diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/kdepim/kalarm.po | 3634 |
1 files changed, 0 insertions, 3634 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pt/messages/kdepim/kalarm.po deleted file mode 100644 index 05b682fcfa7..00000000000 --- a/tde-i18n-pt/messages/kdepim/kalarm.po +++ /dev/null @@ -1,3634 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-12 09:28+0000\n" -"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" -"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: 1st\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: 2nd\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: 3rd\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: 4th\n" -"X-POFile-SpellExtra: xRRGGBB BCC aaaa KAlarm Sendmail KAddressBook\n" -"X-POFile-SpellExtra: iCalendar KMail sendmail dd hh help mm Alarm hex KMix\n" -"X-POFile-IgnoreConsistency: Repeat\n" -"X-POFile-SpellExtra: cancel Bcc mails es CC KOrganizer sayMessage Fev\n" -"X-POFile-SpellExtra: KTTSD\n" - -#: fontcolour.h:42 -msgid "Requested font" -msgstr "Tipo de letra pedido" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" - -#: alarmcalendar.cpp:115 -msgid "%1: file name not permitted: %2" -msgstr "%1: o nome do ficheiro não é permitido: %2" - -#: alarmcalendar.cpp:136 -msgid "%1, %2: file names must be different" -msgstr "%1, %2: os nomes dos ficheiros deverão ser diferentes" - -#: alarmcalendar.cpp:143 -#, c-format -msgid "Invalid calendar file name: %1" -msgstr "Ficheiro de calendário inválido: %1" - -#: alarmcalendar.cpp:324 -#, c-format -msgid "" -"Cannot open calendar:\n" -"%1" -msgstr "" -"Não foi possível aceder ao calendário:\n" -"%1" - -#: alarmcalendar.cpp:341 -msgid "" -"Error loading calendar:\n" -"%1\n" -"\n" -"Please fix or delete the file." -msgstr "" -"Erro ao ler o calendário:\n" -"%1\n" -"\n" -"Corrija ou apague o ficheiro." - -#: alarmcalendar.cpp:386 -msgid "" -"Failed to save calendar to\n" -"'%1'" -msgstr "" -"Não foi possível gravar o calendário para\n" -"'%1'" - -#: alarmcalendar.cpp:395 -msgid "" -"Cannot upload calendar to\n" -"'%1'" -msgstr "" -"Não foi possível enviar o calendário para\n" -"'%1'" - -#: alarmcalendar.cpp:449 -msgid "Calendar Files" -msgstr "Ficheiros de Calendário" - -#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 -msgid "Could not load calendar '%1'." -msgstr "Não foi possível ler o calendário '%1'." - -#: alarmcalendar.cpp:480 -#, c-format -msgid "" -"Cannot download calendar:\n" -"%1" -msgstr "" -"Não foi possível obter o calendário:\n" -"%1" - -#: alarmevent.cpp:2077 -msgid "" -"_: Brief form of 'At Login'\n" -"Login" -msgstr "Autenticação" - -#: alarmevent.cpp:2077 -msgid "At login" -msgstr "No arranque" - -#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Minute\n" -"%n Minutes" -msgstr "" -"Um Minuto\n" -"%n Minutos" - -#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Hour\n" -"%n Hours" -msgstr "" -"Uma Hora\n" -"%n Horas" - -#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 -msgid "" -"_: Hours and Minutes\n" -"%1H %2M" -msgstr "%1H %2M" - -#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Day\n" -"%n Days" -msgstr "" -"Um Dia\n" -"%n Dias" - -#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Week\n" -"%n Weeks" -msgstr "" -"Uma Semana\n" -"%n Semanas" - -#: alarmevent.cpp:2098 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Month\n" -"%n Months" -msgstr "" -"Um Mês\n" -"%n Meses" - -#: alarmevent.cpp:2100 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Year\n" -"%n Years" -msgstr "" -"Um Ano\n" -"%n Anos" - -#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 -msgid "None" -msgstr "Nenhum" - -#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 -msgid "Time" -msgstr "Hora" - -#: alarmlistview.cpp:70 -msgid "Time To" -msgstr "Hora Até" - -#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 -msgid "Repeat" -msgstr "Repetir" - -#: alarmlistview.cpp:74 -msgid "Message, File or Command" -msgstr "Mensagem, Ficheiro ou Comando" - -#: alarmlistview.cpp:329 -msgid "Next scheduled date and time of the alarm" -msgstr "Próxima data e hora escalonada para o alarme" - -#: alarmlistview.cpp:331 -msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" -msgstr "Quanto tempo até à próxima ocorrência do alarme" - -#: alarmlistview.cpp:333 -msgid "How often the alarm recurs" -msgstr "Quantas vezes o alarme é repetido" - -#: alarmlistview.cpp:335 -msgid "Background color of alarm message" -msgstr "Cor de fundo da mensagem de alarme" - -#: alarmlistview.cpp:337 -msgid "Alarm type (message, file, command or email)" -msgstr "Tipo de alarme (mensagem, ficheiro, comando ou e-mail)" - -#: alarmlistview.cpp:339 -msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" -msgstr "" -"O texto da mensagem, o URL do ficheiro de texto a mostrar, o comando a executar " -"ou a linha de assunto do e-mail" - -#: alarmlistview.cpp:340 -msgid "List of scheduled alarms" -msgstr "Lista dos alarmes escalonados" - -#: alarmlistview.cpp:534 -#, c-format -msgid "" -"_: n days\n" -" %1d " -msgstr " %1d " - -#: alarmlistview.cpp:543 -msgid "" -"_: hours:minutes\n" -" %1:%2 " -msgstr " %1:%2 " - -#: alarmlistview.cpp:546 -msgid "" -"_: days hours:minutes\n" -" %1d %2:%3 " -msgstr " %1d %2:%3 " - -#: alarmtext.cpp:246 -msgid "" -"_: Copy-to in email headers\n" -"Cc:" -msgstr "CC:" - -#: alarmtext.cpp:247 -msgid "Date:" -msgstr "Data:" - -#: alarmtimewidget.cpp:47 -msgid "Time from no&w:" -msgstr "Tempo a &partir de agora:" - -#: alarmtimewidget.cpp:50 -msgid "" -"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " -"schedule the alarm." -msgstr "" -"Indique o período de tempo (em horas e minutos), após a hora actual, para o " -"qual escalonar o alarme." - -#: alarmtimewidget.cpp:82 -msgid "" -"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" -"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " -"first recurrence on or after the entered date/time." -msgstr "" -"Para uma repetição simples, indique a data/hora da primeira ocorrência.\n" -"Se for configurada uma recorrência, a data/hora inicial será ajustada na " -"primeira recorrência na data/hora indicada ou depois desta." - -#: alarmtimewidget.cpp:95 -msgid "&Defer to date/time:" -msgstr "A&diar para a data/hora:" - -#: alarmtimewidget.cpp:95 -msgid "At &date/time:" -msgstr "À &data/hora:" - -#: alarmtimewidget.cpp:98 -msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." -msgstr "Programar de novo o alarme para a data e hora indicadas." - -#: alarmtimewidget.cpp:99 -msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." -msgstr "Escalonar o alarme para a data e hora indicadas." - -#: alarmtimewidget.cpp:105 -msgid "Enter the date to schedule the alarm." -msgstr "Indique a hora para a qual escalonar o alarme." - -#: alarmtimewidget.cpp:116 -msgid "Enter the time to schedule the alarm." -msgstr "Indique a hora para a qual escalonar o alarme." - -#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 -msgid "An&y time" -msgstr "A &qualquer hora" - -#: alarmtimewidget.cpp:133 -msgid "Schedule the alarm for any time during the day" -msgstr "O alarme fica agendado para qualquer hora do dia" - -#: alarmtimewidget.cpp:137 -msgid "Defer for time &interval:" -msgstr "Adiar durante o &intervalo de tempo:" - -#: alarmtimewidget.cpp:141 -msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." -msgstr "" -"Programar de novo o alarme para o intervalo de tempo indicado a partir de " -"agora." - -#: alarmtimewidget.cpp:142 -msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." -msgstr "" -"Escalonar o alarme para o intervalo de tempo indicado a partir de agora." - -#: alarmtimewidget.cpp:239 -msgid "Invalid date" -msgstr "Data inválida" - -#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 -msgid "Invalid time" -msgstr "Hora inválida" - -#: alarmtimewidget.cpp:260 -msgid "Alarm date has already expired" -msgstr "A data do alarme já expirou" - -#: alarmtimewidget.cpp:272 -msgid "Alarm time has already expired" -msgstr "A hora do alarme já expirou" - -#: birthdaydlg.cpp:74 -msgid "Import Birthdays From KAddressBook" -msgstr "Importar os Aniversários do KAddressBook" - -#: birthdaydlg.cpp:85 -msgid "Birthday: " -msgstr "Aniversário: " - -#: birthdaydlg.cpp:88 -msgid "Alarm Text" -msgstr "Texto do Alarme" - -#: birthdaydlg.cpp:90 -msgid "Pre&fix:" -msgstr "Pre&fixo:" - -#: birthdaydlg.cpp:96 -msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." -msgstr "" -"Indique o texto a aparecer antes do nome da pessoa na mensagem de alarme, " -"incluindo os espaços finais necessários." - -#: birthdaydlg.cpp:99 -msgid "S&uffix:" -msgstr "S&ufixo:" - -#: birthdaydlg.cpp:105 -msgid "" -"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " -"any necessary leading spaces." -msgstr "" -"Indique o texto a aparecer antes do nome da pessoa na mensagem de alarme, " -"incluindo os espaços iniciais necessários." - -#: birthdaydlg.cpp:108 -msgid "Select Birthdays" -msgstr "Seleccionar os Aniversários" - -#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: birthdaydlg.cpp:116 -msgid "Birthday" -msgstr "Data de Nascimento" - -#: birthdaydlg.cpp:119 -msgid "" -"Select birthdays to set alarms for.\n" -"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " -"already exist.\n" -"\n" -"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " -"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." -msgstr "" -"Seleccione os aniversários para os quais deseja definir os alarmes.\n" -"Esta lista mostra todos os aniversários no KAddressBook excepto aqueles para os " -"quais já existem alarmes.\n" -"\n" -"Você pode seleccionar vários aniversários de uma vez, se arrastar o rato sobre " -"a lista, ou se carregar no rato enquanto carrega no Ctrl ou no Shift." - -#: birthdaydlg.cpp:124 -msgid "Alarm Configuration" -msgstr "Configuração do Alarme" - -#: birthdaydlg.cpp:140 -msgid "&Reminder" -msgstr "&Chamada de Atenção" - -#: birthdaydlg.cpp:141 -msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." -msgstr "" -"Assinale para aparecer uma chamada de atenção, para relembrar antecipadamente o " -"aniversário." - -#: birthdaydlg.cpp:142 -msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." -msgstr "" -"Indique o número de dias antes de cada aniversário para mostrar uma chamada de " -"atenção. Esta é uma recordação adicional à que é mostrada no aniversário." - -#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 -msgid "Special Actions..." -msgstr "Acções Especiais..." - -#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 -#, fuzzy -msgid "Sub-Repetition" -msgstr "Repetição Simples" - -#: birthdaydlg.cpp:173 -msgid "Set up an additional alarm repetition" -msgstr "Configura uma repetição do alarme adicional" - -#: birthdaydlg.cpp:211 -msgid "Error reading address book" -msgstr "Erro ao ler o livro de endereços" - -#: daemon.cpp:140 -msgid "Alarm daemon not found." -msgstr "O servidor de alarmes não foi encontrado." - -#: daemon.cpp:223 -msgid "" -"Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." -msgstr "" -"Não é possível activar os alarmes.\n" -"Erro de instalação ou configuração: a versão do Servidor de Alarmes (%1) é " -"incompatível." - -#: daemon.cpp:237 -msgid "" -"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" -"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" -msgstr "" -"Os alarmes ficarão desactivados se parar o KAlarm.\n" -"(Erro de instalação ou configuração: o '%1' não consegue localizar o executável " -"'%2'.)" - -#: daemon.cpp:250 -msgid "" -"Cannot enable alarms:\n" -"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" -msgstr "" -"Não foi possível activar os alarmes:\n" -"Não foi possível registar junto do Servidor de Alarmes (%1)" - -#: daemon.cpp:307 -msgid "" -"Cannot enable alarms:\n" -"Failed to start Alarm Daemon (%1)" -msgstr "" -"Não foi possível activar os alarmes:\n" -"Não foi possível iniciar o Servidor de Alarmes (%1)" - -#: daemon.cpp:727 -msgid "Enable &Alarms" -msgstr "Activar os &Alarmes" - -#: daemon.cpp:730 -msgid "Disable &Alarms" -msgstr "Desactivar os &Alarmes" - -#: deferdlg.cpp:44 -msgid "Cancel &Deferral" -msgstr "Cancelar o A&diamento" - -#: deferdlg.cpp:60 -msgid "Defer the alarm until the specified time." -msgstr "Adiar o alarme para a hora indicada." - -#: deferdlg.cpp:61 -msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." -msgstr "Cancela o alarme adiado. Isto não afecta as recorrências futuras." - -#: deferdlg.cpp:96 -#, fuzzy -msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" -msgstr "" -"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de " -"momento)" - -#: deferdlg.cpp:99 -#, fuzzy -msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -msgstr "" -"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de " -"momento)" - -#: deferdlg.cpp:102 -msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" -msgstr "" -"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de " -"momento)" - -#: deferdlg.cpp:105 -msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" -msgstr "" -"Não é possível adiar a chamada de atenção para depois da hora principal do " -"alarme (%1)" - -#: editdlg.cpp:104 -msgid "Choose Text or Image File to Display" -msgstr "Escolha o Ficheiro de Texto ou Imagem a Mostrar" - -#: editdlg.cpp:121 -msgid "Choose Log File" -msgstr "Escolha um Ficheiro de Registo" - -#: editdlg.cpp:135 -#, fuzzy -msgid "&Recurrence - [%1]" -msgstr "&Recorrência" - -#: editdlg.cpp:140 -msgid "Confirm acknowledgment" -msgstr "Confirmar a recepção" - -#: editdlg.cpp:141 -msgid "Confirm ac&knowledgment" -msgstr "Confirmar a &recepção" - -#: editdlg.cpp:143 -msgid "Show in KOrganizer" -msgstr "Mostrar no KOrganizer" - -#: editdlg.cpp:144 -msgid "Show in KOr&ganizer" -msgstr "Mostrar no KOr&ganizer" - -#: editdlg.cpp:145 -msgid "Enter a script" -msgstr "Indique um programa" - -#: editdlg.cpp:146 -msgid "Enter a scri&pt" -msgstr "Indique um &programa" - -#: editdlg.cpp:147 -msgid "Execute in terminal window" -msgstr "Executar numa janela de terminal" - -#: editdlg.cpp:148 -msgid "Execute in terminal &window" -msgstr "Executar numa &janela de terminal" - -#: editdlg.cpp:149 -msgid "Exec&ute in terminal window" -msgstr "Exec&utar numa janela de terminal" - -#: editdlg.cpp:150 -msgid "Lo&g to file" -msgstr "Re&gistar num ficheiro" - -#: editdlg.cpp:151 -msgid "Copy email to self" -msgstr "Copiar o e-mail para o próprio" - -#: editdlg.cpp:152 -msgid "Copy &email to self" -msgstr "Copiar o &e-mail para o próprio" - -#: editdlg.cpp:153 -msgid "Copy email to &self" -msgstr "Copiar o e-mail para o &próprio" - -#: editdlg.cpp:154 -msgid "" -"_: 'From' email address\n" -"From:" -msgstr "De:" - -#: editdlg.cpp:155 -msgid "" -"_: 'From' email address\n" -"&From:" -msgstr "&De:" - -#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 -msgid "" -"_: Email addressee\n" -"To:" -msgstr "Para:" - -#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 -msgid "" -"_: Email subject\n" -"Subject:" -msgstr "Assunto:" - -#: editdlg.cpp:158 -msgid "" -"_: Email subject\n" -"Sub&ject:" -msgstr "A&ssunto:" - -#: editdlg.cpp:190 -msgid "Load Template..." -msgstr "Carregar um Modelo..." - -#: editdlg.cpp:198 -msgid "Template name:" -msgstr "Nome do modelo:" - -#: editdlg.cpp:203 -msgid "Enter the name of the alarm template" -msgstr "Indique o nome do modelo do alarme" - -#: editdlg.cpp:211 -msgid "&Alarm" -msgstr "&Alarme" - -#: editdlg.cpp:230 -msgid "Action" -msgstr "Acção" - -#: editdlg.cpp:238 -msgid "Te&xt" -msgstr "Te&xto" - -#: editdlg.cpp:241 -msgid "If checked, the alarm will display a text message." -msgstr "Se estiver seleccionado, o alarme irá mostrar uma mensagem de texto." - -#: editdlg.cpp:249 -msgid "" -"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." -msgstr "" -"Se estiver assinalado, o alarme irá mostrar o conteúdo de um ficheiro de texto " -"ou de imagem." - -#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 -msgid "Co&mmand" -msgstr "Co&mando" - -#: editdlg.cpp:257 -msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." -msgstr "Se estiver assinalada, o alarme irá executar um comando." - -#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 -msgid "&Email" -msgstr "&E-mail" - -#: editdlg.cpp:265 -msgid "If checked, the alarm will send an email." -msgstr "Se estiver seleccionado, o alarme irá enviar um e-mail." - -#: editdlg.cpp:276 -msgid "Deferred Alarm" -msgstr "Alarme Adiado" - -#: editdlg.cpp:278 -msgid "Deferred to:" -msgstr "Adiado até:" - -#: editdlg.cpp:282 -msgid "C&hange..." -msgstr "&Modificar..." - -#: editdlg.cpp:285 -msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" -msgstr "Altera o tempo de adiamento do alarme ou cancela o adiamento" - -#: editdlg.cpp:301 -msgid "&Default time" -msgstr "&Tempo por omissão" - -#: editdlg.cpp:305 -msgid "" -"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " -"default start time will be used." -msgstr "" -"Não indicar uma hora inicial para os alarmes baseados neste modelo. Será " -"utilizada a hora inicial predefinida normal." - -#: editdlg.cpp:311 -msgid "Time:" -msgstr "Hora:" - -#: editdlg.cpp:315 -msgid "Specify a start time for alarms based on this template." -msgstr "Indique a hora inicial para alarmes baseados neste modelo." - -#: editdlg.cpp:321 -msgid "Enter the start time for alarms based on this template." -msgstr "Indique a hora inicial para alarmes baseados neste modelo." - -#: editdlg.cpp:331 -msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." -msgstr "Escolhe a opção '%1' nos alarmes baseados neste modelo." - -#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 -msgid "Any time" -msgstr "A qualquer hora" - -#: editdlg.cpp:340 -msgid "" -"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " -"from when the alarm is created." -msgstr "" -"Configura os alarmes com base neste modelo, para iniciarem após o intervalo de " -"tempo indicado, a partir da altura em que o alarme é criado." - -#: editdlg.cpp:363 -msgid "" -"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." -msgstr "" -"Indique quanto tempo de antecipação é necessário para o alarme principal " -"mostrar uma chamada de atenção." - -#: editdlg.cpp:364 -msgid "Rem&inder:" -msgstr "C&hamada de atenção:" - -#: editdlg.cpp:365 -msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." -msgstr "" -"Assinale para mostrar adicionalmente uma chamada de atenção antes da hora do " -"horário principal." - -#: editdlg.cpp:388 -msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" -msgstr "Assinale para copiar o alarme para o calendário do KOrganizer" - -#: editdlg.cpp:392 -msgid "Schedule the alarm at the specified time." -msgstr "Escalonar o alarme para a hora indicada." - -#: editdlg.cpp:426 -msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." -msgstr "Indicar o texto da mensagem de alarme. Pode ocupar várias linhas." - -#: editdlg.cpp:434 -msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." -msgstr "" -"Indique o nome ou URL de um ficheiro de texto ou de imagem para o mostrar." - -#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 -msgid "Choose a file" -msgstr "Escolha um ficheiro" - -#: editdlg.cpp:441 -msgid "Select a text or image file to display." -msgstr "Seleccione o ficheiro de texto ou de imagem a mostrar." - -#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 -msgid "&Background color:" -msgstr "Cor de &fundo:" - -#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 -msgid "Select the alarm message background color" -msgstr "Seleccionar a cor de fundo da mensagem do alarme" - -#: editdlg.cpp:493 -msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" -msgstr "" -"Assinale para introduzir o conteúdo de um programa em vez de uma linha de " -"comandos" - -#: editdlg.cpp:497 -msgid "Enter a shell command to execute." -msgstr "Indique o comando a executar." - -#: editdlg.cpp:501 -msgid "Enter the contents of a script to execute" -msgstr "Indique o conteúdo de um programa a executar" - -#: editdlg.cpp:506 -msgid "Command Output" -msgstr "Resultado do Comando" - -#: editdlg.cpp:514 -msgid "Check to execute the command in a terminal window" -msgstr "Assinale para executar o comando numa janela de terminal" - -#: editdlg.cpp:524 -msgid "Enter the name or path of the log file." -msgstr "Indique o nome ou local do ficheiro de registo." - -#: editdlg.cpp:532 -msgid "Select a log file." -msgstr "Seleccione um ficheiro de registo." - -#: editdlg.cpp:538 -msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." -msgstr "" -"Assinale para registar o resultado do comando num ficheiro local. O resultado " -"será adicionado no fim do conteúdo existente nesse ficheiro." - -#: editdlg.cpp:546 -msgid "Check to discard command output." -msgstr "Assinale para desactivar o resultado do comando." - -#: editdlg.cpp:579 -msgid "" -"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " -"alarms." -msgstr "" -"A sua identidade de e-mail, usada para identificá-lo como o remetente, ao " -"enviar os alarmes por e-mail." - -#: editdlg.cpp:591 -msgid "" -"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " -"commas or semicolons." -msgstr "" -"Indique os endereços de e-mail dos destinatários. Separe os vários endereços " -"com vírgulas ou ponto e vírgulas." - -#: editdlg.cpp:599 -msgid "Open address book" -msgstr "Abrir o livro de endereços" - -#: editdlg.cpp:600 -msgid "Select email addresses from your address book." -msgstr "Seleccione os endereços de e-mail do seu livro de endereços." - -#: editdlg.cpp:611 -msgid "Enter the email subject." -msgstr "Indique o assunto do e-mail." - -#: editdlg.cpp:616 -msgid "Enter the email message." -msgstr "Insira a mensagem de e-mail." - -#: editdlg.cpp:621 -msgid "Attachment&s:" -msgstr "Anexo&s:" - -#: editdlg.cpp:633 -msgid "Files to send as attachments to the email." -msgstr "Os ficheiros a enviar como anexos do e-mail." - -#: editdlg.cpp:637 -msgid "Add..." -msgstr "Adicionar..." - -#: editdlg.cpp:639 -msgid "Add an attachment to the email." -msgstr "Adiciona um anexo ao e-mail." - -#: editdlg.cpp:642 -msgid "Remo&ve" -msgstr "Remo&ver" - -#: editdlg.cpp:644 -msgid "Remove the highlighted attachment from the email." -msgstr "Remove o endereço escolhido do e-mail." - -#: editdlg.cpp:651 -msgid "If checked, the email will be blind copied to you." -msgstr "" -"Se estiver assinalado, o e-mail será copiado para o próprio utilizador." - -#: editdlg.cpp:979 -msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." -msgstr "Assinale para lhe ser pedida a confirmação quando receber o alarme." - -#: editdlg.cpp:1350 -msgid "You must enter a name for the alarm template" -msgstr "Deve indicar um nome para o modelo de alarme" - -#: editdlg.cpp:1355 -msgid "Template name is already in use" -msgstr "O nome do modelo já está a ser utilizado" - -#: editdlg.cpp:1398 -msgid "Recurrence has already expired" -msgstr "A recorrência já expirou" - -#: editdlg.cpp:1426 -msgid "" -"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " -"checked." -msgstr "" -"O período de lembrança deverá ser menor que o intervalo de recorrência, a não " -"ser que o '%1' esteja seleccionado." - -#: editdlg.cpp:1441 -#, fuzzy -msgid "" -"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " -"recurrence interval minus any reminder period" -msgstr "" -"A duração de repetição do alarme simples deverá ser menor que o intervalo de " -"recorrência menos o período" - -#: editdlg.cpp:1448 -#, fuzzy -msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" -msgstr "" -"O período de repetição de um alarme simples deverá estar em unidades de dias ou " -"semanas para uma alarme apenas de datas" - -#: editdlg.cpp:1470 -msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" -msgstr "Deseja mesmo enviar agora o e-mail para os destinatários indicados?" - -#: editdlg.cpp:1471 -msgid "Confirm Email" -msgstr "Confirmar o E-mail" - -#: editdlg.cpp:1471 -msgid "&Send" -msgstr "&Enviar" - -#: editdlg.cpp:1482 -#, c-format -msgid "" -"Command executed:\n" -"%1" -msgstr "" -"Comando executado:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1489 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Bcc: %1" -msgstr "" -"\n" -"Bcc: %1" - -#: editdlg.cpp:1490 -msgid "" -"Email sent to:\n" -"%1%2" -msgstr "" -"O e-mail foi enviado para:\n" -"%1%2" - -#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 -msgid "Defer Alarm" -msgstr "Adiar o Alarme" - -#: editdlg.cpp:1704 -msgid "" -"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." -msgstr "" -"O ficheiro de registo deverá ser o nome ou localização de um ficheiro local com " -"permissões de escrita." - -#: editdlg.cpp:1730 -#, c-format -msgid "" -"Invalid email address:\n" -"%1" -msgstr "" -"Endereço de e-mail inválido:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1737 -msgid "No email address specified" -msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail" - -#: editdlg.cpp:1754 -#, c-format -msgid "" -"Invalid email attachment:\n" -"%1" -msgstr "" -"Anexo de e-mail inválido:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1783 -msgid "Display the alarm message now" -msgstr "Mostrar agora a mensagem do alarme" - -#: editdlg.cpp:1800 -msgid "Display the file now" -msgstr "Mostrar o ficheiro agora" - -#: editdlg.cpp:1812 -msgid "Execute the specified command now" -msgstr "Executa o comando indicado agora" - -#: editdlg.cpp:1823 -msgid "Send the email to the specified addressees now" -msgstr "Enviar o e-mail para os destinatários indicados agora" - -#: editdlg.cpp:1897 -msgid "Choose File to Attach" -msgstr "Escolha o Ficheiro a Anexar" - -#: editdlg.cpp:2004 -msgid "Please select a file to display" -msgstr "Seleccione por favor um ficheiro a mostrar" - -#: editdlg.cpp:2006 -msgid "" -"%1\n" -"not found" -msgstr "" -"%1\n" -"não encontrado" - -#: editdlg.cpp:2007 -msgid "" -"%1\n" -"is a folder" -msgstr "" -"%1\n" -"é uma pasta" - -#: editdlg.cpp:2008 -msgid "" -"%1\n" -"is not readable" -msgstr "" -"%1\n" -"não é legível" - -#: editdlg.cpp:2009 -msgid "" -"%1\n" -"appears not to be a text or image file" -msgstr "" -"%1\n" -"não parece ser um ficheiro de texto ou de imagem" - -#: find.cpp:97 -msgid "Alarm Type" -msgstr "Tipo de Alarme" - -#: find.cpp:104 -msgid "Acti&ve" -msgstr "Acti&vo" - -#: find.cpp:106 -msgid "Check to include active alarms in the search." -msgstr "Assinale para incluir os alarmes activos na procura." - -#: find.cpp:109 -msgid "Ex&pired" -msgstr "Ex&pirado" - -#: find.cpp:112 -msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." -msgstr "" -"Assinale para incluir os alarmes expirados na procura. Esta opção só está " -"disponível se os alarmes expirados estiverem visíveis de momento." - -#: find.cpp:120 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: find.cpp:122 -msgid "Check to include text message alarms in the search." -msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de texto na procura." - -#: find.cpp:125 -msgid "Fi&le" -msgstr "Fic&heiro" - -#: find.cpp:127 -msgid "Check to include file alarms in the search." -msgstr "Assinale para incluir os alarmes de ficheiros na procura." - -#: find.cpp:132 -msgid "Check to include command alarms in the search." -msgstr "Assinale para incluir os alarmes de comandos na procura." - -#: find.cpp:137 -msgid "Check to include email alarms in the search." -msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de e-mail na procura." - -#: find.cpp:225 -msgid "No alarm types are selected to search" -msgstr "Não estão seleccionados tipos de alarmes para procurar" - -#: find.cpp:366 -msgid "" -"End of alarm list reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"Chegou ao fim da lista de alarmes.\n" -"Deseja continuar do início?" - -#: find.cpp:367 -msgid "" -"Beginning of alarm list reached.\n" -"Continue from the end?" -msgstr "" -"Chegou ao início da lista de alarmes.\n" -"Deseja continuar do fim?" - -#: fontcolour.cpp:68 -msgid "&Foreground color:" -msgstr "Cor &principal:" - -#: fontcolour.cpp:73 -msgid "Select the alarm message foreground color" -msgstr "Seleccionar a cor do texto da mensagem do alarme" - -#: fontcolour.cpp:91 -msgid "Add Co&lor..." -msgstr "Adic&ionar uma Cor..." - -#: fontcolour.cpp:94 -msgid "Choose a new color to add to the color selection list." -msgstr "Escolha uma nova cor a adicionar à lista de selecção de cores." - -#: fontcolour.cpp:97 -msgid "&Remove Color" -msgstr "&Remover a Cor" - -#: fontcolour.cpp:101 -msgid "" -"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " -"color selection list." -msgstr "" -"Remove a cor mostrada, neste momento, no selector de cores de fundo da lista de " -"selecção de cores." - -#: fontcolour.cpp:108 -msgid "Use &default font" -msgstr "Usar o tipo &de letra predefinido" - -#: fontcolour.cpp:112 -msgid "" -"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." -msgstr "" -"Assinale para usar o tipo de letra predefinido na hora em que o alarme é " -"mostrado." - -#: fontcolourbutton.cpp:48 -msgid "Font && Co&lor..." -msgstr "Tipo de &Letra e Cor..." - -#: fontcolourbutton.cpp:52 -msgid "" -"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." -msgstr "" -"Escolha o tipo de letra, a cor de texto e a de fundo para a mensagem de alarme." - -#: fontcolourbutton.cpp:59 -msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" -msgstr "" - -#: fontcolourbutton.cpp:63 -msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." -msgstr "" - -#: fontcolourbutton.cpp:100 -msgid "Choose Alarm Font & Color" -msgstr "Escolher o Tipo de Letra e Cor" - -#: functions.cpp:505 -msgid "Error saving alarms" -msgstr "Erro ao gravar os alarmes" - -#: functions.cpp:506 -msgid "Error saving alarm" -msgstr "Erro ao gravar o alarme" - -#: functions.cpp:509 -msgid "Error deleting alarms" -msgstr "Erro ao remover os alarmes" - -#: functions.cpp:510 -msgid "Error deleting alarm" -msgstr "Erro ao remover o alarme" - -#: functions.cpp:513 -msgid "Error saving reactivated alarms" -msgstr "Erro ao gravar os alarmes reactivados" - -#: functions.cpp:514 -msgid "Error saving reactivated alarm" -msgstr "Erro ao gravar o alarme reactivado" - -#: functions.cpp:517 -msgid "Error saving alarm template" -msgstr "Erro ao gravar o modelo de alarme" - -#: functions.cpp:532 -msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" -msgstr "Não foi possível mostrar os alarmes no KOrganizer" - -#: functions.cpp:533 -msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" -msgstr "Não foi possível mostrar o alarme no KOrganizer" - -#: functions.cpp:536 -msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" -msgstr "Não foi possível actualizar o alarme no KOrganizer" - -#: functions.cpp:539 -msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" -msgstr "Não foi possível remover os alarmes do KOrganizer" - -#: functions.cpp:540 -msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" -msgstr "Não foi possível remover o alarme do KOrganizer" - -#: functions.cpp:634 -msgid "" -"_: Please set the 'From' email address...\n" -"%1\n" -"Please set it in the Preferences dialog." -msgstr "" -"%1\n" -"Por favor configure-o na janela de Configuração." - -#: functions.cpp:638 -msgid "" -"Alarms are currently disabled.\n" -"Do you want to enable alarms now?" -msgstr "" -"Os alarmes estão actualmente desligados.\n" -"Deseja activar os alarmes agora?" - -#: functions.cpp:639 -msgid "Enable" -msgstr "Activar" - -#: functions.cpp:639 -msgid "Keep Disabled" -msgstr "Manter Desactivado" - -#: functions.cpp:706 -msgid "" -"Unable to start KMail\n" -"(%1)" -msgstr "" -"Não foi possível iniciar o KMail\n" -"(%1)" - -#: kalarmapp.cpp:332 -msgid "%1 requires %2, %3 or %4" -msgstr "%1 necessita de %2, %3 ou %4" - -#: kalarmapp.cpp:334 -msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" -msgstr "%1, %2, %3 são mutuamente exclusivos" - -#: kalarmapp.cpp:344 -msgid "%1: wrong calendar file" -msgstr "%1: ficheiro de calendário inválido" - -#: kalarmapp.cpp:372 -msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" -msgstr "%1: O evento %2 não foi encontrado ou não é editável" - -#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 -#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 -#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 -#: kalarmapp.cpp:624 -msgid "%1 incompatible with %2" -msgstr "%1 incompatível com %2" - -#: kalarmapp.cpp:408 -#, c-format -msgid "message incompatible with %1" -msgstr "mensagem incompatível com o %1" - -#: kalarmapp.cpp:438 -msgid "%1: invalid email address" -msgstr "%1: endereço de e-mail inválido" - -#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 -#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 -msgid "%1 requires %2" -msgstr "%1 necessita de %2" - -#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 -#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 -#: kalarmapp.cpp:639 -msgid "Invalid %1 parameter" -msgstr "Parâmetro %1 inválido" - -#: kalarmapp.cpp:536 -msgid "%1 earlier than %2" -msgstr "%1 é antes de %2" - -#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 -msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" -msgstr "Parâmetro %1 inválido para alarme de data apenas" - -#: kalarmapp.cpp:555 -msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" -msgstr "" -"Os parâmetros %1 e %2 são inválidos: a repetição é maior do que o intervalo %3" - -#: kalarmapp.cpp:604 -msgid "%1 requires %2 or %3" -msgstr "%1 necessita de %2 ou %3" - -#: kalarmapp.cpp:611 -msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" -msgstr "O %1 precisa de ter a síntese de fala configurada com o KTTSD" - -#: kalarmapp.cpp:731 -msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" -msgstr ": opções apenas válidas com uma mensagem/%1/%2" - -#: kalarmapp.cpp:751 -msgid "" -"\n" -"Use --help to get a list of available command line options.\n" -msgstr "" -"\n" -"Use o --help para obter uma lista das opções disponíveis na linha de comandos.\n" - -#: kalarmapp.cpp:824 -msgid "" -"Quitting will disable alarms\n" -"(once any alarm message windows are closed)." -msgstr "" -"A saída desactivará os alarmes\n" -"(logo que todas as janelas de mensagens sejam fechadas)." - -#: kalarmapp.cpp:1817 -msgid "Error creating temporary script file" -msgstr "Erro ao criar o ficheiro temporário para o programa" - -#: kalarmapp.cpp:1908 -msgid "Pre-alarm action:" -msgstr "Acção pré-alarme:" - -#: kalarmapp.cpp:1910 -msgid "Post-alarm action:" -msgstr "Acção pós-alarme:" - -#: kamail.cpp:86 -msgid "" -"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." -msgstr "" -"O seu endereço de e-mail 'De' tem de ser configurado para executar os alarmes " -"por e-mail." - -#: kamail.cpp:89 -msgid "" -"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" -"sent-mail" -msgstr "enviado" - -#: kamail.cpp:118 -msgid "" -"Invalid 'From' email address.\n" -"KMail identity '%1' not found." -msgstr "" -"O endereço de e-mail 'De' é inválido.\n" -"A identidade do KMail '%1' não foi encontrada." - -#: kamail.cpp:125 -#, fuzzy -msgid "" -"Invalid 'From' email address.\n" -"Email identity '%1' has no email address" -msgstr "" -"O endereço de e-mail 'De' é inválido.\n" -"A identidade do KMail '%1' não foi encontrada." - -#: kamail.cpp:134 -msgid "" -"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" -"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De' (não foi encontrada a " -"identidade predefinida)\n" -"Defina-o, por favor, no KMail ou na janela de Preferências do KAlarm." - -#: kamail.cpp:137 -msgid "" -"No 'From' email address is configured.\n" -"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De'.\n" -"Defina-o por favor no Centro de Controlo do KDE ou na janela de Preferências do " -"KAlarm." - -#: kamail.cpp:141 -msgid "" -"No 'From' email address is configured.\n" -"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De'.\n" -"Defina-o por favor na janela de Preferências do KAlarm." - -#: kamail.cpp:170 -msgid "%1 not found" -msgstr "O %1 não foi encontrado" - -#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 -msgid "Error calling KMail" -msgstr "Erro ao invocar o KMail" - -#: kamail.cpp:440 -#, c-format -msgid "" -"Error attaching file:\n" -"%1" -msgstr "" -"Erro ao anexar o ficheiro:\n" -"%1" - -#: kamail.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"Attachment not found:\n" -"%1" -msgstr "" -"O anexo não foi encontrado:\n" -"%1" - -#: kamail.cpp:540 -msgid "An email has been queued to be sent by KMail" -msgstr "Está um e-mail em espera para ser enviado pelo KMail" - -#: kamail.cpp:541 -msgid "An email has been queued to be sent" -msgstr "Está um e-mail em espera para ser enviado" - -#: kamail.cpp:924 -msgid "Failed to send email" -msgstr "Falhou o envio do e-mail" - -#: kamail.cpp:925 -msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" -msgstr "Erro ao copiar o e-mail enviado para a pasta do KMail %1" - -#: latecancel.cpp:35 -msgid "Cancel if late" -msgstr "Cancelar se atrasado" - -#: latecancel.cpp:36 -msgid "Ca&ncel if late" -msgstr "Ca&ncelar se atrasado" - -#: latecancel.cpp:37 -msgid "Auto-close window after this time" -msgstr "Fechar automaticamente a janela após este tempo" - -#: latecancel.cpp:38 -msgid "Auto-close window after late-cancelation time" -msgstr "Fechar automaticamente a janela após o tempo de cancelamento tardio" - -#: latecancel.cpp:39 -msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" -msgstr "Fechar automat&icamente a janela após o tempo de cancelamento tardio" - -#: latecancel.cpp:48 -msgid "" -"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" -"\n" -"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " -"scheduled time, regardless of how late it is." -msgstr "" -"Se estiver seleccionada a opção, a mensagem será cancelada se não puder ser " -"mostrada durante o período indicado após a hora escalonada. As razões possíveis " -"para não apresentar incluem o facto de não se encontrar ligado, o X não estar " -"em execução ou o servidor de alarme não estar em execução.\n" -"\n" -"Se não estiver, a mensagem será mostrada na primeira oportunidade, após a hora " -"escalonada, independentemente de quão atrasada estiver." - -#: latecancel.cpp:72 -msgid "" -"_: Cancel if late by 10 minutes\n" -"Ca&ncel if late by" -msgstr "Ca&ncelar se atrasado" - -#: latecancel.cpp:73 -msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" -msgstr "Indique qual o atraso que causa o cancelamento do alarme" - -#: latecancel.cpp:83 -msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" -msgstr "" -"Fechar automaticamente a janela de alarme após expirar o tempo de cancelamento " -"por atraso" - -#: main.cpp:37 -msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" -msgstr "Pedir a confirmação quando é recebido o alarme" - -#: main.cpp:39 -msgid "Attach file to email (repeat as needed)" -msgstr "Anexar o ficheiro ao e-mail (repetir se necessário)" - -#: main.cpp:40 -msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" -msgstr "" -"Fechar automaticamente a janela do alarme após o tempo de --late-cancel" - -#: main.cpp:41 -msgid "Blind copy email to self" -msgstr "Cópia do e-mail para o próprio utilizador" - -#: main.cpp:43 -msgid "Beep when message is displayed" -msgstr "Tocar um som ao mostrar a mensagem" - -#: main.cpp:46 -msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Cor de fundo da mensagem (nome ou hex 0xRRGGBB)" - -#: main.cpp:49 -msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Cor do texto da mensagem (nome ou hex 0xRRGGBB)" - -#: main.cpp:50 -msgid "URL of calendar file" -msgstr "URL do ficheiro de calendário" - -#: main.cpp:51 -msgid "Cancel alarm with the specified event ID" -msgstr "Cancelar o alarme com o ID de evento indicado" - -#: main.cpp:53 -msgid "Disable the alarm" -msgstr "Desactivar o alarme" - -#: main.cpp:55 -msgid "Execute a shell command line" -msgstr "Executar um comando da consola" - -#: main.cpp:56 -msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" -msgstr "Mostrar a janela de edição do alarme para editar o alarme indicado" - -#: main.cpp:58 -msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" -msgstr "Mostrar a janela de edição de alarmes para editar um novo alarme" - -#: main.cpp:59 -msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" -msgstr "Mostrar a janela de edição do alarme, predefinida com um modelo" - -#: main.cpp:61 -msgid "File to display" -msgstr "Ficheiro a mostrar" - -#: main.cpp:63 -msgid "KMail identity to use as sender of email" -msgstr "A identidade de KMail a utilizar como remetente do e-mail" - -#: main.cpp:64 -msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" -msgstr "Mostrar ou cancelar o alarme com o ID de evento indicado" - -#: main.cpp:66 -msgid "Interval between alarm repetitions" -msgstr "Intervalo entre as repetições do alarme" - -#: main.cpp:68 -msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" -msgstr "Mostrar o alarme como um evento no KOrganizer" - -#: main.cpp:70 -msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" -msgstr "Cancelar o alarme se atrasado mais do que 'período' quando activado" - -#: main.cpp:72 -msgid "Repeat alarm at every login" -msgstr "Repetir o alarme em cada inicialização" - -#: main.cpp:74 -msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" -msgstr "Enviar um e-mail para o endereço indicado (repetir se necessário)" - -#: main.cpp:76 -msgid "Audio file to play once" -msgstr "Ficheiro de áudio a tocar uma vez" - -#: main.cpp:79 -msgid "Audio file to play repeatedly" -msgstr "Ficheiro de áudio a tocar repetidamente" - -#: main.cpp:81 -msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" -msgstr "Indicar a recorrência do alarme, usando a sintaxe do iCalendar" - -#: main.cpp:83 -msgid "Display reminder in advance of alarm" -msgstr "Mostrar a chamada de atenção antes do alarme" - -#: main.cpp:84 -msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" -msgstr "" -"Mostrar a chamada de atenção uma vez, antes da primeira ocorrência do alarme" - -#: main.cpp:86 -msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" -msgstr "Número de repetições do alarme (incluindo a ocasião inicial)" - -#: main.cpp:87 -msgid "Reset the alarm scheduling daemon" -msgstr "Reiniciar o servidor de escalonamento de alarmes" - -#: main.cpp:89 -msgid "Speak the message when it is displayed" -msgstr "Falar a mensagem quando for mostrada" - -#: main.cpp:90 -msgid "Stop the alarm scheduling daemon" -msgstr "Parar o servidor de escalonamento de alarmes" - -#: main.cpp:92 -msgid "Email subject line" -msgstr "Assunto do e-mail" - -#: main.cpp:94 -msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "" -"Desencadear o alarme na hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ou na data aaaa-mm-dd " - -#: main.cpp:95 -msgid "Display system tray icon" -msgstr "Mostrar o ícone na bandeja de sistema" - -#: main.cpp:96 -msgid "Trigger alarm with the specified event ID" -msgstr "Desencadear o alarme com o ID de evento indicado" - -#: main.cpp:98 -msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "Repetir até à hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ou à data aaaa-mm-dd" - -#: main.cpp:101 -msgid "Volume to play audio file" -msgstr "Volume com o qual tocar o ficheiro áudio" - -#: main.cpp:103 -msgid "Message text to display" -msgstr "Texto da mensagem a mostrar" - -#: main.cpp:110 -msgid "KAlarm" -msgstr "KAlarm" - -#: main.cpp:111 -msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" -msgstr "Mensagem de alarme pessoal, comando e escalonador de e-mail para o KDE" - -#: mainwindow.cpp:99 -msgid "Show &Alarm Times" -msgstr "Mostrar as Horas dos &Alarmes" - -#: mainwindow.cpp:100 -msgid "Show alarm ti&me" -msgstr "&Mostrar a hora do alarme" - -#: mainwindow.cpp:101 -msgid "Show Time t&o Alarms" -msgstr "Mostrar a Hora para &os Alarmes" - -#: mainwindow.cpp:102 -msgid "Show time unti&l alarm" -msgstr "Mostrar a hora até ao a&larme" - -#: mainwindow.cpp:103 -msgid "Show Expired Alarms" -msgstr "Mostrar os Alarmes Expirados" - -#: mainwindow.cpp:104 -msgid "Show &Expired Alarms" -msgstr "Mostrar os Alarmes &Expirados" - -#: mainwindow.cpp:105 -msgid "Hide Expired Alarms" -msgstr "Esconder os Alarmes Expirados" - -#: mainwindow.cpp:106 -msgid "Hide &Expired Alarms" -msgstr "&Esconder os Alarmes Expirados" - -#: mainwindow.cpp:297 -msgid "" -"Failure to create menus\n" -"(perhaps %1 missing or corrupted)" -msgstr "" -"Não foi possível criar menus\n" -"(talvez o %1 esteja em falta ou corrompido)" - -#: mainwindow.cpp:329 -msgid "&Templates..." -msgstr "&Modelos..." - -#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 -msgid "&New..." -msgstr "&Novo..." - -#: mainwindow.cpp:331 -msgid "New &From Template" -msgstr "Novo a &Partir de Modelo" - -#: mainwindow.cpp:332 -msgid "Create Tem&plate..." -msgstr "Criar um Mo&delo..." - -#: mainwindow.cpp:333 -msgid "&Copy..." -msgstr "&Copiar..." - -#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Editar..." - -#: mainwindow.cpp:336 -msgid "Reac&tivate" -msgstr "Reac&tivar" - -#: mainwindow.cpp:340 -msgid "Hide &Alarm Times" -msgstr "Esconder as Horas dos &Alarmes" - -#: mainwindow.cpp:342 -msgid "Hide Time t&o Alarms" -msgstr "Esconder a Hora para &os Alarmes" - -#: mainwindow.cpp:345 -msgid "Show in System &Tray" -msgstr "Mostrar na Bandeja do Sis&tema" - -#: mainwindow.cpp:346 -msgid "Hide From System &Tray" -msgstr "Esconder na Bandeja do Sis&tema" - -#: mainwindow.cpp:347 -msgid "Import &Alarms..." -msgstr "Importar os &Alarmes..." - -#: mainwindow.cpp:348 -msgid "Import &Birthdays..." -msgstr "Importar os A&niversários..." - -#: mainwindow.cpp:349 -msgid "&Refresh Alarms" -msgstr "&Refrescar os Alarmes" - -#: mainwindow.cpp:541 -msgid "New Alarm" -msgstr "Novo Alarme" - -#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 -msgid "Edit Alarm" -msgstr "Editar Alarme" - -#: mainwindow.cpp:646 -msgid "Expired Alarm" -msgstr "Alarm Expirado" - -#: mainwindow.cpp:646 -msgid "read-only" -msgstr "só para leitura" - -#: mainwindow.cpp:647 -msgid "View Alarm" -msgstr "Ver o Alarme" - -#: mainwindow.cpp:674 -#, c-format -msgid "" -"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" -"Do you really want to delete the %n selected alarms?" -msgstr "" -"Deseja mesmo remover o alarme seleccionado?\n" -"Deseja mesmo remover os %n alarmes seleccionados?" - -#: mainwindow.cpp:675 -msgid "" -"_n: Delete Alarm\n" -"Delete Alarms" -msgstr "" -"Remover o Alarme\n" -"Remover os Alarmes" - -#: mainwindow.cpp:1026 -#, fuzzy -msgid "" -"_: Undo/Redo [action]\n" -"%1 %2" -msgstr "%1 o %2: %3" - -#: mainwindow.cpp:1027 -msgid "" -"_: Undo [action]: message\n" -"%1 %2: %3" -msgstr "%1 o %2: %3" - -#: mainwindow.cpp:1391 -msgid "Ena&ble" -msgstr "Ac&tivar" - -#: mainwindow.cpp:1391 -msgid "Disa&ble" -msgstr "Desac&tivar" - -#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 -msgid "Reminder" -msgstr "Chamada de Atenção" - -#: messagewin.cpp:290 -msgid "Message" -msgstr "Mensagem" - -#: messagewin.cpp:318 -msgid "" -"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " -"display)." -msgstr "" -"A data/hora escalonada para a mensagem (em oposição à hora actual de " -"apresentação)." - -#: messagewin.cpp:341 -msgid "The file whose contents are displayed below" -msgstr "O ficheiro cujo conteúdo é mostrado em baixo" - -#: messagewin.cpp:367 -msgid "The contents of the file to be displayed" -msgstr "O conteúdo do ficheiro a apresentar" - -#: messagewin.cpp:375 -msgid "File is a folder" -msgstr "O ficheiro é uma pasta" - -#: messagewin.cpp:375 -msgid "Failed to open file" -msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro" - -#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 -msgid "File not found" -msgstr "O ficheiro não foi encontrado" - -#: messagewin.cpp:394 -msgid "The alarm message" -msgstr "A mensagem de alarme" - -#: messagewin.cpp:452 -msgid "The email to send" -msgstr "O e-mail a enviar" - -#: messagewin.cpp:515 -msgid "Acknowledge the alarm" -msgstr "Responder ao alarme" - -#: messagewin.cpp:525 -msgid "Edit the alarm." -msgstr "Editar o alarme." - -#: messagewin.cpp:531 -msgid "&Defer..." -msgstr "A&diar..." - -#: messagewin.cpp:537 -msgid "" -"Defer the alarm until later.\n" -"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." -msgstr "" -"Adiar o alarme para mais tarde.\n" -"Ser-lhe-á pedido para indicar quando o alarme deve ser mostrado de novo." - -#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 -msgid "Stop sound" -msgstr "Parar o som" - -#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 -msgid "Stop playing the sound" -msgstr "Parar de tocar o som" - -#: messagewin.cpp:570 -msgid "" -"_: Locate this email in KMail\n" -"Locate in KMail" -msgstr "Localizar no KMail" - -#: messagewin.cpp:571 -msgid "Locate and highlight this email in KMail" -msgstr "Localizar e realçar este e-mail no KMail" - -#: messagewin.cpp:583 -msgid "Activate KAlarm" -msgstr "Activar o KAlarm" - -#: messagewin.cpp:625 -msgid "Today" -msgstr "Hoje" - -#: messagewin.cpp:627 -#, c-format -msgid "" -"_n: Tomorrow\n" -"in %n days' time" -msgstr "" -"amanhã\n" -"dentro de %n dias" - -#: messagewin.cpp:629 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 week's time\n" -"in %n weeks' time" -msgstr "" -"dentro de uma semana\n" -"dentro de %n semanas" - -#: messagewin.cpp:643 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 minute's time\n" -"in %n minutes' time" -msgstr "" -"dentro de um minuto\n" -"dentro de %n minutos" - -#: messagewin.cpp:645 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 hour's time\n" -"in %n hours' time" -msgstr "" -"dentro de uma hora\n" -"dentro de %n horas" - -#: messagewin.cpp:647 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" -"in %n hours 1 minute's time" -msgstr "" -"dentro de %n hora e 1 minuto\n" -"dentro de %n horas e 1 minuto" - -#: messagewin.cpp:649 -msgid "" -"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" -"in %n hours %1 minutes' time" -msgstr "" -"dentro de %n hora e %1 minutos\n" -"dentro de %n horas e %1 minutos" - -#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 -msgid "Unable to speak message" -msgstr "Não foi possível falar a mensagem" - -#: messagewin.cpp:836 -msgid "DCOP Call sayMessage failed" -msgstr "A Chamada de DCOP 'sayMessage' falhou" - -#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 -#, c-format -msgid "" -"Cannot open audio file:\n" -"%1" -msgstr "" -"Não foi possível aceder ao ficheiro de áudio:\n" -"%1" - -#: messagewin.cpp:882 -msgid "" -"Unable to set master volume\n" -"(Error accessing KMix:\n" -"%1)" -msgstr "" -"Não foi possível mudar o volume mestre\n" -"(Erro ao aceder ao KMix:\n" -"%1)" - -#: messagewin.cpp:1403 -msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" -msgstr "Deseja mesmo confirmar a recepção deste alarme?" - -#: messagewin.cpp:1404 -msgid "Acknowledge Alarm" -msgstr "Responder ao Alarme" - -#: messagewin.cpp:1404 -msgid "&Acknowledge" -msgstr "&Responder" - -#: messagewin.cpp:1449 -msgid "Unable to locate this email in KMail" -msgstr "Não foi possível localizar este e-mail no KMail" - -#: prefdlg.cpp:120 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" - -#: prefdlg.cpp:125 -msgid "General" -msgstr "Geral" - -#: prefdlg.cpp:128 -msgid "Email" -msgstr "E-mail" - -#: prefdlg.cpp:128 -msgid "Email Alarm Settings" -msgstr "Configuração do Alarme por E-Mail" - -#: prefdlg.cpp:131 -msgid "View Settings" -msgstr "Configuração da Visualização" - -#: prefdlg.cpp:134 -msgid "Font & Color" -msgstr "Tipo de Letra e Cor" - -#: prefdlg.cpp:134 -msgid "Default Font and Color" -msgstr "Tipo de Letra e Cor por Omissão" - -#: prefdlg.cpp:137 -msgid "Default Alarm Edit Settings" -msgstr "Configuração Predefinida da Edição dos Alarmes" - -#: prefdlg.cpp:256 -msgid "Run Mode" -msgstr "Modo de Execução" - -#: prefdlg.cpp:264 -msgid "&Run only on demand" -msgstr "Co&rrer apenas a pedido" - -#: prefdlg.cpp:268 -msgid "" -"Check to run KAlarm only when required.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." -msgstr "" -"Assinale para correr o KAlarm só quando necessário.\n" -"\n" -"Notas:\n" -"1. Os alarmes são mostrados mesmo quando o KAlarm não está a correr, dado que a " -"monitorização de alarmes é feita pelo servidor de alarmes.\n" -"2. Com esta opção seleccionada, o ícone da bandeja do sistema pode ser mostrado " -"ou escondido independentemente do KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:275 -msgid "Run continuously in system &tray" -msgstr "Correr continuamente na bandeja do sis&tema" - -#: prefdlg.cpp:279 -msgid "" -"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." -msgstr "" -"Assinale para correr o KAlarm continuamente na bandeja do sistema do KDE.\n" -"\n" -"Notas:\n" -"1. Com esta opção seleccionada, ao fechar o ícone na bandeja, sairá do KAlarm.\n" -"2. Não é preciso seleccionar esta opção para os alarmes serem mostrados, dado " -"que a monitorização do alarme é feita pelo servidor. A execução na bandeja do " -"sistema simplesmente oferece um acesso simples e uma indicação do estado." - -#: prefdlg.cpp:287 -msgid "Disa&ble alarms while not running" -msgstr "Desli&gar os alarmes quando inactivo" - -#: prefdlg.cpp:291 -msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." -msgstr "" -"Assinale para desligar os alarmes, sempre que o KAlarm não está a correr. Os " -"alarmes só irão aparecer enquanto o ícone da bandeja do sistema estiver " -"visível." - -#: prefdlg.cpp:294 -msgid "Warn before &quitting" -msgstr "Avisar antes de &sair" - -#: prefdlg.cpp:297 -msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." -msgstr "Assinale para mostrar uma mensagem de aviso antes de sair do KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 -msgid "Autostart at &login" -msgstr "Arrancar no &início da sessão" - -#: prefdlg.cpp:307 -msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" -msgstr "Inicializar a monitorização de alarmes no arran&que" - -#: prefdlg.cpp:311 -msgid "" -"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " -"alarm daemon (%1).\n" -"\n" -"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " -"KAlarm." -msgstr "" -"Inicia automaticamente a monitorização de alarmes, sempre que iniciar o KDE, " -"executando o servidor de alarmes (%1).\n" -"\n" -"Esta opção deverá estar sempre assinalada, a menos que pretenda descontinuar o " -"uso do KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:322 -msgid "&Start of day for date-only alarms:" -msgstr "Início do dia para o&s alarmes por data:" - -#: prefdlg.cpp:326 -msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." -msgstr "" -"A hora mais antecipada do dia, na qual um alarme por datas (i.e. um alarme com " -"\"qualquer hora\" indicada) será desencadeado." - -#: prefdlg.cpp:334 -msgid "Con&firm alarm deletions" -msgstr "Con&firmar as remoções dos alarmes" - -#: prefdlg.cpp:337 -msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." -msgstr "Assinale para ser notificado da confirmação da remoção de um alarme." - -#: prefdlg.cpp:342 -msgid "Expired Alarms" -msgstr "Alarmes Expirados" - -#: prefdlg.cpp:347 -msgid "Keep alarms after e&xpiry" -msgstr "Manter os alarmes depois de e&xpirarem" - -#: prefdlg.cpp:351 -msgid "" -"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " -"were never triggered)." -msgstr "" -"Assinale para manter armazenados os alarmes após expirarem ou serem removidos " -"(excepto os alarmes removidos que nunca foram despoletados)." - -#: prefdlg.cpp:356 -msgid "Discard ex&pired alarms after:" -msgstr "Descartar os alarmes ex&pirados ao fim de:" - -#: prefdlg.cpp:363 -msgid "da&ys" -msgstr "d&ias" - -#: prefdlg.cpp:367 -msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." -msgstr "" -"Desligue para guardar os alarmes expirados indefinidamente. Assinale para " -"indicar durante quanto tempo os alarmes expirados deverão ser mantidos." - -#: prefdlg.cpp:370 -msgid "Clear Expired Alar&ms" -msgstr "Limpar os Alar&mes Expirados" - -#: prefdlg.cpp:374 -msgid "Delete all existing expired alarms." -msgstr "Remover todos os alarmes expirados existentes." - -#: prefdlg.cpp:379 -msgid "Terminal for Command Alarms" -msgstr "Terminal para Alarmes com Comandos" - -#: prefdlg.cpp:381 -msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" -msgstr "" -"Escolha qual a aplicação a usar quando for executado um alarme de comando numa " -"janela de terminal" - -#: prefdlg.cpp:388 -msgid "" -"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" -"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" -msgstr "" -"Assinale para executar os alarmes de comandos numa janela de terminal do '%1'" - -#: prefdlg.cpp:414 -msgid "Other:" -msgstr "Outro:" - -#: prefdlg.cpp:422 -msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." -msgstr "" -"Indique a linha de comandos completa que é necessária para executar um comando " -"na sua janela de terminal escolhida. Por omissão, o texto do comando será " -"adicionado ao que introduzir aqui. Veja o Manual do KAlarm para obter mais " -"detalhes dos códigos especiais que se ajustam à linha de comandos." - -#: prefdlg.cpp:473 -#, c-format -msgid "" -"Command to invoke terminal window not found:\n" -"%1" -msgstr "" -"O comando para invocar a janela de terminal não foi encontrado:\n" -"%1" - -#: prefdlg.cpp:528 -msgid "" -"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " -"KAlarm" -msgstr "" -"Não deverá desligar esta opção, a menos que deseje descontinuar a utilização do " -"KAlarm" - -#: prefdlg.cpp:537 -msgid "Autostart system tray &icon at login" -msgstr "Auto-&iniciar o ícone da bandeja ao ligar-se" - -#: prefdlg.cpp:538 -msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." -msgstr "Assinale para executar o KAlarm sempre que iniciar o KDE." - -#: prefdlg.cpp:539 -msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." -msgstr "" -"Assinale para mostrar o ícone da bandeja do sistema sempre que iniciar o KDE." - -#: prefdlg.cpp:603 -msgid "Email client:" -msgstr "Cliente de e-mail:" - -#: prefdlg.cpp:606 -msgid "&KMail" -msgstr "&KMail" - -#: prefdlg.cpp:609 -msgid "&Sendmail" -msgstr "&Sendmail" - -#: prefdlg.cpp:615 -msgid "" -"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" -"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " -"necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." -msgstr "" -"Escolha como enviar o e-mail quando se desencadeia um alarme de e-mail.\n" -"KMail: O e-mail é enviado automaticamente através do KMail. Este é colocado em " -"execução, se for necessário.\n" -"Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção só irá funcionar se o " -"sistema estiver configurado para usar o 'sendmail' ou um agente de transporte " -"de e-mail compatível." - -#: prefdlg.cpp:621 -msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" -msgstr "Co&piar os e-mails enviados para a pasta '%1' do KMail" - -#: prefdlg.cpp:624 -msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" -msgstr "" -"Depois de enviar um e-mail, é guardada uma cópia na pasta '%1' do KMail" - -#: prefdlg.cpp:629 -msgid "Your Email Address" -msgstr "O Seu Endereço de E-Mail" - -#: prefdlg.cpp:650 -msgid "" -"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " -"alarms." -msgstr "" -"O seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como o remetente, ao enviar " -"os alarmes por e-mail." - -#: prefdlg.cpp:657 -msgid "&Use address from Control Center" -msgstr "&Usar o endereço do Centro de Controlo" - -#: prefdlg.cpp:661 -msgid "" -"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " -"as the sender when sending email alarms." -msgstr "" -"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do KDE, " -"para o identificar como o remetente ao enviar os alarmes por e-mail." - -#: prefdlg.cpp:665 -msgid "Use KMail &identities" -msgstr "Utilizar as &identidades do KMail" - -#: prefdlg.cpp:669 -msgid "" -"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." -msgstr "" -"Assinale para usar as identidades de e-mail do KMail, de modo a identificá-lo " -"como remetente, para enviar os alarmes por e-mail. Para os alarmes existentes, " -"será usada a identidade predefinida do KMail. Para os alarmes novos, poderá " -"escolher a identidade do KMail que irá usar." - -#: prefdlg.cpp:676 -msgid "" -"_: 'Bcc' email address\n" -"&Bcc:" -msgstr "&Bcc:" - -#: prefdlg.cpp:690 -msgid "" -"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." -msgstr "" -"O seu endereço de e-mail, usado para as cópias escondidas (BCC) dos e-mails de " -"alarmes que são enviados para si próprio. Se quiser enviar as cópias para a sua " -"conta, no computador onde o KAlarm está a correr, poderá apenas indicar o nome " -"do seu utilizador." - -#: prefdlg.cpp:698 -msgid "Us&e address from Control Center" -msgstr "Usar o &endereço do Centro de Controlo" - -#: prefdlg.cpp:702 -msgid "" -"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " -"email alarms to yourself." -msgstr "" -"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do KDE, " -"para as cópias dos e-mails de alarme enviadas para si." - -#: prefdlg.cpp:708 -msgid "&Notify when remote emails are queued" -msgstr "&Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera" - -#: prefdlg.cpp:711 -msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." -msgstr "" -"Mostra uma mensagem de notificação sempre que um alarme por e-mail fique em " -"fila de espera ao ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, " -"por exemplo, você tiver uma ligação telefónica, de modo a que possa ter a " -"certeza que a mensagem é de facto enviada." - -#: prefdlg.cpp:789 -msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." -msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail de 'BCC' válido." - -#: prefdlg.cpp:796 -msgid "" -"%1\n" -"Are you sure you want to save your changes?" -msgstr "" -"%1\n" -"Tem a certeza que deseja gravar as alterações?" - -#: prefdlg.cpp:802 -#, c-format -msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" -msgstr "" -"O endereço de e-mail não está definido do Centro de Controlo do KDE. %1" - -#: prefdlg.cpp:807 -#, c-format -msgid "No KMail identities currently exist. %1" -msgstr "Não existem de momento identidades do KMail. %1" - -#: prefdlg.cpp:825 -msgid "Message Font && Color" -msgstr "Tipo de Letra e Cor de Mensagem" - -#: prefdlg.cpp:836 -msgid "Di&sabled alarm color:" -msgstr "Cor de a&larme inactivo:" - -#: prefdlg.cpp:841 -msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." -msgstr "Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os alarmes inactivos." - -#: prefdlg.cpp:846 -msgid "E&xpired alarm color:" -msgstr "Cor do alarme e&xpirado:" - -#: prefdlg.cpp:851 -msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." -msgstr "" -"Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os que ficam expirados." - -#: prefdlg.cpp:895 -msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "A configuração por omissão do \"%1\" na janela de edição de alarmes." - -#: prefdlg.cpp:896 -msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Assinale para seleccionar o %1 como a opção por omissão para o \"%2\" na janela " -"de edição do alarme." - -#: prefdlg.cpp:899 -msgid "Display Alarms" -msgstr "Mostrar os Alarmes" - -#: prefdlg.cpp:916 -msgid "Reminder &units:" -msgstr "&Unidades das chamadas de atenção:" - -#: prefdlg.cpp:926 -msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"As unidades por omissão para a chamada de atenção na janela de edição do " -"alarme." - -#: prefdlg.cpp:950 -msgid "Repea&t sound file" -msgstr "Repe&tir o ficheiro de som" - -#: prefdlg.cpp:952 -msgid "" -"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" -"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"A configuração por omissão do ficheiro de som \"%1\" na janela de edição do " -"alarme." - -#: prefdlg.cpp:958 -msgid "Sound &file:" -msgstr "&Ficheiro de som:" - -#: prefdlg.cpp:966 -msgid "Choose a sound file" -msgstr "Escolha um ficheiro de áudio" - -#: prefdlg.cpp:968 -msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Indique o ficheiro de som por omissão a utilizar na janela de edição de " -"alarmes." - -#: prefdlg.cpp:974 -msgid "Command Alarms" -msgstr "Alarmes com Comandos" - -#: prefdlg.cpp:991 -msgid "Email Alarms" -msgstr "Alarmes por E-mail" - -#: prefdlg.cpp:1018 -msgid "&Recurrence:" -msgstr "&Recorrência:" - -#: prefdlg.cpp:1031 -msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"A configuração por omissão para a regra de recorrência na janela de edição do " -"alarme." - -#: prefdlg.cpp:1037 -msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" -msgstr "Nos anos não-bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro a:" - -#: prefdlg.cpp:1045 -msgid "February 2&8th" -msgstr "2&8 de Fevereiro" - -#: prefdlg.cpp:1048 -msgid "March &1st" -msgstr "&1 de Março" - -#: prefdlg.cpp:1051 -msgid "Do ¬ repeat" -msgstr "&Não repetir" - -#: prefdlg.cpp:1056 -msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." -msgstr "" -"Para os eventos recorrentes, escolha qual a data, se quiser, na qual deverão " -"ocorrer os eventos de 29 Fevereiro nos anos que não sejam bissextos.\n" -"Lembre-se que a próxima ocorrência de alarmes escalonados não é avaliada de " -"novo, quando você alterar esta opção." - -#: prefdlg.cpp:1182 -msgid "" -"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" -msgstr "" -"Deve indicar um ficheiro de som quando o %1 for seleccionado como tipo de som " -"por omissão" - -#: prefdlg.cpp:1195 -msgid "System Tray Tooltip" -msgstr "Dica da Bandeja do Sistema" - -#: prefdlg.cpp:1202 -msgid "Show next &24 hours' alarms" -msgstr "Mostrar os alarmes das próximas &24 horas" - -#: prefdlg.cpp:1206 -msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" -msgstr "" -"Indicar se deve incluir na dica da bandeja do sistema um resumo dos alarmes que " -"expiram nas próximas 24 horas" - -#: prefdlg.cpp:1211 -msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" -msgstr "Número má&ximo de alarmes a mostrar:" - -#: prefdlg.cpp:1218 -msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." -msgstr "" -"Desligue para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas na dica da bandeja " -"do sistema. Assinale para indicar um limite máximo da quantidade a ser " -"mostrada." - -#: prefdlg.cpp:1226 -msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " -"alarm is due" -msgstr "" -"Indica se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, a hora a que cada alarme " -"é despoletado" - -#: prefdlg.cpp:1233 -msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" -msgstr "" -"Indicar se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, quanto tempo falta até " -"cada alarme ser despoletado" - -#: prefdlg.cpp:1238 -msgid "&Prefix:" -msgstr "&Prefixo:" - -#: prefdlg.cpp:1243 -msgid "" -"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " -"system tray tooltip" -msgstr "" -"Indique o texto a ser mostrado à frente do tempo até ao alarme tocar, na dica " -"da bandeja do sistema" - -#: prefdlg.cpp:1248 -msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" -msgstr "As &janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado" - -#: prefdlg.cpp:1251 -msgid "" -"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" -"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " -"keyboard input when it is displayed.\n" -"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " -"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." -msgstr "" -"Indica as características das janelas de mensagens de alarme:\n" -"- se estiver assinalado, a janela é uma janela normal com uma barra de título " -"que captura o teclado quando é mostrada\n" -"- se não estiver, a janela não interfere com o seu trabalho quando for " -"mostrada, mas não terá barra de título nem poderá ser mudada de sítio ou " -"redimensionada." - -#: prefdlg.cpp:1259 -msgid "System tray icon &update interval:" -msgstr "Intervalo de act&ualização do ícone da bandeja:" - -#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 -msgid "seconds" -msgstr "segundos" - -#: prefdlg.cpp:1266 -msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." -msgstr "" -"Com que frequência deverá actualizar o ícone da bandeja do sistema, para " -"indicar se o Servidor de Alarme está a monitorizar alarmes ou não." - -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&Acções" - -#: recurrenceedit.cpp:69 -msgid "No recurrence" -msgstr "Sem recorrência" - -#: recurrenceedit.cpp:70 -msgid "No Recurrence" -msgstr "Sem Recorrência" - -#: recurrenceedit.cpp:71 -msgid "At Login" -msgstr "No Arranque" - -#: recurrenceedit.cpp:72 -msgid "At &login" -msgstr "No a&rranque" - -#: recurrenceedit.cpp:73 -msgid "Hourly/Minutely" -msgstr "A Cada Hora/Minuto" - -#: recurrenceedit.cpp:74 -msgid "Ho&urly/Minutely" -msgstr "A Cada Hora/Min&uto" - -#: recurrenceedit.cpp:75 -msgid "Daily" -msgstr "Diário" - -#: recurrenceedit.cpp:76 -msgid "&Daily" -msgstr "&Diário" - -#: recurrenceedit.cpp:77 -msgid "Weekly" -msgstr "Semanal" - -#: recurrenceedit.cpp:78 -msgid "&Weekly" -msgstr "&Semanal" - -#: recurrenceedit.cpp:79 -msgid "Monthly" -msgstr "Mensal" - -#: recurrenceedit.cpp:80 -msgid "&Monthly" -msgstr "&Mensal" - -#: recurrenceedit.cpp:81 -msgid "Yearly" -msgstr "Anual" - -#: recurrenceedit.cpp:82 -msgid "&Yearly" -msgstr "An&ual" - -#: recurrenceedit.cpp:106 -msgid "Recurrence Rule" -msgstr "Regra de Recorrência" - -#: recurrenceedit.cpp:124 -msgid "Do not repeat the alarm" -msgstr "Não repetir o alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:130 -msgid "" -"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" -"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." -msgstr "" -"Despoleta o alarme à hora/data indicada e a cada autenticação do utilizador até " -"lá. Lembre-se que isto também será despoletado de cada vez que o servidor de " -"alarme for reiniciado." - -#: recurrenceedit.cpp:137 -msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" -msgstr "Repete o alarme a determinados intervalos de horas/minutos" - -#: recurrenceedit.cpp:143 -msgid "Repeat the alarm at daily intervals" -msgstr "Repete o alarme em intervalos diários" - -#: recurrenceedit.cpp:149 -msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" -msgstr "Repete o alarme em intervalos semanais" - -#: recurrenceedit.cpp:155 -msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" -msgstr "Repete o alarme em intervalos mensais" - -#: recurrenceedit.cpp:161 -msgid "Repeat the alarm at annual intervals" -msgstr "Repete o alarme em intervalos anuais" - -#: recurrenceedit.cpp:177 -msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." -msgstr "" - -#: recurrenceedit.cpp:219 -msgid "Recurrence End" -msgstr "Fim da Recorrência" - -#: recurrenceedit.cpp:225 -msgid "No &end" -msgstr "Sem &fim" - -#: recurrenceedit.cpp:228 -msgid "Repeat the alarm indefinitely" -msgstr "Repete o alarme indefinidamente" - -#: recurrenceedit.cpp:233 -msgid "End a&fter:" -msgstr "Acabar ao &fim de:" - -#: recurrenceedit.cpp:236 -msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" -msgstr "Repete o alarme o número de vezes indicado" - -#: recurrenceedit.cpp:244 -msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" -msgstr "Indique o número de vezes a repetir o alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:246 -msgid "occurrence(s)" -msgstr "ocorrências" - -#: recurrenceedit.cpp:256 -msgid "End &by:" -msgstr "Aca&bar em:" - -#: recurrenceedit.cpp:259 -msgid "" -"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" -"\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." -msgstr "" - -#: recurrenceedit.cpp:265 -msgid "Enter the last date to repeat the alarm" -msgstr "Indique a última hora até à qual repetir o alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:270 -msgid "Enter the last time to repeat the alarm." -msgstr "Indique a última hora para repetir o alarme." - -#: recurrenceedit.cpp:277 -msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" -msgstr "" -"Pára a repetição do alarme, após a sua primeira autenticação ou após a data " -"final indicada" - -#: recurrenceedit.cpp:293 -msgid "E&xceptions" -msgstr "E&xcepções" - -#: recurrenceedit.cpp:305 -msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" -msgstr "A lista de excepções, i.e., as datas/horas excluídas da recorrência" - -#: recurrenceedit.cpp:321 -msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." -msgstr "" -"Indique uma data a introduzir na lista de excepções. Utilize o campo em " -"conjunto com os botões Adicionar ou Modificar em baixo." - -#: recurrenceedit.cpp:330 -msgid "Add the date entered above to the exceptions list" -msgstr "Adiciona a data indicada em cima à lista de excepções" - -#: recurrenceedit.cpp:337 -msgid "" -"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " -"entered above" -msgstr "" -"Substitui o item seleccionado de momento na lista de excepções com a data " -"indicada em cima" - -#: recurrenceedit.cpp:344 -msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" -msgstr "Remove o item seleccionado no momento da lista de excepções" - -#: recurrenceedit.cpp:372 -msgid "End date is earlier than start date" -msgstr "A data final é anterior à inicial" - -#: recurrenceedit.cpp:373 -msgid "End date/time is earlier than start date/time" -msgstr "A data/hora final é anterior à data/hora inicial" - -#: recurrenceedit.cpp:641 -msgid "" -"_: Date cannot be earlier than start date\n" -"start date" -msgstr "data inicial" - -#: recurrenceedit.cpp:1031 -msgid "Recur e&very" -msgstr "Recorrer a &cada" - -#: recurrenceedit.cpp:1099 -msgid "hours:minutes" -msgstr "horas:minutos" - -#: recurrenceedit.cpp:1100 -msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" -msgstr "Indique o número de horas e minutos entre repetições do alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1118 -msgid "" -"_: On: Tuesday\n" -"O&n:" -msgstr "&À:" - -#: recurrenceedit.cpp:1196 -msgid "No day selected" -msgstr "Nenhum dia seleccionado" - -#: recurrenceedit.cpp:1225 -msgid "day(s)" -msgstr "dias" - -#: recurrenceedit.cpp:1226 -msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" -msgstr "Indique o número de dias entre as repetições do alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1228 -msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" -msgstr "Seleccione os dias da semana nos quais é permitido ocorrer o alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 -msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Seleccione os dias da semana no qual repetir o alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1242 -msgid "week(s)" -msgstr "semanas" - -#: recurrenceedit.cpp:1243 -msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" -msgstr "Indique o número de semanas entre as repetições do alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1267 -msgid "" -"_: On day number in the month\n" -"O&n day" -msgstr "&No dia" - -#: recurrenceedit.cpp:1271 -msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" -msgstr "Repetir o alarme no dia do mês seleccionado" - -#: recurrenceedit.cpp:1277 -msgid "" -"_: Last day of month\n" -"Last" -msgstr "Último" - -#: recurrenceedit.cpp:1280 -msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" -msgstr "Seleccione o dia do mês no qual repetir o alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1292 -msgid "" -"_: On the 1st Tuesday\n" -"On t&he" -msgstr "N&a" - -#: recurrenceedit.cpp:1297 -msgid "" -"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" -msgstr "Repete o alarme num dia da semana, na semana seleccionada do mês" - -#: recurrenceedit.cpp:1300 -msgid "1st" -msgstr "1" - -#: recurrenceedit.cpp:1301 -msgid "2nd" -msgstr "2" - -#: recurrenceedit.cpp:1302 -msgid "3rd" -msgstr "3" - -#: recurrenceedit.cpp:1303 -msgid "4th" -msgstr "4" - -#: recurrenceedit.cpp:1304 -msgid "5th" -msgstr "5" - -#: recurrenceedit.cpp:1305 -msgid "" -"_: Last Monday in March\n" -"Last" -msgstr "Última" - -#: recurrenceedit.cpp:1306 -msgid "2nd Last" -msgstr "2º Último" - -#: recurrenceedit.cpp:1307 -msgid "3rd Last" -msgstr "3º Último" - -#: recurrenceedit.cpp:1308 -msgid "4th Last" -msgstr "4º Último" - -#: recurrenceedit.cpp:1309 -msgid "5th Last" -msgstr "5º Último" - -#: recurrenceedit.cpp:1312 -msgid "" -"_: Every (Monday...) in month\n" -"Every" -msgstr "Todas as" - -#: recurrenceedit.cpp:1315 -msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" -msgstr "Seleccione a semana do mês na qual repetir o alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1328 -msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Seleccione o dia da semana no qual repetir o alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1446 -msgid "month(s)" -msgstr "meses" - -#: recurrenceedit.cpp:1447 -msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" -msgstr "Indique o número de meses entre as repetições do alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1458 -msgid "year(s)" -msgstr "anos" - -#: recurrenceedit.cpp:1459 -msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" -msgstr "Indique o número de anos entre as repetições do alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1464 -msgid "" -"_: List of months to select\n" -"Months:" -msgstr "" - -#: recurrenceedit.cpp:1483 -msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" -msgstr "Seleccione os meses do ano nos quais repetir o alarme" - -#: recurrenceedit.cpp:1490 -msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" -msgstr "Alarmes de 2&9 de Fevereiro em anos não-bissextos:" - -#: recurrenceedit.cpp:1493 -msgid "" -"_: No date\n" -"None" -msgstr "Nenhuma" - -#: recurrenceedit.cpp:1494 -msgid "" -"_: 1st March (short form)\n" -"1 Mar" -msgstr "1 Mar" - -#: recurrenceedit.cpp:1495 -msgid "" -"_: 28th February (short form)\n" -"28 Feb" -msgstr "28 Fev" - -#: recurrenceedit.cpp:1501 -msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" -msgstr "" -"Seleccione em que data, se for alguma, os alarmes para dia 29 de Fevereiro " -"deverão despoletar, no caso dos anos não-bissextos" - -#: recurrenceedit.cpp:1585 -msgid "No month selected" -msgstr "Nenhum mês seleccionado" - -#: reminder.cpp:39 -msgid "Reminder for first recurrence only" -msgstr "Chamada de atenção apenas para a primeira recorrência" - -#: reminder.cpp:40 -msgid "Reminder for first rec&urrence only" -msgstr "C&hamada de atenção apenas para a primeira recorrência" - -#: reminder.cpp:52 -msgid "in advance" -msgstr "antes" - -#: reminder.cpp:64 -msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" -msgstr "" -"Mostrar a chamada de atenção apenas antes da primeira vez da programação do " -"alarme" - -#: repetition.cpp:85 -#, fuzzy -msgid "Alarm Sub-Repetition" -msgstr "Repetição do Alarme" - -#: repetition.cpp:163 -msgid "" -"_: Repeat every 10 minutes\n" -"&Repeat every" -msgstr "&Repetir a cada" - -#: repetition.cpp:164 -#, fuzzy -msgid "" -"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " -"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." -msgstr "" -"Assinale para repetir o alarme de cada vez que se repete. Em vez de o alarme " -"disparar apenas uma vez a cada recorrência, esta opção faz com que o alarme " -"dispare várias vezes em cada recorrência." - -#: repetition.cpp:166 -msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" -msgstr "Indique o tempo entre as repetições do alarme" - -#: repetition.cpp:179 -msgid "&Number of repetitions:" -msgstr "&Número de repetições:" - -#: repetition.cpp:182 -msgid "" -"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " -"recurrence" -msgstr "" -"Assinale para indicar o número de vezes que o alarme deverá repetir em cada " -"recorrência" - -#: repetition.cpp:190 -msgid "" -"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" -msgstr "" -"Indique o número total de vezes a disparar o alarme a seguir à sua ocorrência " -"inicial" - -#: repetition.cpp:196 -msgid "&Duration:" -msgstr "&Duração:" - -#: repetition.cpp:199 -msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" -msgstr "Assinale para indicar durante quanto tempo o alarme será repetido" - -#: repetition.cpp:205 -msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" -msgstr "Indique o período de tempo durante o qual repetir o alarme" - -#: sounddlg.cpp:63 -msgid "Set volume" -msgstr "Escolher o volume" - -#: sounddlg.cpp:64 -msgid "Set &volume" -msgstr "Escolher o &volume" - -#: sounddlg.cpp:66 -msgid "Re&peat" -msgstr "Re&petir" - -#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 -msgid "Test the sound" -msgstr "Testar o som" - -#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 -msgid "Play the selected sound file." -msgstr "Toca o ficheiro de som seleccionado." - -#: sounddlg.cpp:96 -msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." -msgstr "Indique o nome ou URL de um ficheiro de som a tocar." - -#: sounddlg.cpp:104 -msgid "Select a sound file to play." -msgstr "Seleccione o ficheiro de som a tocar." - -#: sounddlg.cpp:110 -msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." -msgstr "" -"Se estiver assinalado, o ficheiro de som será tocado repetidamente enquanto a " -"mensagem for mostrada." - -#: sounddlg.cpp:114 -msgid "Volume" -msgstr "Volume" - -#: sounddlg.cpp:133 -msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." -msgstr "Seleccione para escolher o volume para tocar o ficheiro de som." - -#: sounddlg.cpp:140 -msgid "Choose the volume for playing the sound file." -msgstr "Escolha o volume para tocar o ficheiro de som." - -#: sounddlg.cpp:144 -msgid "Fade" -msgstr "Desvanecer" - -#: sounddlg.cpp:148 -msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." -msgstr "" -"Seleccione para subir gradualmente o som quando o ficheiro começar a tocar." - -#: sounddlg.cpp:155 -msgid "" -"_: Time period over which to fade the sound\n" -"Fade time:" -msgstr "Tempo de aparecimento:" - -#: sounddlg.cpp:163 -msgid "" -"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." -msgstr "" -"Indique quantos segundos passarão, antes de o som atingir o volume definido." - -#: sounddlg.cpp:169 -msgid "Initial volume:" -msgstr "Volume inicial:" - -#: sounddlg.cpp:176 -msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." -msgstr "Escolha o volume inicial para tocar o ficheiro de som." - -#: soundpicker.cpp:51 -msgid "" -"_: An audio sound\n" -"Sound" -msgstr "Som" - -#: soundpicker.cpp:53 -msgid "Beep" -msgstr "Apitar" - -#: soundpicker.cpp:54 -msgid "Speak" -msgstr "Falar" - -#: soundpicker.cpp:55 -msgid "Sound file" -msgstr "Ficheiro de som" - -#: soundpicker.cpp:66 -msgid "" -"_: An audio sound\n" -"&Sound:" -msgstr "&Som:" - -#: soundpicker.cpp:86 -msgid "Configure sound file" -msgstr "Configurar o ficheiro de som" - -#: soundpicker.cpp:87 -msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." -msgstr "Configure um ficheiro de som a tocar quando o alarme for mostrado." - -#: soundpicker.cpp:116 -msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." -msgstr "Escolha um ficheiro de som a tocar quando o alarme for mostrado." - -#: soundpicker.cpp:117 -msgid "%1: the message is displayed silently." -msgstr "%1: a mensagem é apresentada em silêncio." - -#: soundpicker.cpp:118 -msgid "%1: a simple beep is sounded." -msgstr "%1: soa uma única campainha." - -#: soundpicker.cpp:119 -msgid "" -"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " -"play options." -msgstr "" -"%1: é reproduzido um ficheiro de áudio. Ser-lhe-á pedido o ficheiro e a " -"definição das opções de reprodução." - -#: soundpicker.cpp:127 -msgid "%1: the message text is spoken." -msgstr "%1: o texto da mensagem é sintetizado." - -#: soundpicker.cpp:239 -msgid "Sound File" -msgstr "Ficheiro de Som" - -#: soundpicker.cpp:286 -msgid "Sound Files" -msgstr "Ficheiros de Som" - -#: soundpicker.cpp:286 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os Ficheiros" - -#: soundpicker.cpp:291 -msgid "Choose Sound File" -msgstr "Escolha um Ficheiro de Som" - -#: specialactions.cpp:51 -msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." -msgstr "Indique as acções a executar antes e depois de mostrar o alarme." - -#: specialactions.cpp:72 -msgid "Special Alarm Actions" -msgstr "Acções Especiais de Alarme" - -#: specialactions.cpp:144 -msgid "Pre-a&larm action:" -msgstr "Acção pré-a&larme:" - -#: specialactions.cpp:151 -msgid "" -"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" -"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " -"reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." -msgstr "" -"Indique um comando a executar antes de mostrar o alarme.\n" -"Lembre-se que só é executado quando o alarme correcto for mostrado, não quando " -"é mostrada uma chamada de atenção ou alarme adiado.\n" -"O KAlarm irá esperar que o comando termine antes de mostrar o alarme." - -#: specialactions.cpp:158 -msgid "Post-alar&m action:" -msgstr "Acção pós-alar&me:" - -#: specialactions.cpp:165 -msgid "" -"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." -msgstr "" -"Indique um comando da consola a executar, após fechar a janela do alarme.\n" -"Lembre-se que este não é executado após fechar uma janela de chamada de " -"atenção. Se adiar o alarme, este não é executado até que o alarme seja " -"realmente aceite ou fechado." - -#: templatedlg.cpp:47 -msgid "Alarm Templates" -msgstr "Modelos de Alarme" - -#: templatedlg.cpp:54 -msgid "The list of alarm templates" -msgstr "A lista de modelos de alarme" - -#: templatedlg.cpp:63 -msgid "Create a new alarm template" -msgstr "Criar um novo modelo de alarme" - -#: templatedlg.cpp:68 -msgid "Edit the currently highlighted alarm template" -msgstr "Editar o modelo de alarme seleccionado" - -#: templatedlg.cpp:71 -msgid "Co&py" -msgstr "Co&piar" - -#: templatedlg.cpp:74 -msgid "" -"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " -"template" -msgstr "" -"Cria um novo modelo de alarme, baseado numa cópia do modelo actualmente " -"seleccionado" - -#: templatedlg.cpp:79 -msgid "Delete the currently highlighted alarm template" -msgstr "Remove o modelo de alarme seleccionado" - -#: templatedlg.cpp:143 -msgid "New Alarm Template" -msgstr "Novo Modelo de Alarme" - -#: templatedlg.cpp:165 -msgid "Edit Alarm Template" -msgstr "Editar Modelo de Alarme" - -#: templatedlg.cpp:189 -#, c-format -msgid "" -"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" -"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" -msgstr "" -"Deseja mesmo remover o modelo de alarme seleccionado?\n" -"Deseja mesmo remover os %n modelos de alarme seleccionados?" - -#: templatedlg.cpp:190 -msgid "" -"_n: Delete Alarm Template\n" -"Delete Alarm Templates" -msgstr "" -"Remover o Modelos de Alarme\n" -"Remover os Modelos de Alarmes" - -#: templatelistview.cpp:83 -msgid "Alarm type" -msgstr "Tipo de alarme" - -#: templatelistview.cpp:85 -msgid "Name of the alarm template" -msgstr "Nome do modelo de alarme" - -#: templatepickdlg.cpp:38 -msgid "Choose Alarm Template" -msgstr "Escolha o Modelo de Alarme" - -#: templatepickdlg.cpp:46 -msgid "Select a template to base the new alarm on." -msgstr "Escolha o modelo no qual basear o novo alarme." - -#: traywindow.cpp:83 -msgid "Cannot load system tray icon." -msgstr "Não foi possível carregar o ícone da bandeja do sistema." - -#: traywindow.cpp:91 -msgid "&New Alarm..." -msgstr "&Novo Alarme..." - -#: traywindow.cpp:92 -msgid "New Alarm From &Template" -msgstr "Novo Alarme a Par&tir de Modelo" - -#: traywindow.cpp:269 -msgid "" -"_: prefix + hours:minutes\n" -"(%1%2:%3)" -msgstr "(%1%2:%3)" - -#: traywindow.cpp:271 -msgid "" -"_: prefix + hours:minutes\n" -"%1%2:%3" -msgstr "%1%2:%3" - -#: traywindow.cpp:356 -msgid "%1 - disabled" -msgstr "%1 - desactivado" - -#: undo.cpp:353 -msgid "Alarm not found" -msgstr "Alarme não encontrado" - -#: undo.cpp:354 -msgid "Error recreating alarm" -msgstr "Erro ao voltar a criar o alarme" - -#: undo.cpp:355 -msgid "Error recreating alarm template" -msgstr "Erro ao recriar o modelo de alarme" - -#: undo.cpp:356 -msgid "Cannot reactivate expired alarm" -msgstr "Não foi possível reactivar o alarme expirado" - -#: undo.cpp:357 -msgid "Program error" -msgstr "Erro no programa" - -#: undo.cpp:358 -msgid "Unknown error" -msgstr "Erro desconhecido" - -#: undo.cpp:360 -msgid "" -"_: Undo-action: message\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" - -#: undo.cpp:595 -msgid "" -"_: Action to create a new alarm\n" -"New alarm" -msgstr "Novo alarme" - -#: undo.cpp:597 -msgid "" -"_: Action to delete an alarm\n" -"Delete alarm" -msgstr "Apagar o alarme" - -#: undo.cpp:600 -msgid "" -"_: Action to create a new alarm template\n" -"New template" -msgstr "Novo modelo" - -#: undo.cpp:602 -msgid "" -"_: Action to delete an alarm template\n" -"Delete template" -msgstr "Apagar o modelo" - -#: undo.cpp:604 -msgid "Delete expired alarm" -msgstr "Apagar o alarme expirado" - -#: undo.cpp:864 -msgid "" -"_: Action to edit an alarm\n" -"Edit alarm" -msgstr "Editar o alarme" - -#: undo.cpp:866 -msgid "" -"_: Action to edit an alarm template\n" -"Edit template" -msgstr "Editar o modelo" - -#: undo.cpp:1007 -msgid "Delete multiple alarms" -msgstr "Apagar vários alarmes" - -#: undo.cpp:1009 -msgid "Delete multiple templates" -msgstr "Apagar vários modelos" - -#: undo.cpp:1016 -msgid "Delete multiple expired alarms" -msgstr "Apagar vários alarmes expirados" - -#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 -msgid "Reactivate alarm" -msgstr "Reactivar o alarme" - -#: undo.cpp:1126 -msgid "Reactivate multiple alarms" -msgstr "Reactivar vários alarmes" - -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "Personalizar..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "A data não pode ser anterior a %1" - -#: lib/dateedit.cpp:68 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "A data não pode ser posterior a %1" - -#: lib/dateedit.cpp:79 -msgid "today" -msgstr "hoje" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "" -"Falhou a execução do comando (não é autorizado o acesso à linha de comandos):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "Falhou a execução do comando:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Erro de execução do comando:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -#, fuzzy -msgid "minutes" -msgstr "horas/minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -#, fuzzy -msgid "Minutes" -msgstr "Horas/Minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "horas/minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Horas/Minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "dias" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Dias" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "semanas" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Semanas" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Carregue na tecla Shift, enquanto carrega nas setas, para ajustar o tempo para " -"um intervalo maior (6 horas / 5 minutos)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "Servidor do KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "Servidor de Alarmes do KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Manutenção" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Autor Original" - -#~ msgid "" -#~ "_: first week of January\n" -#~ "of:" -#~ msgstr "de:" - -#~ msgid "" -#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" -#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" -#~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima repetição do alarme (%1 de momento)" - -#~ msgid "" -#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" -#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -#~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (%1 de momento)" - -#~ msgid "Recurrence:" -#~ msgstr "Recorrência:" - -#~ msgid "" -#~ "How often the alarm recurs.\n" -#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Quantas vezes é que o alarme se repete.\n" -#~ "O número de vezes aqui indicado é o que está configurado na página de Recorrência e na janela de Repetição Simples." - -#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" -#~ msgstr "Configura uma repetição do alarme simples ou adicional" - -#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" -#~ msgstr "Repetir o alarme até à data/hora indicada" - -#~ msgid "" -#~ "Use this dialog either:\n" -#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" -#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." -#~ msgstr "" -#~ "Use esta janela em qualquer um dos seguintes casos:\n" -#~ "- em substituição da página de Recorrência\n" -#~ "- a seguir à página de Recorrência, para configurar uma repetição dentro de outra." - -#~ msgid "Message color" -#~ msgstr "Cor da mensagem" - -#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." -#~ msgstr "Escolha a cor de fundo para a mensagem de alarme." - -#~ msgid "Show alarm &time" -#~ msgstr "Mos&trar a hora do alarme" - -#~ msgid "Show time u&ntil alarm" -#~ msgstr "&Mostrar a hora até ao alarme" - -#~ msgid "Alarm List" -#~ msgstr "Lista de Alarmes" - -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" -#~ msgstr "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, a hora a que cada alarme termina" - -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" -#~ msgstr "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, até quando cada alarme é válido" - -#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" -#~ msgstr "Indicar se se deve mostrar os alarmes expirados na lista de alarmes" |