - -#: twinbindings.cpp:109 -msgid "Switch to Desktop 1" -msgstr "Mudar para o Ecrã 1" - -#: twinbindings.cpp:110 -msgid "Switch to Desktop 2" -msgstr "Mudar para o Ecrã 2" - -#: twinbindings.cpp:111 -msgid "Switch to Desktop 3" -msgstr "Mudar para o Ecrã 3" - -#: twinbindings.cpp:112 -msgid "Switch to Desktop 4" -msgstr "Mudar para o Ecrã 4" - -#: twinbindings.cpp:113 -msgid "Switch to Desktop 5" -msgstr "Mudar para o Ecrã 5" - -#: twinbindings.cpp:114 -msgid "Switch to Desktop 6" -msgstr "Mudar para o Ecrã 6" - -#: twinbindings.cpp:115 -msgid "Switch to Desktop 7" -msgstr "Mudar para o Ecrã 7" - -#: twinbindings.cpp:116 -msgid "Switch to Desktop 8" -msgstr "Mudar para o Ecrã 8" - -#: twinbindings.cpp:117 -msgid "Switch to Desktop 9" -msgstr "Mudar para o Ecrã 9" - -#: twinbindings.cpp:118 -msgid "Switch to Desktop 10" -msgstr "Mudar para o Ecrã 10" - -#: twinbindings.cpp:119 -msgid "Switch to Desktop 11" -msgstr "Mudar para o Ecrã 11" - -#: twinbindings.cpp:120 -msgid "Switch to Desktop 12" -msgstr "Mudar para o Ecrã 12" - -#: twinbindings.cpp:121 -msgid "Switch to Desktop 13" -msgstr "Mudar para o Ecrã 13" - -#: twinbindings.cpp:122 -msgid "Switch to Desktop 14" -msgstr "Mudar para o Ecrã 14" - -#: twinbindings.cpp:123 -msgid "Switch to Desktop 15" -msgstr "Mudar para o Ecrã 15" - -#: twinbindings.cpp:124 -msgid "Switch to Desktop 16" -msgstr "Mudar para o Ecrã 16" - -#: twinbindings.cpp:125 -msgid "Switch to Desktop 17" -msgstr "Mudar para o Ecrã 17" - -#: twinbindings.cpp:126 -msgid "Switch to Desktop 18" -msgstr "Mudar para o Ecrã 18" - -#: twinbindings.cpp:127 -msgid "Switch to Desktop 19" -msgstr "Mudar para o Ecrã 19" - -#: twinbindings.cpp:128 -msgid "Switch to Desktop 20" -msgstr "Mudar para o Ecrã 20" - -#: twinbindings.cpp:129 -msgid "Switch to Next Desktop" -msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã" - -#: twinbindings.cpp:130 -msgid "Switch to Previous Desktop" -msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" - -#: twinbindings.cpp:131 -msgid "Switch One Desktop to the Right" -msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita" - -#: twinbindings.cpp:132 -msgid "Switch One Desktop to the Left" -msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda" - -#: twinbindings.cpp:133 -msgid "Switch One Desktop Up" -msgstr "Mudar para um Ecrã Acima" - -#: twinbindings.cpp:134 -msgid "Switch One Desktop Down" -msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo" - -#: twinbindings.cpp:137 -msgid "Mouse Emulation" -msgstr "Emulação do Rato" - -#: twinbindings.cpp:138 -msgid "Kill Window" -msgstr "Matar a Janela" - -#: twinbindings.cpp:139 -msgid "Window Screenshot" -msgstr "Captura da Janela" - -#: twinbindings.cpp:140 -msgid "Desktop Screenshot" -msgstr "Captura do Ecrã" - -#: twinbindings.cpp:145 -msgid "Block Global Shortcuts" -msgstr "Bloquear os Atalhos Globais" - -#: main.cpp:65 -msgid "" -"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " -"started.\n" -msgstr "" -"twin: parece que já está outro gestor de janelas a correr. O twin não " -"arrancou.\n" - -#: main.cpp:80 -msgid "twin: failure during initialization; aborting" -msgstr "twin: erro durante a inicialização; a abortar" - -#: main.cpp:101 -msgid "" -"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " -"--replace)\n" -msgstr "" -"twin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? " -"(tente utilizar --replace)\n" - -#: main.cpp:182 -msgid "KDE window manager" -msgstr "O gestor de janelas do KDE" - -#: main.cpp:186 -msgid "Disable configuration options" -msgstr "Desactivar as opções de configuração" - -#: main.cpp:187 -msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" -msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução" - -#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 -msgid "KWin" -msgstr "KWin" - -#: main.cpp:265 -msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" -msgstr "(c) 1999-2005, A Equipa de Desenvolvimento do KDE" - -#: main.cpp:269 -msgid "Maintainer" -msgstr "Manutenção" - -#: plugins.cpp:32 -msgid "KWin: " -msgstr "KWin: " - -#: plugins.cpp:33 -msgid "" -"\n" -"KWin will now exit..." -msgstr "" -"\n" -"O KWin irá agora terminar..." - -#: tabbox.cpp:55 -msgid "*** No Windows ***" -msgstr "*** Nenhuma Janela ***" - -#: useractions.cpp:62 -msgid "Keep &Above Others" -msgstr "Manter por Cim&a das Outras" - -#: useractions.cpp:64 -msgid "Keep &Below Others" -msgstr "Manter por &Baixo das Outras" - -#: useractions.cpp:66 -msgid "&Fullscreen" -msgstr "&Todo o Ecrã" - -#: useractions.cpp:67 -msgid "&No Border" -msgstr "Sem Co&ntorno" - -#: useractions.cpp:69 -msgid "Window &Shortcut..." -msgstr "Atal&ho da Janela..." - -#: useractions.cpp:70 -msgid "&Special Window Settings..." -msgstr "Regras E&speciais de Janelas..." - -#: useractions.cpp:71 -msgid "&Special Application Settings..." -msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..." - -#: useractions.cpp:73 -msgid "Ad&vanced" -msgstr "A&vançado" - -#: useractions.cpp:80 -msgid "Reset opacity to default value" -msgstr "Repor a opacidade no valor predefinido" - -#: useractions.cpp:82 -msgid "Slide this to set the window's opacity" -msgstr "Arraste isto para definir a opacidade da janela" - -#: useractions.cpp:89 -msgid "&Opacity" -msgstr "&Opacidade" - -#: useractions.cpp:92 -msgid "&Move" -msgstr "&Mover" - -#: useractions.cpp:93 -msgid "Re&size" -msgstr "Dimen&sionar" - -#: useractions.cpp:94 -msgid "Mi&nimize" -msgstr "Mi&nimizar" - -#: useractions.cpp:95 -msgid "Ma&ximize" -msgstr "Ma&ximizar" - -#: useractions.cpp:96 -msgid "Sh&ade" -msgstr "Enrol&ar" - -#: useractions.cpp:103 -msgid "Configur&e Window Behavior..." -msgstr "Configurar o Comportam&ento da Janela..." - -#: useractions.cpp:198 -msgid "To &Desktop" -msgstr "Para o &Ecrã" - -#: useractions.cpp:211 -msgid "&All Desktops" -msgstr "To&dos os Ecrãs" - -#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 -#, c-format -msgid "Desktop %1" -msgstr "Ecrã %1" - -#: workspace.cpp:2397 -msgid "" -"You have selected to show a window without its border.\n" -"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " -"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " -"shortcut." -msgstr "" -"Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n" -"Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o " -"rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através do " -"atalho de teclado '%1'." - -#: workspace.cpp:2409 -msgid "" -"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" -"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " -"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " -"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." -msgstr "" -"Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n" -"Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não " -"será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de operações " -"da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado '%1'." - -#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 -msgid "" -"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " -"a $PATH directory." -msgstr "" -"Não foi possível iniciar o Gestor de Composição.\\nCertifique-se que colocou o " -"\"kompmgr\" numa pasta da $PATH." - -#: workspace.cpp:2506 -msgid "" -"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " -"for this session." -msgstr "" -"O Gestor do Composição estoirou duas vezes num minuto e, deste modo, fica " -"desactivado nesta sessão." - -#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 -msgid "Composite Manager Failure" -msgstr "Erro do Gestor de Composição" - -#: workspace.cpp:2546 -msgid "" -"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" -"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" -msgstr "" -"<qt><b>O 'kompmgr' não conseguiu aceder ao ecrã</b>" -"<br>Provavelmente existe um item inválido de ecrã no seu ~/.xcompmgrrc</qt>" - -#: workspace.cpp:2548 -msgid "" -"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" -"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." -"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." -"<br></qt>" -msgstr "" -"<qt><b>O 'kompmgr' não encontrou a extensão Xrender</b>" -"<br>Provavelmente está a usar uma versão desactualizada ou defeituosa do XOrg." -"<br>Obtenha o XOrg ≥ 6.8 de www.freedesktop.org" -"<br></qt>" - -#: workspace.cpp:2550 -msgid "" -"<qt><b>Composite extension not found</b>" -"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." -"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" -"<br><i>Section \"Extensions\"" -"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" -"<br>EndSection</i></qt>" -msgstr "" -"<qt><b>A extensão Composite não foi encontrada</b>" -"<br>Você <i>necessita</i> de usar o XOrg ≥ 6.8 para que a transparência e as " -"sombras funcionem" -"<br>Para além disso, necessita de adicionar uma secção nova ao seu ficheiro de " -"configuração do X:" -"<br><i>Section \"Extensions\"" -"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" -"<br>EndSection</i></qt>" - -#: workspace.cpp:2555 -msgid "" -"<qt><b>Damage extension not found</b>" -"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" -msgstr "" -"<qt><b>A extensão Damage não foi encontrada</b>" -"<br>Você <i>necessita</i> de usar o XOrg ≥ 6.8 para que isto funcione</qt>" - -#: workspace.cpp:2557 -msgid "" -"<qt><b>XFixes extension not found</b>" -"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" -msgstr "" -"<qt><b>A extensão XFixes não foi encontrada</b>" -"<br>Você <i>precisa</i> de usar o XOrg ≥ 6.8 para ter isto a funcionar</qt>" - -#: killer/killer.cpp:50 -msgid "KWin helper utility" -msgstr "Utilitário do KWin" - -#: killer/killer.cpp:67 -msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." -msgstr "" -"Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente." - -#: killer/killer.cpp:71 -msgid "" -"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " -"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." -"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " -"application will be lost.)</qt>" -msgstr "" -"<qt>A janela com o título \"<b>%2</b>\" não responde. Esta janela pertence à " -"aplicação <b>%1</b> (PID=%3, máquina=%4)." -"<p>Deseja terminar esta aplicação? (Todos os dados da aplicação não gravados " -"serão perdidos.)</qt>" - -#: killer/killer.cpp:76 -msgid "Terminate" -msgstr "Terminar" - -#: killer/killer.cpp:76 -msgid "Keep Running" -msgstr "Manter em Execução" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:265 -msgid "" -"_: %1 is the name of window decoration style\n" -"<center><b>%1 preview</b></center>" -msgstr "<center><b>Antevisão do %1</b></center>" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:329 -msgid "Menu" -msgstr "Menu" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 -msgid "Not on all desktops" -msgstr "Apenas em um ecrã" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 -msgid "On all desktops" -msgstr "Em todos os ecrãs" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:364 -msgid "Minimize" -msgstr "Minimizar" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 -msgid "Maximize" -msgstr "Maximizar" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 -msgid "Do not keep above others" -msgstr "Não manter por cima dos outras" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 -#: lib/kcommondecoration.cpp:596 -msgid "Keep above others" -msgstr "Manter por cima das outras" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 -msgid "Do not keep below others" -msgstr "Não manter por baixo das outras" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 -#: lib/kcommondecoration.cpp:589 -msgid "Keep below others" -msgstr "Manter por baixo das outras" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 -msgid "Unshade" -msgstr "Desenrolar" - -#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 -msgid "Shade" -msgstr "Enrolar" - -#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 -msgid "No window decoration plugin library was found." -msgstr "Nenhuma biblioteca de 'plugin' de decoração de janelas encontrada." - -#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 -msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." -msgstr "" -"O 'plugin' de decoração por omissão está corrompido é não é possível " -"carregá-lo." - -#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 -msgid "The library %1 is not a KWin plugin." -msgstr "A biblioteca %1 não é um 'plugin' do KWin." |