summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kooka.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kooka.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kooka.po1263
1 files changed, 1263 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kooka.po
new file mode 100644
index 00000000000..9a22e7db006
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/kdegraphics/kooka.po
@@ -0,0 +1,1263 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kooka\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-26 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
+"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Schulenburg Kooka Joerg Diaz OCRAD OCR Kadmos gocr\n"
+"X-POFile-SpellExtra: EUA Antonio KADMOS GOCR ocrad mm sg dev Source umax\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Open orf ICR AG Recognition re\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
+
+#: img_saver.cpp:63
+msgid "Kooka Save Assistant"
+msgstr "Assistente de Gravação do Kooka"
+
+#: img_saver.cpp:81
+msgid ""
+"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
+msgstr ""
+"<B>Assistente de Gravação</B><P>Seleccione um formato de imagem no qual gravar "
+"a imagem obtida."
+
+#: img_saver.cpp:99
+msgid "Available image formats:"
+msgstr "Formatos de imagem disponíveis:"
+
+#: img_saver.cpp:118
+msgid "-No format selected-"
+msgstr "-Nenhum formato seleccionado-"
+
+#: img_saver.cpp:125
+msgid "Select the image sub-format"
+msgstr "Seleccione o sub-formato da imagem"
+
+#: img_saver.cpp:130
+msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
+msgstr "Não perguntar de novo o formato de gravação se estiver definido."
+
+#: img_saver.cpp:164
+msgid "-no hint available-"
+msgstr "-nenhuma sugestão disponível-"
+
+#: img_saver.cpp:278
+msgid ""
+"The folder\n"
+"%1\n"
+" does not exist and could not be created;\n"
+"please check the permissions."
+msgstr ""
+"A pasta\n"
+"%1\n"
+"não existe e não pôde ser criada;\n"
+"verifique por favor as permissões."
+
+#: img_saver.cpp:285
+msgid ""
+"The directory\n"
+"%1\n"
+" is not writeable;\n"
+"please check the permissions."
+msgstr ""
+"A pasta\n"
+"%1\n"
+"não pode ser modificada;\n"
+"verifique por favor as permissões."
+
+#: img_saver.cpp:344
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: img_saver.cpp:344
+msgid "Enter filename:"
+msgstr "Indique o nome do ficheiro:"
+
+#: img_saver.cpp:488
+msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
+msgstr "imagem a cores em paleta (profundidade de 16 ou 24 bits)"
+
+#: img_saver.cpp:491
+msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
+msgstr "imagem em tons de cinzento em paleta (profundidade de 16 bits)"
+
+#: img_saver.cpp:494
+msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
+msgstr "imagem artística (preto e branco, profundidade de 1 bit)"
+
+#: img_saver.cpp:497
+msgid "high (or true-) color image, not palleted"
+msgstr "imagem de cor verdadeira, sem paleta"
+
+#: img_saver.cpp:500
+msgid "Unknown image type"
+msgstr "Tipo de imagem desconhecido"
+
+#: img_saver.cpp:711
+msgid " image save OK "
+msgstr " gravação da imagem OK "
+
+#: img_saver.cpp:712
+msgid " permission error "
+msgstr " erro de permissões "
+
+#: img_saver.cpp:713
+msgid " bad filename "
+msgstr " nome de ficheiro inválido "
+
+#: img_saver.cpp:714
+msgid " no space on device "
+msgstr " sem espaço no disco "
+
+#: img_saver.cpp:715
+msgid " could not write image format "
+msgstr " impossível gravar no formato da imagem "
+
+#: img_saver.cpp:716
+msgid " can not write file using that protocol "
+msgstr " impossível gravar o ficheiro com esse protocolo "
+
+#: img_saver.cpp:717
+msgid " user canceled saving "
+msgstr " gravação cancelada pelo utilizador "
+
+#: img_saver.cpp:718
+msgid " unknown error "
+msgstr " erro desconhecido "
+
+#: img_saver.cpp:719
+msgid " parameter wrong "
+msgstr " parâmetro inválido "
+
+#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
+msgid ""
+"The filename you supplied has no file extension.\n"
+"Should the correct one be added automatically? "
+msgstr ""
+"O nome do ficheiro que indicou não tem extensão.\n"
+"Deseja adicionar a correcta automaticamente? "
+
+#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
+#, c-format
+msgid "That would result in the new filename: %1"
+msgstr "Isso iria originar o novo nome de ficheiro: %1"
+
+#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
+msgid "Extension Missing"
+msgstr "Falta a Extensão"
+
+#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
+msgid "Add Extension"
+msgstr "Adicionar uma Extensão"
+
+#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "Não Adicionar"
+
+#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
+msgid "Format changes of images are currently not supported."
+msgstr "A mudança do formato das imagens ainda não é suportada."
+
+#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
+msgid "Wrong Extension Found"
+msgstr "Encontrada uma Extensão Inválida"
+
+#: imgprintdialog.cpp:55
+msgid "Image Printing"
+msgstr "Impressão da Imagem"
+
+#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
+msgid "Image Print Size"
+msgstr "Tamanho da Impressão da Imagem"
+
+#: imgprintdialog.cpp:64
+msgid "Scale to same size as on screen"
+msgstr "Escalar para o mesmo tamanho que o ecrã"
+
+#: imgprintdialog.cpp:66
+msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
+msgstr ""
+"Dimensionamento para o ecrã. Isto imprime de acordo com a resolução do ecrã."
+
+#: imgprintdialog.cpp:70
+msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
+msgstr "Tamanho original (calcular a partir da resolução da digitalização)"
+
+#: imgprintdialog.cpp:73
+msgid ""
+"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
+"in the dialog field below."
+msgstr ""
+"Calcula o tamanho da impressão a partir da resolução da digitalização. Indique "
+"a resolução da digitalização no campo da janela em baixo."
+
+#: imgprintdialog.cpp:77
+msgid "Scale image to custom dimension"
+msgstr "Dimensionar a imagem a um tamanho personalizado"
+
+#: imgprintdialog.cpp:79
+msgid ""
+"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
+"paper."
+msgstr ""
+"Defina o tamanho da impressão você próprio na janela em baixo. A imagem é "
+"centrada no papel."
+
+#: imgprintdialog.cpp:83
+msgid "Scale image to fit to page"
+msgstr "Dimensionar a imagem para caber na página"
+
+#: imgprintdialog.cpp:84
+msgid ""
+"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
+msgstr ""
+"A impressão ocupa o máximo de espaço no paginador seleccionado. As proporções "
+"do tamanho são mantidas."
+
+#: imgprintdialog.cpp:94
+msgid "Resolutions"
+msgstr "Resoluções"
+
+#: imgprintdialog.cpp:98
+msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
+msgstr "Gerar um PostScript de baixa resolução (impressão rápida de rascunho)"
+
+#: imgprintdialog.cpp:105
+msgid "Scan resolution (dpi) "
+msgstr "Resolução da digitalização (ppp) "
+
+#: imgprintdialog.cpp:107
+msgid " dpi"
+msgstr " ppp"
+
+#: imgprintdialog.cpp:117
+msgid "Image width:"
+msgstr "Largura da imagem:"
+
+#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
+msgid " mm"
+msgstr " mm"
+
+#: imgprintdialog.cpp:121
+msgid "Image height:"
+msgstr "Altura da imagem:"
+
+#: imgprintdialog.cpp:125
+msgid "Maintain aspect ratio"
+msgstr "Manter as proporções de tamanho"
+
+#: imgprintdialog.cpp:170
+msgid "Screen resolution: %1 dpi"
+msgstr "Resolução do ecrã: %1 ppp"
+
+#: imgprintdialog.cpp:214
+msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
+msgstr "Indique por favor uma resolução de digitalização maior que 0"
+
+#: imgprintdialog.cpp:219
+msgid ""
+"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
+"At least one dimension is zero."
+msgstr ""
+"Para a impressão personalizada, deverá ser indicado um tamanho válido.\n"
+"Pelo menos uma das dimensões está igual a zero."
+
+#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
+msgid "Optical Character Recognition"
+msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres (OCR)"
+
+#: kocrbase.cpp:66
+msgid "Start OCR"
+msgstr "Iniciar o OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:67
+msgid "Start the Optical Character Recognition process"
+msgstr "Iniciar o Reconhecimento Óptico de Caracteres"
+
+#: kocrbase.cpp:69
+msgid "Stop the OCR Process"
+msgstr "Parar o Processo de OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:121
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
+
+#: kocrbase.cpp:122
+msgid "Image Information"
+msgstr "Informações da Imagem"
+
+#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
+msgid "OCR"
+msgstr "OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:151
+msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
+msgstr "<B>A Iniciar o Reconhecimento Óptico de Caracteres com o %1</B>"
+
+#: kocrbase.cpp:178
+msgid "Spell-checking"
+msgstr "Verificação ortográfica"
+
+#: kocrbase.cpp:181
+msgid "OCR Post Processing"
+msgstr "Pós-Processamento do OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:182
+msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
+msgstr "Activar a verificação ortográfica para a validação do resultado do OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:185
+msgid "Spell-Check Options"
+msgstr "Opções da Verificação Ortográfica"
+
+#: kocrgocr.cpp:76
+msgid "GOCR"
+msgstr "GOCR"
+
+#: kocrgocr.cpp:81
+msgid ""
+"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
+"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
+"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
+msgstr ""
+"O GOCR é um projecto Open Source, para o reconhecimento óptico de caracteres.<P>"
+"O autor do 'gocr' é o <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Para mais informações sobre o "
+"'gocr', veja em <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">"
+"http://jocr.sourceforge.net</A>"
+
+#: kocrgocr.cpp:110
+msgid ""
+"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
+"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
+msgstr ""
+"A localização do executável 'gocr' ainda não está configurada.\n"
+"Por favor, vá à configuração do Kooka e indique a localização manualmente."
+
+#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
+msgid "OCR Software Not Found"
+msgstr "Programa de OCR Não Encontrado"
+
+#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
+msgid "Not found"
+msgstr "Não encontrado"
+
+#: kocrgocr.cpp:121
+msgid "Using GOCR binary: "
+msgstr "A utilizar o executável GOCR: "
+
+#: kocrgocr.cpp:132
+msgid "&Gray level"
+msgstr "Nível de &cinzento"
+
+#: kocrgocr.cpp:136
+msgid ""
+"The numeric value gray pixels are \n"
+"considered to be black.\n"
+"\n"
+"Default is 160"
+msgstr ""
+"O valor numérico com o qual os pixels cinzentos\n"
+"são considerados como pretos.\n"
+"\n"
+"O valor por omissão é 160"
+
+#: kocrgocr.cpp:138
+msgid "&Dust size"
+msgstr "Tamanho do &grão"
+
+#: kocrgocr.cpp:142
+msgid ""
+"Clusters smaller than this value\n"
+"will be considered to be dust and \n"
+"removed from the image.\n"
+"\n"
+"Default is 10"
+msgstr ""
+"As zonas menores que este valor serão\n"
+"consideradas como grão e removidas da\n"
+"imagem.\n"
+"\n"
+"O valor por omissão é 10"
+
+#: kocrgocr.cpp:144
+msgid "&Space width"
+msgstr "Largura do e&spaço"
+
+#: kocrgocr.cpp:147
+msgid ""
+"Spacing between characters.\n"
+"\n"
+"Default is 0 what means autodetection"
+msgstr ""
+"O intervalo entre caracteres.\n"
+"\n"
+"O valor por omissão é 0 que significa auto-detecção"
+
+#: kocrkadmos.cpp:85
+msgid "KADMOS OCR/ICR"
+msgstr "KADMOS OCR/ICR"
+
+#: kocrkadmos.cpp:90
+msgid ""
+"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
+", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
+"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
+"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
+"http://www.rerecognition.com</A>"
+msgstr ""
+"Esta versão do Kooka foi compilada com o <I>motor de OCR/ICR KADMOS</I>"
+", um motor comercial para o reconhecimento óptico de caracteres (OCR).<P>"
+"O Kadmos é um produto do <B>re Recognition AG</B><BR>"
+"Para mais informações sobre o OCR do Kadmos, veja em <A "
+"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
+
+#: kocrkadmos.cpp:110
+msgid "European Countries"
+msgstr "Países Europeus"
+
+#: kocrkadmos.cpp:200
+msgid "Czech Republic, Slovakia"
+msgstr "República Checa, Eslováquia"
+
+#: kocrkadmos.cpp:204
+msgid "Great Britain, USA"
+msgstr "Grã-Bretanha, EUA"
+
+#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
+msgid ""
+"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
+"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
+"\n"
+"Change the OCR engine in the preferences dialog."
+msgstr ""
+"Os ficheiros de classificação do KADMOS não foram encontrados.\n"
+"O OCR com o KADMOS não será possível!\n"
+"\n"
+"Mude o motor de OCR na janela de configuração."
+
+#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
+msgid "Installation Error"
+msgstr "Erro de Instalação"
+
+#: kocrkadmos.cpp:279
+msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
+msgstr "Classifique por favor o tipo de letra e a língua do texto da imagem:"
+
+#: kocrkadmos.cpp:282
+msgid "Font Type Selection"
+msgstr "Escolha de Tipo de Letra"
+
+#: kocrkadmos.cpp:284
+msgid "Machine print"
+msgstr "Impressão à máquina"
+
+#: kocrkadmos.cpp:285
+msgid "Hand writing"
+msgstr "Escrita manual"
+
+#: kocrkadmos.cpp:286
+msgid "Norm font"
+msgstr "Tipo de letra normal"
+
+#: kocrkadmos.cpp:288
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#: kocrkadmos.cpp:301
+msgid "OCR Modifier"
+msgstr "Modificador de OCR"
+
+#: kocrkadmos.cpp:304
+msgid "Enable automatic noise reduction"
+msgstr "Activar a redução de ruído automática"
+
+#: kocrkadmos.cpp:305
+msgid "Enable automatic scaling"
+msgstr "Activar o dimensionamento automático"
+
+#: kocrkadmos.cpp:425
+msgid "Classifier file %1 does not exist"
+msgstr "O ficheiro de classificação %1 não existe"
+
+#: kocrkadmos.cpp:432
+msgid "Classifier file %1 is not readable"
+msgstr "O ficheiro de classificação %1 não está acessível"
+
+#: kocrocrad.cpp:77
+msgid "ocrad"
+msgstr "ocrad"
+
+#: kocrocrad.cpp:82
+msgid ""
+"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
+"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
+"<br>For more information about ocrad see <A "
+"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
+"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
+"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
+"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
+"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
+"the same with merged character groups."
+msgstr ""
+"O 'ocrad' é um projecto Open Source para o reconhecimento de caracteres óptico "
+"(OCR)."
+"<p>O autor do 'ocrad' é <b>Antonio Diaz</b>"
+"<br>Para mais informações sobre o 'ocrad', veja em <A "
+"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
+"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
+"<p>As imagens deverão ser digitalizadas no modo preto-e-branco com o 'ocrad'."
+"<br>São obtidos melhores resultados, se os caracteres tiverem pelo menos 20 "
+"pixels de altura."
+"<p>Ocorrem alguns problemas, como é normal, com tipos de letra muito carregados "
+"ou muito leves ou com caracteres interrompidos; acontece o mesmo com os grupos "
+"de caracteres colados."
+
+#: kocrocrad.cpp:121
+msgid ""
+"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
+"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
+msgstr ""
+"A localização do executável 'ocrad' ainda não está configurada.\n"
+"Por favor, vá à configuração do Kooka e indique a localização manualmente."
+
+#: kocrocrad.cpp:140
+msgid "OCRAD layout analysis mode: "
+msgstr "Modo de análise de disposição do OCRAD: "
+
+#: kocrocrad.cpp:142
+msgid "No Layout Detection"
+msgstr "Sem Detecção de Disposição"
+
+#: kocrocrad.cpp:143
+msgid "Column Detection"
+msgstr "Detecção de Colunas"
+
+#: kocrocrad.cpp:144
+msgid "Full Layout Detection"
+msgstr "Detecção Completa de Disposição"
+
+#: kocrocrad.cpp:152
+msgid "Using ocrad binary: "
+msgstr "A utilizar o executável 'ocrad': "
+
+#: kocrocrad.cpp:239
+msgid "Version: "
+msgstr "Versão: "
+
+#: kooka.cpp:97
+msgid "KDE Scanning"
+msgstr "Digitalização para o KDE"
+
+#: kooka.cpp:140
+msgid "&OCR Image..."
+msgstr "&OCR da Imagem..."
+
+#: kooka.cpp:144
+msgid "O&CR on Selection..."
+msgstr "O&CR da Selecção..."
+
+#: kooka.cpp:149
+msgid "Scale to W&idth"
+msgstr "Escalar à Lar&gura"
+
+#: kooka.cpp:154
+msgid "Scale to &Height"
+msgstr "Escalar à &Altura"
+
+#: kooka.cpp:159
+msgid "Original &Size"
+msgstr "Tamanho &Original"
+
+#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
+msgid "Keep &Zoom Setting"
+msgstr "Manter a Configuração da &Ampliação"
+
+#: kooka.cpp:182
+msgid "Set Zoom..."
+msgstr "Definir a Ampliação..."
+
+#: kooka.cpp:187
+msgid "Create From Selectio&n"
+msgstr "Criar a Partir da Se&lecção"
+
+#: kooka.cpp:191
+msgid "Mirror Image &Vertically"
+msgstr "Espelho &Vertical da Imagem"
+
+#: kooka.cpp:195
+msgid "&Mirror Image Horizontally"
+msgstr "Espelho &Horizontal da Imagem"
+
+#: kooka.cpp:199
+msgid "Mirror Image &Both Directions"
+msgstr "Espelho da Imagem nas &Duas Direcções"
+
+#: kooka.cpp:203
+msgid "Open Image in &Graphic Application..."
+msgstr "Abrir a Imagem numa Aplicação &Gráfica..."
+
+#: kooka.cpp:207
+msgid "&Rotate Image Clockwise"
+msgstr "&Rodar a Imagem nos Ponteiros do Relógio"
+
+#: kooka.cpp:212
+msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
+msgstr "Rodar a Imagem &Contra os Ponteiros do Relógio"
+
+#: kooka.cpp:217
+msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
+msgstr "Rodar a Imagem 180 &Graus"
+
+#: kooka.cpp:223
+msgid "&Create Folder..."
+msgstr "&Criar uma Pasta..."
+
+#: kooka.cpp:228
+msgid "&Save Image..."
+msgstr "&Gravar a Imagem..."
+
+#: kooka.cpp:233
+msgid "&Import Image..."
+msgstr "&Importar Imagem..."
+
+#: kooka.cpp:238
+msgid "&Delete Image"
+msgstr "Remover a &Imagem"
+
+#: kooka.cpp:243
+msgid "&Unload Image"
+msgstr "&Fechar a Imagem"
+
+#: kooka.cpp:250
+msgid "&Load Scan Parameters"
+msgstr "&Ler os Parâmetros de Digitalização"
+
+#: kooka.cpp:254
+msgid "Save &Scan Parameters"
+msgstr "Gravar os Parâmetro&s da Digitalização"
+
+#: kooka.cpp:259
+msgid "Select Scan Device"
+msgstr "Seleccione o Dispositivo de Digitalização"
+
+#: kooka.cpp:263
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Activar Todos os Avisos e Mensagens"
+
+#: kooka.cpp:268
+msgid "Save OCR Res&ult Text"
+msgstr "Gravar o Texto do Res&ultado do OCR"
+
+#: kooka.cpp:460
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Todas as mensagens e avisos serão agora mostrados."
+
+#: kookapref.cpp:59
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: kookapref.cpp:89
+msgid "OCR Engine to Use"
+msgstr "Motor de OCR a Usar"
+
+#: kookapref.cpp:90
+msgid "GOCR engine"
+msgstr "Motor GOCR"
+
+#: kookapref.cpp:91
+msgid "KADMOS engine"
+msgstr "Motor KADMOS"
+
+#: kookapref.cpp:92
+msgid "OCRAD engine"
+msgstr "Motor OCRAD"
+
+#: kookapref.cpp:101
+msgid "GOCR OCR"
+msgstr "GOCR OCR"
+
+#: kookapref.cpp:120
+msgid "OCRAD OCR"
+msgstr "OCRAD OCR"
+
+#: kookapref.cpp:139
+msgid "KADMOS OCR"
+msgstr "KADMOS OCR"
+
+#: kookapref.cpp:142
+msgid "The KADMOS OCR engine is available"
+msgstr "O motor de OCR KADMOS está disponível"
+
+#: kookapref.cpp:147
+msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
+msgstr "O motor de OCR KADMOS não está disponível para esta versão do Kooka"
+
+#: kookapref.cpp:183
+msgid "Select the %1 binary to use:"
+msgstr "Seleccione o executável do '%1' a usar:"
+
+#: kookapref.cpp:188
+msgid ""
+"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
+msgstr ""
+"Indique a localização do %1, a ferramenta de linha de comandos de "
+"reconhecimento óptico de caracteres."
+
+#: kookapref.cpp:282
+msgid ""
+"The path does not lead to a valid binary.\n"
+"Please check your installation and/or install the program."
+msgstr ""
+"A localização não contém um executável válido.\n"
+"Verifique a sua instalação e/ou instale o programa."
+
+#: kookapref.cpp:293
+msgid ""
+"The program exists, but is not executable.\n"
+"Please check your installation and/or install the binary properly."
+msgstr ""
+"O programa existe mas não é executável.\n"
+"Verifique a sua instalação e/ou instale o programa."
+
+#: kookapref.cpp:295
+msgid "OCR Software Not Executable"
+msgstr "O 'Software' de OCR Não É Executável"
+
+#: kookapref.cpp:311
+msgid "Startup"
+msgstr "Arranque"
+
+#: kookapref.cpp:311
+msgid "Kooka Startup Preferences"
+msgstr "Preferências do Kooka no Arranque"
+
+#: kookapref.cpp:315
+msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
+msgstr ""
+"Lembre-se que a mudança destas opções afectará a próxima execução do Kooka!"
+
+#: kookapref.cpp:318
+msgid "Query network for available scanners"
+msgstr "Pesquisa a rede por 'scanners' disponíveis"
+
+#: kookapref.cpp:321
+msgid ""
+"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
+"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
+"stations configured for SANE!"
+msgstr ""
+"Assinale isto se desejar uma pesquisa na rede pelos 'scanners' disponíveis.\n"
+"Lembre-se que isto não significa uma pesquisa por toda a rede mas só nas\n"
+"máquinas configuradas com o SANE!"
+
+#: kookapref.cpp:326
+msgid "Show the scanner selection box on next startup"
+msgstr "Mostrar a área de selecção do 'scanner' da próxima vez"
+
+#: kookapref.cpp:329
+msgid ""
+"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
+"but you want to see it again."
+msgstr ""
+"Assinale isto, se optou alguma vez por 'não mostrar a selecção de 'scanners'\n"
+"no arranque', mas deseja obtê-la de novo."
+
+#: kookapref.cpp:334
+msgid "Load the last image into the viewer on startup"
+msgstr "Ler a última imagem no visualizador no arranque"
+
+#: kookapref.cpp:337
+msgid ""
+"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
+"startup.\n"
+"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
+msgstr ""
+"Assinale isto se quiser que o Kooka leia a última imagem seleccionada no "
+"visualizador aquando do arranque.\n"
+"Se as suas imagens forem grandes, isto pode tornar mais lento o início do "
+"Kooka."
+
+#: kookapref.cpp:353
+msgid "Image Saving"
+msgstr "Gravação da Imagem"
+
+#: kookapref.cpp:353
+msgid "Configure Image Save Assistant"
+msgstr "Configurar o Assistente de Gravação de Imagens"
+
+#: kookapref.cpp:358
+msgid "Always display image save assistant"
+msgstr "Mostrar sempre o assistente de gravação de imagens"
+
+#: kookapref.cpp:361
+msgid ""
+"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
+"default format for the image type."
+msgstr ""
+"Assinale isto se desejar ver o assistente de gravação de imagens, mesmo que "
+"haja um formato por omissão para o tipo de imagem."
+
+#: kookapref.cpp:364
+msgid "Ask for filename when saving file"
+msgstr "Perguntar o nome ao gravar o ficheiro"
+
+#: kookapref.cpp:367
+msgid ""
+"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
+msgstr ""
+"Active isto se deseja iniciar um nome de ficheiro quando digitaliza uma imagem."
+
+#: kookapref.cpp:379
+msgid "Thumbnail View"
+msgstr "Vista em Miniaturas"
+
+#: kookapref.cpp:379
+msgid "Thumbnail Gallery View"
+msgstr "Galeria de Miniaturas"
+
+#: kookapref.cpp:383
+msgid ""
+"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
+"picture gallery."
+msgstr ""
+"Aqui o utilizador pode configurar a aparência da janela de miniaturas da sua "
+"galeria de imagens."
+
+#: kookapref.cpp:392
+msgid "Thumbview Background"
+msgstr "Fundo da Miniatura"
+
+#: kookapref.cpp:393
+msgid "Select background image:"
+msgstr "Seleccione a imagem de fundo:"
+
+#: kookapref.cpp:400
+msgid "Thumbnail Size"
+msgstr "Tamanho da Miniatura"
+
+#: kookapref.cpp:401
+msgid "Thumbnail Frame"
+msgstr "Contorno da Miniatura"
+
+#: kookapref.cpp:408
+msgid "Thumbnail maximum &width:"
+msgstr "Largura má&xima da miniatura:"
+
+#: kookapref.cpp:414
+msgid "Thumbnail maximum &height:"
+msgstr "A&ltura máxima da miniatura:"
+
+#: kookapref.cpp:426
+msgid "Thumbnail &frame width:"
+msgstr "Largura do &contorno das miniaturas:"
+
+#: kookapref.cpp:431
+msgid "Frame color &1: "
+msgstr "Cor &1 do contorno: "
+
+#: kookapref.cpp:435
+msgid "Frame color &2: "
+msgstr "Cor &2 da miniatura: "
+
+#: kookapref.cpp:504
+msgid ""
+"The OCR engine settings were changed.\n"
+"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
+msgstr ""
+"As configurações do motor de OCR foram alteradas.\n"
+"Lembre-se que o Kooka precisa de ser reiniciado para mudar o motor de OCR."
+
+#: kookapref.cpp:506
+msgid "OCR Engine Change"
+msgstr "Mudança de Motor de OCR"
+
+#: kookaview.cpp:105
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visualizador de Imagens"
+
+#: kookaview.cpp:120
+msgid "Image View"
+msgstr "Janela da Imagem"
+
+#: kookaview.cpp:126
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galeria"
+
+#: kookaview.cpp:160
+msgid "Gallery Folders"
+msgstr "Pastas da Galeria"
+
+#: kookaview.cpp:166
+msgid "Gallery:"
+msgstr "Galeria:"
+
+#: kookaview.cpp:189
+msgid "Scan Parameter"
+msgstr "Parâmetro da Digitalização"
+
+#: kookaview.cpp:208
+msgid "Scan Preview"
+msgstr "Antevisão da Digitalização"
+
+#: kookaview.cpp:227
+msgid "OCR Result Text"
+msgstr "Texto Resultante do OCR"
+
+#: kookaview.cpp:475
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimir o %1"
+
+#: kookaview.cpp:532
+msgid "Starting OCR on selection"
+msgstr "A iniciar o OCR na selecção"
+
+#: kookaview.cpp:546
+msgid "Starting OCR on the entire image"
+msgstr "A iniciar o OCR na imagem inteira"
+
+#: kookaview.cpp:595
+msgid ""
+"Could not start OCR-Process.\n"
+"Probably there is already one running."
+msgstr ""
+"Não foi possível iniciar o processo de OCR.\n"
+"Provavelmente já está um a correr."
+
+#: kookaview.cpp:690
+msgid "Create new image from selection"
+msgstr "Criar uma nova imagem a partir da selecção"
+
+#: kookaview.cpp:716
+msgid "Rotate image 90 degrees"
+msgstr "Rodar a imagem 90 graus"
+
+#: kookaview.cpp:720
+msgid "Rotate image 180 degrees"
+msgstr "Rodar a imagem 180 graus"
+
+#: kookaview.cpp:725
+msgid "Rotate image -90 degrees"
+msgstr "Rodar a imagem -90 graus"
+
+#: kookaview.cpp:761
+msgid "Mirroring image vertically"
+msgstr "A fazer um espelho da imagem na vertical"
+
+#: kookaview.cpp:765
+msgid "Mirroring image horizontally"
+msgstr "A fazer um espelho da imagem na horizontal"
+
+#: kookaview.cpp:769
+msgid "Mirroring image in both directions"
+msgstr "A fazer um espelho da imagem nas duas direcções"
+
+#: kookaview.cpp:916
+#, c-format
+msgid "Loading %1"
+msgstr "A carregar o %1"
+
+#: kookaview.cpp:930
+msgid "Storing image changes"
+msgstr "A guardar as alterações da imagem"
+
+#: kookaview.cpp:936
+msgid "Can not save image, it is write protected!"
+msgstr "Não é possível gravar a imagem, porque está protegida contra escrita!"
+
+#: kookaview.cpp:1052
+msgid "Tool Views"
+msgstr "Janelas de Ferramentas"
+
+#: kookaview.cpp:1054
+msgid "Show Image Viewer"
+msgstr "Mostrar o Visualizador da Imagem"
+
+#: kookaview.cpp:1058
+msgid "Show Preview"
+msgstr "Mostrar a Antevisão"
+
+#: kookaview.cpp:1062
+msgid "Show Recent Gallery Folders"
+msgstr "Mostrar as Pastas Recentes da Galeria"
+
+#: kookaview.cpp:1065
+msgid "Show Gallery"
+msgstr "Mostrar a Galeria"
+
+#: kookaview.cpp:1069
+msgid "Show Thumbnail Window"
+msgstr "Mostrar a Janela de Miniaturas"
+
+#: kookaview.cpp:1073
+msgid "Show Scan Parameters"
+msgstr "Mostrar os Parâmetros da Digitalização"
+
+#: kookaview.cpp:1077
+msgid "Show OCR Results"
+msgstr "Mostrar o Resultado do OCR"
+
+#: ksaneocr.cpp:207
+msgid ""
+"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
+"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
+msgstr ""
+"Esta versão do Kooka não foi compilada com o suporte do KADMOS.\n"
+"Seleccione por favor outro motor de OCR na janela de opções do Kooka."
+
+#: ksaneocr.cpp:281
+msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
+msgstr "Verificação do Dicionário de OCR do Kooka"
+
+#: ksaneocr.cpp:362
+msgid "The OCR-process was stopped."
+msgstr "O processo de OCR foi interrompido."
+
+#: ksaneocr.cpp:457
+msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
+msgstr "A análise do ficheiro de resultado do OCR falhou:"
+
+#: ksaneocr.cpp:458
+msgid "Parse Problem"
+msgstr "Problema de Processamento"
+
+#: ksaneocr.cpp:594
+msgid ""
+"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
+"OCR with the KADMOS engine is not possible."
+msgstr ""
+"Não foi possível carregar o ficheiro de classificação necessário para o OCR: "
+"%1; o OCR com o motor KADMOS não é possível."
+
+#: ksaneocr.cpp:596
+msgid "KADMOS Installation Problem"
+msgstr "Problema de Instalação do KADMOS"
+
+#: ksaneocr.cpp:607
+msgid ""
+"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
+msgstr ""
+"O motor de OCR do KADMOS não pôde ser iniciado:\n"
+
+#: ksaneocr.cpp:609
+msgid ""
+"\n"
+"Please check the configuration."
+msgstr ""
+"\n"
+"Por favor, verifique a configuração."
+
+#: ksaneocr.cpp:610
+msgid "KADMOS Failure"
+msgstr "Falha do KADMOS"
+
+#: ksaneocr.cpp:817
+msgid "The orf %1 does not exist."
+msgstr "O 'orf' %1 não existe."
+
+#: ksaneocr.cpp:821
+#, c-format
+msgid "Permission denied on file %1."
+msgstr "Permissões negadas sobre o ficheiro %1."
+
+#: ksaneocr.cpp:1386
+msgid ""
+"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
+"Please check the configuration"
+msgstr ""
+"A verificação ortográfica não pode ser iniciada neste sistema.\n"
+"Verifique a configuração, por favor"
+
+#: ksaneocr.cpp:1388
+msgid "Spell-Check"
+msgstr "Verificação Ortográfica"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
+msgstr ""
+"A especificação do dispositivo compatível com o SANE (p.ex. umax:/dev/sg0)"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
+msgstr "Modo de galeria - sem ligação ao 'scanner'"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Kooka"
+msgstr "Kooka"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "http://kooka.kde.org"
+msgstr "http://kooka.kde.org"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "developer"
+msgstr "desenvolvimento"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "graphics, web"
+msgstr "gráficos, Web"
+
+#: ocrresedit.cpp:135
+msgid "Save OCR Result Text"
+msgstr "Gravar o Texto do Resultado do OCR"
+
+#. i18n: file kookaui.rc line 12
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Image"
+msgstr "&Imagem"
+
+#. i18n: file kookaui.rc line 43
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Image Viewer Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas da Imagem"
+
+#: scanpackager.cpp:79
+msgid "Image Name"
+msgstr "Nome da Imagem"
+
+#: scanpackager.cpp:82
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: scanpackager.cpp:86
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: scanpackager.cpp:151
+msgid "Kooka Gallery"
+msgstr "Galeria do Kooka"
+
+#: scanpackager.cpp:197
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"um item\n"
+"%n itens"
+
+#: scanpackager.cpp:248
+msgid "%1 x %2"
+msgstr "%1 x %2"
+
+#: scanpackager.cpp:399
+msgid ""
+"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
+"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
+"Kooka corrects the extension."
+msgstr ""
+"Você indicou uma extensão de ficheiro diferente da existente. Isso ainda não é "
+"possível. A conversão 'na altura' está planeada para uma futura versão.\n"
+"O Kooka corrige a extensão."
+
+#: scanpackager.cpp:401
+msgid "On the Fly Conversion"
+msgstr "Conversão na Altura"
+
+#: scanpackager.cpp:603
+#, c-format
+msgid "Sub-image %1"
+msgstr "Sub-imagem %1"
+
+#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
+msgid ""
+"Cannot write this image format.\n"
+"Image will not be saved!"
+msgstr ""
+"Não é possível gravar este formato de imagem.\n"
+"A imagem não será gravada!"
+
+#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
+#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
+msgid "Save Error"
+msgstr "Erro de Gravação"
+
+#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
+msgid ""
+"Image file is write protected.\n"
+"Image will not be saved!"
+msgstr ""
+"O ficheiro de imagem está protegido contra escrita.\n"
+"A imagem não será gravada!"
+
+#: scanpackager.cpp:763
+msgid ""
+"Cannot save the image, because the file is local.\n"
+"Kooka will support other protocols later."
+msgstr ""
+"Não é possível gravar a imagem, porque o ficheiro é local.\n"
+"O Kooka irá suportar outros protocolos posteriormente."
+
+#: scanpackager.cpp:802
+msgid "Incoming/"
+msgstr "Recebido/"
+
+#: scanpackager.cpp:864
+msgid "%1 images"
+msgstr "%1 imagens"
+
+#: scanpackager.cpp:983
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Ficheiros"
+
+#: scanpackager.cpp:1020
+msgid "Import Image File to Gallery"
+msgstr "Importar a Imagem para a Galeria"
+
+#: scanpackager.cpp:1061
+msgid "Canceled by user"
+msgstr "Cancelado pelo utilizador"
+
+#: scanpackager.cpp:1136
+msgid ""
+"Do you really want to delete this image?\n"
+"It cannot be restored!"
+msgstr ""
+"Deseja mesmo apagar esta imagem?\n"
+"Esta não poderá ser restaurada!"
+
+#: scanpackager.cpp:1139
+msgid ""
+"Do you really want to delete the folder %1\n"
+"and all the images inside?"
+msgstr ""
+"Deseja mesmo remover a pasta %1 e todas\n"
+"as imagens nela contidas?"
+
+#: scanpackager.cpp:1141
+msgid "Delete Collection Item"
+msgstr "Remover o Item da Colecção"
+
+#: scanpackager.cpp:1170
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova Pasta"
+
+#: scanpackager.cpp:1171
+msgid "Please enter a name for the new folder:"
+msgstr "Indique por favor um nome para a nova pasta:"
+
+#: scanpackager.cpp:1217
+#, c-format
+msgid "image %1"
+msgstr "imagem %1"