diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/kdepim/kalarm.po | 3634 |
1 files changed, 3634 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pt/messages/kdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..7528701aae4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/kdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3634 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-12 09:28+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: 1st\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: 2nd\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: 3rd\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: 4th\n" +"X-POFile-SpellExtra: xRRGGBB BCC aaaa KAlarm Sendmail KAddressBook\n" +"X-POFile-SpellExtra: iCalendar KMail sendmail dd hh help mm Alarm hex KMix\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Repeat\n" +"X-POFile-SpellExtra: cancel Bcc mails es CC KOrganizer sayMessage Fev\n" +"X-POFile-SpellExtra: KTTSD\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Tipo de letra pedido" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: o nome do ficheiro não é permitido: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: os nomes dos ficheiros deverão ser diferentes" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Ficheiro de calendário inválido: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível aceder ao calendário:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Erro ao ler o calendário:\n" +"%1\n" +"\n" +"Corrija ou apague o ficheiro." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Não foi possível gravar o calendário para\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Não foi possível enviar o calendário para\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Ficheiros de Calendário" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Não foi possível ler o calendário '%1'." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível obter o calendário:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Autenticação" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "No arranque" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"Um Minuto\n" +"%n Minutos" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"Uma Hora\n" +"%n Horas" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1H %2M" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"Um Dia\n" +"%n Dias" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"Uma Semana\n" +"%n Semanas" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"Um Mês\n" +"%n Meses" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"Um Ano\n" +"%n Anos" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Hora Até" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Mensagem, Ficheiro ou Comando" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Próxima data e hora escalonada para o alarme" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Quanto tempo até à próxima ocorrência do alarme" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Quantas vezes o alarme é repetido" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Cor de fundo da mensagem de alarme" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Tipo de alarme (mensagem, ficheiro, comando ou e-mail)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"O texto da mensagem, o URL do ficheiro de texto a mostrar, o comando a executar " +"ou a linha de assunto do e-mail" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Lista dos alarmes escalonados" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "CC:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Tempo a &partir de agora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Indique o período de tempo (em horas e minutos), após a hora actual, para o " +"qual escalonar o alarme." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Para uma repetição simples, indique a data/hora da primeira ocorrência.\n" +"Se for configurada uma recorrência, a data/hora inicial será ajustada na " +"primeira recorrência na data/hora indicada ou depois desta." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "A&diar para a data/hora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "À &data/hora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Programar de novo o alarme para a data e hora indicadas." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Escalonar o alarme para a data e hora indicadas." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Indique a hora para a qual escalonar o alarme." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Indique a hora para a qual escalonar o alarme." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "A &qualquer hora" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "O alarme fica agendado para qualquer hora do dia" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Adiar durante o &intervalo de tempo:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "" +"Programar de novo o alarme para o intervalo de tempo indicado a partir de " +"agora." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "" +"Escalonar o alarme para o intervalo de tempo indicado a partir de agora." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Data inválida" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Hora inválida" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "A data do alarme já expirou" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "A hora do alarme já expirou" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Importar os Aniversários do KAddressBook" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Aniversário: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Texto do Alarme" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "Pre&fixo:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Indique o texto a aparecer antes do nome da pessoa na mensagem de alarme, " +"incluindo os espaços finais necessários." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "S&ufixo:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Indique o texto a aparecer antes do nome da pessoa na mensagem de alarme, " +"incluindo os espaços iniciais necessários." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Seleccionar os Aniversários" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Data de Nascimento" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Seleccione os aniversários para os quais deseja definir os alarmes.\n" +"Esta lista mostra todos os aniversários no KAddressBook excepto aqueles para os " +"quais já existem alarmes.\n" +"\n" +"Você pode seleccionar vários aniversários de uma vez, se arrastar o rato sobre " +"a lista, ou se carregar no rato enquanto carrega no Ctrl ou no Shift." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Configuração do Alarme" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Chamada de Atenção" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "" +"Assinale para aparecer uma chamada de atenção, para relembrar antecipadamente o " +"aniversário." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Indique o número de dias antes de cada aniversário para mostrar uma chamada de " +"atenção. Esta é uma recordação adicional à que é mostrada no aniversário." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Acções Especiais..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Repetição Simples" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Configura uma repetição do alarme adicional" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Erro ao ler o livro de endereços" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "O servidor de alarmes não foi encontrado." + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Não é possível activar os alarmes.\n" +"Erro de instalação ou configuração: a versão do Servidor de Alarmes (%1) é " +"incompatível." + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Os alarmes ficarão desactivados se parar o KAlarm.\n" +"(Erro de instalação ou configuração: o '%1' não consegue localizar o executável " +"'%2'.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Não foi possível activar os alarmes:\n" +"Não foi possível registar junto do Servidor de Alarmes (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Não foi possível activar os alarmes:\n" +"Não foi possível iniciar o Servidor de Alarmes (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "Activar os &Alarmes" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Desactivar os &Alarmes" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Cancelar o A&diamento" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Adiar o alarme para a hora indicada." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "Cancela o alarme adiado. Isto não afecta as recorrências futuras." + +#: deferdlg.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de " +"momento)" + +#: deferdlg.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de " +"momento)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de " +"momento)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "" +"Não é possível adiar a chamada de atenção para depois da hora principal do " +"alarme (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Escolha o Ficheiro de Texto ou Imagem a Mostrar" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Escolha um Ficheiro de Registo" + +#: editdlg.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&Recorrência" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Confirmar a recepção" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Confirmar a &recepção" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Mostrar no KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Mostrar no KOr&ganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Indique um programa" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Indique um &programa" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Executar numa janela de terminal" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Executar numa &janela de terminal" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Exec&utar numa janela de terminal" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Re&gistar num ficheiro" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Copiar o e-mail para o próprio" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Copiar o &e-mail para o próprio" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Copiar o e-mail para o &próprio" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "De:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&De:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "Para:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Assunto:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "A&ssunto:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Carregar um Modelo..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Nome do modelo:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Indique o nome do modelo do alarme" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Alarme" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Acção" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&xto" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Se estiver seleccionado, o alarme irá mostrar uma mensagem de texto." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Se estiver assinalado, o alarme irá mostrar o conteúdo de um ficheiro de texto " +"ou de imagem." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Co&mando" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "Se estiver assinalada, o alarme irá executar um comando." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&E-mail" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Se estiver seleccionado, o alarme irá enviar um e-mail." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Alarme Adiado" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Adiado até:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "&Modificar..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Altera o tempo de adiamento do alarme ou cancela o adiamento" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "&Tempo por omissão" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Não indicar uma hora inicial para os alarmes baseados neste modelo. Será " +"utilizada a hora inicial predefinida normal." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "Indique a hora inicial para alarmes baseados neste modelo." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Indique a hora inicial para alarmes baseados neste modelo." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Escolhe a opção '%1' nos alarmes baseados neste modelo." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "A qualquer hora" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Configura os alarmes com base neste modelo, para iniciarem após o intervalo de " +"tempo indicado, a partir da altura em que o alarme é criado." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"Indique quanto tempo de antecipação é necessário para o alarme principal " +"mostrar uma chamada de atenção." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "C&hamada de atenção:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Assinale para mostrar adicionalmente uma chamada de atenção antes da hora do " +"horário principal." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Assinale para copiar o alarme para o calendário do KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Escalonar o alarme para a hora indicada." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Indicar o texto da mensagem de alarme. Pode ocupar várias linhas." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "" +"Indique o nome ou URL de um ficheiro de texto ou de imagem para o mostrar." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Escolha um ficheiro" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Seleccione o ficheiro de texto ou de imagem a mostrar." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "Cor de &fundo:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Seleccionar a cor de fundo da mensagem do alarme" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Assinale para introduzir o conteúdo de um programa em vez de uma linha de " +"comandos" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Indique o comando a executar." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Indique o conteúdo de um programa a executar" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Resultado do Comando" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "Assinale para executar o comando numa janela de terminal" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Indique o nome ou local do ficheiro de registo." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Seleccione um ficheiro de registo." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Assinale para registar o resultado do comando num ficheiro local. O resultado " +"será adicionado no fim do conteúdo existente nesse ficheiro." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Assinale para desactivar o resultado do comando." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"A sua identidade de e-mail, usada para identificá-lo como o remetente, ao " +"enviar os alarmes por e-mail." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Indique os endereços de e-mail dos destinatários. Separe os vários endereços " +"com vírgulas ou ponto e vírgulas." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Abrir o livro de endereços" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Seleccione os endereços de e-mail do seu livro de endereços." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Indique o assunto do e-mail." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Insira a mensagem de e-mail." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "Anexo&s:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Os ficheiros a enviar como anexos do e-mail." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Adiciona um anexo ao e-mail." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Remo&ver" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Remove o endereço escolhido do e-mail." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "" +"Se estiver assinalado, o e-mail será copiado para o próprio utilizador." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "Assinale para lhe ser pedida a confirmação quando receber o alarme." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Deve indicar um nome para o modelo de alarme" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "O nome do modelo já está a ser utilizado" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "A recorrência já expirou" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"O período de lembrança deverá ser menor que o intervalo de recorrência, a não " +"ser que o '%1' esteja seleccionado." + +#: editdlg.cpp:1441 +#, fuzzy +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"A duração de repetição do alarme simples deverá ser menor que o intervalo de " +"recorrência menos o período" + +#: editdlg.cpp:1448 +#, fuzzy +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"O período de repetição de um alarme simples deverá estar em unidades de dias ou " +"semanas para uma alarme apenas de datas" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "Deseja mesmo enviar agora o e-mail para os destinatários indicados?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Confirmar o E-mail" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Enviar" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Comando executado:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Bcc: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"O e-mail foi enviado para:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Adiar o Alarme" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"O ficheiro de registo deverá ser o nome ou localização de um ficheiro local com " +"permissões de escrita." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Endereço de e-mail inválido:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Anexo de e-mail inválido:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Mostrar agora a mensagem do alarme" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Mostrar o ficheiro agora" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Executa o comando indicado agora" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Enviar o e-mail para os destinatários indicados agora" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Escolha o Ficheiro a Anexar" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Seleccione por favor um ficheiro a mostrar" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"não encontrado" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"é uma pasta" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"não é legível" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"não parece ser um ficheiro de texto ou de imagem" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Tipo de Alarme" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Acti&vo" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Assinale para incluir os alarmes activos na procura." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "Ex&pirado" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Assinale para incluir os alarmes expirados na procura. Esta opção só está " +"disponível se os alarmes expirados estiverem visíveis de momento." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de texto na procura." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "Fic&heiro" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Assinale para incluir os alarmes de ficheiros na procura." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Assinale para incluir os alarmes de comandos na procura." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de e-mail na procura." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Não estão seleccionados tipos de alarmes para procurar" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Chegou ao fim da lista de alarmes.\n" +"Deseja continuar do início?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Chegou ao início da lista de alarmes.\n" +"Deseja continuar do fim?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Cor &principal:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Seleccionar a cor do texto da mensagem do alarme" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "Adic&ionar uma Cor..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Escolha uma nova cor a adicionar à lista de selecção de cores." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "&Remover a Cor" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Remove a cor mostrada, neste momento, no selector de cores de fundo da lista de " +"selecção de cores." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Usar o tipo &de letra predefinido" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Assinale para usar o tipo de letra predefinido na hora em que o alarme é " +"mostrado." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Tipo de &Letra e Cor..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "" +"Escolha o tipo de letra, a cor de texto e a de fundo para a mensagem de alarme." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Escolher o Tipo de Letra e Cor" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Erro ao gravar os alarmes" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Erro ao gravar o alarme" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Erro ao remover os alarmes" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Erro ao remover o alarme" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Erro ao gravar os alarmes reactivados" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Erro ao gravar o alarme reactivado" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Erro ao gravar o modelo de alarme" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Não foi possível mostrar os alarmes no KOrganizer" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Não foi possível mostrar o alarme no KOrganizer" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Não foi possível actualizar o alarme no KOrganizer" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Não foi possível remover os alarmes do KOrganizer" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Não foi possível remover o alarme do KOrganizer" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Por favor configure-o na janela de Configuração." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"Os alarmes estão actualmente desligados.\n" +"Deseja activar os alarmes agora?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Manter Desactivado" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o KMail\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 necessita de %2, %3 ou %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 são mutuamente exclusivos" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: ficheiro de calendário inválido" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: O evento %2 não foi encontrado ou não é editável" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 incompatível com %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "mensagem incompatível com o %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: endereço de e-mail inválido" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 necessita de %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Parâmetro %1 inválido" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 é antes de %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Parâmetro %1 inválido para alarme de data apenas" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "" +"Os parâmetros %1 e %2 são inválidos: a repetição é maior do que o intervalo %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 necessita de %2 ou %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "O %1 precisa de ter a síntese de fala configurada com o KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": opções apenas válidas com uma mensagem/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Use o --help para obter uma lista das opções disponíveis na linha de comandos.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"A saída desactivará os alarmes\n" +"(logo que todas as janelas de mensagens sejam fechadas)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Erro ao criar o ficheiro temporário para o programa" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Acção pré-alarme:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Acção pós-alarme:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"O seu endereço de e-mail 'De' tem de ser configurado para executar os alarmes " +"por e-mail." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "enviado" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"O endereço de e-mail 'De' é inválido.\n" +"A identidade do KMail '%1' não foi encontrada." + +#: kamail.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"O endereço de e-mail 'De' é inválido.\n" +"A identidade do KMail '%1' não foi encontrada." + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De' (não foi encontrada a " +"identidade predefinida)\n" +"Defina-o, por favor, no KMail ou na janela de Preferências do KAlarm." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De'.\n" +"Defina-o por favor no Centro de Controlo do KDE ou na janela de Preferências do " +"KAlarm." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De'.\n" +"Defina-o por favor na janela de Preferências do KAlarm." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "O %1 não foi encontrado" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Erro ao invocar o KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Erro ao anexar o ficheiro:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"O anexo não foi encontrado:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "Está um e-mail em espera para ser enviado pelo KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Está um e-mail em espera para ser enviado" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Falhou o envio do e-mail" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Erro ao copiar o e-mail enviado para a pasta do KMail %1" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Cancelar se atrasado" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "Ca&ncelar se atrasado" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Fechar automaticamente a janela após este tempo" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Fechar automaticamente a janela após o tempo de cancelamento tardio" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "Fechar automat&icamente a janela após o tempo de cancelamento tardio" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Se estiver seleccionada a opção, a mensagem será cancelada se não puder ser " +"mostrada durante o período indicado após a hora escalonada. As razões possíveis " +"para não apresentar incluem o facto de não se encontrar ligado, o X não estar " +"em execução ou o servidor de alarme não estar em execução.\n" +"\n" +"Se não estiver, a mensagem será mostrada na primeira oportunidade, após a hora " +"escalonada, independentemente de quão atrasada estiver." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "Ca&ncelar se atrasado" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Indique qual o atraso que causa o cancelamento do alarme" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Fechar automaticamente a janela de alarme após expirar o tempo de cancelamento " +"por atraso" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Pedir a confirmação quando é recebido o alarme" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Anexar o ficheiro ao e-mail (repetir se necessário)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "" +"Fechar automaticamente a janela do alarme após o tempo de --late-cancel" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Cópia do e-mail para o próprio utilizador" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Tocar um som ao mostrar a mensagem" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Cor de fundo da mensagem (nome ou hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Cor do texto da mensagem (nome ou hex 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL do ficheiro de calendário" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Cancelar o alarme com o ID de evento indicado" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Desactivar o alarme" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Executar um comando da consola" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "Mostrar a janela de edição do alarme para editar o alarme indicado" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Mostrar a janela de edição de alarmes para editar um novo alarme" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "Mostrar a janela de edição do alarme, predefinida com um modelo" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Ficheiro a mostrar" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "A identidade de KMail a utilizar como remetente do e-mail" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Mostrar ou cancelar o alarme com o ID de evento indicado" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Intervalo entre as repetições do alarme" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Mostrar o alarme como um evento no KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "Cancelar o alarme se atrasado mais do que 'período' quando activado" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Repetir o alarme em cada inicialização" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "Enviar um e-mail para o endereço indicado (repetir se necessário)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Ficheiro de áudio a tocar uma vez" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Ficheiro de áudio a tocar repetidamente" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Indicar a recorrência do alarme, usando a sintaxe do iCalendar" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Mostrar a chamada de atenção antes do alarme" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "" +"Mostrar a chamada de atenção uma vez, antes da primeira ocorrência do alarme" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Número de repetições do alarme (incluindo a ocasião inicial)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Reiniciar o servidor de escalonamento de alarmes" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Falar a mensagem quando for mostrada" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Parar o servidor de escalonamento de alarmes" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Assunto do e-mail" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "" +"Desencadear o alarme na hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ou na data aaaa-mm-dd " + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Mostrar o ícone na bandeja de sistema" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Desencadear o alarme com o ID de evento indicado" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Repetir até à hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ou à data aaaa-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Volume com o qual tocar o ficheiro áudio" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Texto da mensagem a mostrar" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "Mensagem de alarme pessoal, comando e escalonador de e-mail para o KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Mostrar as Horas dos &Alarmes" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "&Mostrar a hora do alarme" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Mostrar a Hora para &os Alarmes" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Mostrar a hora até ao a&larme" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Mostrar os Alarmes Expirados" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Mostrar os Alarmes &Expirados" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Esconder os Alarmes Expirados" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "&Esconder os Alarmes Expirados" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Não foi possível criar menus\n" +"(talvez o %1 esteja em falta ou corrompido)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Modelos..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Novo a &Partir de Modelo" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Criar um Mo&delo..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Copiar..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Reac&tivar" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Esconder as Horas dos &Alarmes" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Esconder a Hora para &os Alarmes" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Mostrar na Bandeja do Sis&tema" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Esconder na Bandeja do Sis&tema" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Importar os &Alarmes..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Importar os A&niversários..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "&Refrescar os Alarmes" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Novo Alarme" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Editar Alarme" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Alarm Expirado" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "só para leitura" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Ver o Alarme" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Deseja mesmo remover o alarme seleccionado?\n" +"Deseja mesmo remover os %n alarmes seleccionados?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Remover o Alarme\n" +"Remover os Alarmes" + +#: mainwindow.cpp:1026 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 o %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 o %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "Ac&tivar" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "Desac&tivar" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Chamada de Atenção" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Mensagem" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"A data/hora escalonada para a mensagem (em oposição à hora actual de " +"apresentação)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "O ficheiro cujo conteúdo é mostrado em baixo" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "O conteúdo do ficheiro a apresentar" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "O ficheiro é uma pasta" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "O ficheiro não foi encontrado" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "A mensagem de alarme" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "O e-mail a enviar" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Responder ao alarme" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Editar o alarme." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "A&diar..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Adiar o alarme para mais tarde.\n" +"Ser-lhe-á pedido para indicar quando o alarme deve ser mostrado de novo." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Parar o som" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Parar de tocar o som" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Localizar no KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Localizar e realçar este e-mail no KMail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Activar o KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"amanhã\n" +"dentro de %n dias" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"dentro de uma semana\n" +"dentro de %n semanas" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"dentro de um minuto\n" +"dentro de %n minutos" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"dentro de uma hora\n" +"dentro de %n horas" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"dentro de %n hora e 1 minuto\n" +"dentro de %n horas e 1 minuto" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"dentro de %n hora e %1 minutos\n" +"dentro de %n horas e %1 minutos" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Não foi possível falar a mensagem" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "A Chamada de DCOP 'sayMessage' falhou" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível aceder ao ficheiro de áudio:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Não foi possível mudar o volume mestre\n" +"(Erro ao aceder ao KMix:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Deseja mesmo confirmar a recepção deste alarme?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Responder ao Alarme" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Responder" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Não foi possível localizar este e-mail no KMail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Configuração do Alarme por E-Mail" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Configuração da Visualização" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Tipo de Letra e Cor" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Tipo de Letra e Cor por Omissão" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Configuração Predefinida da Edição dos Alarmes" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Modo de Execução" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "Co&rrer apenas a pedido" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Assinale para correr o KAlarm só quando necessário.\n" +"\n" +"Notas:\n" +"1. Os alarmes são mostrados mesmo quando o KAlarm não está a correr, dado que a " +"monitorização de alarmes é feita pelo servidor de alarmes.\n" +"2. Com esta opção seleccionada, o ícone da bandeja do sistema pode ser mostrado " +"ou escondido independentemente do KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Correr continuamente na bandeja do sis&tema" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Assinale para correr o KAlarm continuamente na bandeja do sistema do KDE.\n" +"\n" +"Notas:\n" +"1. Com esta opção seleccionada, ao fechar o ícone na bandeja, sairá do KAlarm.\n" +"2. Não é preciso seleccionar esta opção para os alarmes serem mostrados, dado " +"que a monitorização do alarme é feita pelo servidor. A execução na bandeja do " +"sistema simplesmente oferece um acesso simples e uma indicação do estado." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "Desli&gar os alarmes quando inactivo" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Assinale para desligar os alarmes, sempre que o KAlarm não está a correr. Os " +"alarmes só irão aparecer enquanto o ícone da bandeja do sistema estiver " +"visível." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Avisar antes de &sair" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "Assinale para mostrar uma mensagem de aviso antes de sair do KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Arrancar no &início da sessão" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Inicializar a monitorização de alarmes no arran&que" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Inicia automaticamente a monitorização de alarmes, sempre que iniciar o KDE, " +"executando o servidor de alarmes (%1).\n" +"\n" +"Esta opção deverá estar sempre assinalada, a menos que pretenda descontinuar o " +"uso do KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "Início do dia para o&s alarmes por data:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"A hora mais antecipada do dia, na qual um alarme por datas (i.e. um alarme com " +"\"qualquer hora\" indicada) será desencadeado." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Con&firmar as remoções dos alarmes" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "Assinale para ser notificado da confirmação da remoção de um alarme." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Alarmes Expirados" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Manter os alarmes depois de e&xpirarem" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Assinale para manter armazenados os alarmes após expirarem ou serem removidos " +"(excepto os alarmes removidos que nunca foram despoletados)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Descartar os alarmes ex&pirados ao fim de:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "d&ias" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Desligue para guardar os alarmes expirados indefinidamente. Assinale para " +"indicar durante quanto tempo os alarmes expirados deverão ser mantidos." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Limpar os Alar&mes Expirados" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Remover todos os alarmes expirados existentes." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminal para Alarmes com Comandos" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Escolha qual a aplicação a usar quando for executado um alarme de comando numa " +"janela de terminal" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Assinale para executar os alarmes de comandos numa janela de terminal do '%1'" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Outro:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Indique a linha de comandos completa que é necessária para executar um comando " +"na sua janela de terminal escolhida. Por omissão, o texto do comando será " +"adicionado ao que introduzir aqui. Veja o Manual do KAlarm para obter mais " +"detalhes dos códigos especiais que se ajustam à linha de comandos." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"O comando para invocar a janela de terminal não foi encontrado:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Não deverá desligar esta opção, a menos que deseje descontinuar a utilização do " +"KAlarm" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Auto-&iniciar o ícone da bandeja ao ligar-se" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Assinale para executar o KAlarm sempre que iniciar o KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"Assinale para mostrar o ícone da bandeja do sistema sempre que iniciar o KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "Cliente de e-mail:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Escolha como enviar o e-mail quando se desencadeia um alarme de e-mail.\n" +"KMail: O e-mail é enviado automaticamente através do KMail. Este é colocado em " +"execução, se for necessário.\n" +"Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção só irá funcionar se o " +"sistema estiver configurado para usar o 'sendmail' ou um agente de transporte " +"de e-mail compatível." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Co&piar os e-mails enviados para a pasta '%1' do KMail" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "" +"Depois de enviar um e-mail, é guardada uma cópia na pasta '%1' do KMail" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "O Seu Endereço de E-Mail" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"O seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como o remetente, ao enviar " +"os alarmes por e-mail." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "&Usar o endereço do Centro de Controlo" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do KDE, " +"para o identificar como o remetente ao enviar os alarmes por e-mail." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Utilizar as &identidades do KMail" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Assinale para usar as identidades de e-mail do KMail, de modo a identificá-lo " +"como remetente, para enviar os alarmes por e-mail. Para os alarmes existentes, " +"será usada a identidade predefinida do KMail. Para os alarmes novos, poderá " +"escolher a identidade do KMail que irá usar." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Bcc:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"O seu endereço de e-mail, usado para as cópias escondidas (BCC) dos e-mails de " +"alarmes que são enviados para si próprio. Se quiser enviar as cópias para a sua " +"conta, no computador onde o KAlarm está a correr, poderá apenas indicar o nome " +"do seu utilizador." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Usar o &endereço do Centro de Controlo" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do KDE, " +"para as cópias dos e-mails de alarme enviadas para si." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Mostra uma mensagem de notificação sempre que um alarme por e-mail fique em " +"fila de espera ao ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, " +"por exemplo, você tiver uma ligação telefónica, de modo a que possa ter a " +"certeza que a mensagem é de facto enviada." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail de 'BCC' válido." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Tem a certeza que deseja gravar as alterações?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "" +"O endereço de e-mail não está definido do Centro de Controlo do KDE. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Não existem de momento identidades do KMail. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Tipo de Letra e Cor de Mensagem" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Cor de a&larme inactivo:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os alarmes inactivos." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Cor do alarme e&xpirado:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "" +"Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os que ficam expirados." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "A configuração por omissão do \"%1\" na janela de edição de alarmes." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Assinale para seleccionar o %1 como a opção por omissão para o \"%2\" na janela " +"de edição do alarme." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Mostrar os Alarmes" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "&Unidades das chamadas de atenção:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"As unidades por omissão para a chamada de atenção na janela de edição do " +"alarme." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Repe&tir o ficheiro de som" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"A configuração por omissão do ficheiro de som \"%1\" na janela de edição do " +"alarme." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "&Ficheiro de som:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Escolha um ficheiro de áudio" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Indique o ficheiro de som por omissão a utilizar na janela de edição de " +"alarmes." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Alarmes com Comandos" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Alarmes por E-mail" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Recorrência:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"A configuração por omissão para a regra de recorrência na janela de edição do " +"alarme." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "Nos anos não-bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro a:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8 de Fevereiro" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1 de Março" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "&Não repetir" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Para os eventos recorrentes, escolha qual a data, se quiser, na qual deverão " +"ocorrer os eventos de 29 Fevereiro nos anos que não sejam bissextos.\n" +"Lembre-se que a próxima ocorrência de alarmes escalonados não é avaliada de " +"novo, quando você alterar esta opção." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"Deve indicar um ficheiro de som quando o %1 for seleccionado como tipo de som " +"por omissão" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Dica da Bandeja do Sistema" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Mostrar os alarmes das próximas &24 horas" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Indicar se deve incluir na dica da bandeja do sistema um resumo dos alarmes que " +"expiram nas próximas 24 horas" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Número má&ximo de alarmes a mostrar:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Desligue para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas na dica da bandeja " +"do sistema. Assinale para indicar um limite máximo da quantidade a ser " +"mostrada." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Indica se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, a hora a que cada alarme " +"é despoletado" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Indicar se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, quanto tempo falta até " +"cada alarme ser despoletado" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Prefixo:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Indique o texto a ser mostrado à frente do tempo até ao alarme tocar, na dica " +"da bandeja do sistema" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "As &janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Indica as características das janelas de mensagens de alarme:\n" +"- se estiver assinalado, a janela é uma janela normal com uma barra de título " +"que captura o teclado quando é mostrada\n" +"- se não estiver, a janela não interfere com o seu trabalho quando for " +"mostrada, mas não terá barra de título nem poderá ser mudada de sítio ou " +"redimensionada." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Intervalo de act&ualização do ícone da bandeja:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Com que frequência deverá actualizar o ícone da bandeja do sistema, para " +"indicar se o Servidor de Alarme está a monitorizar alarmes ou não." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Acções" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Sem recorrência" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Sem Recorrência" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "No Arranque" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "No a&rranque" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "A Cada Hora/Minuto" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "A Cada Hora/Min&uto" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Diário" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Diário" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Semanal" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensal" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Mensal" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "An&ual" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Regra de Recorrência" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Não repetir o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Despoleta o alarme à hora/data indicada e a cada autenticação do utilizador até " +"lá. Lembre-se que isto também será despoletado de cada vez que o servidor de " +"alarme for reiniciado." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Repete o alarme a determinados intervalos de horas/minutos" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Repete o alarme em intervalos diários" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Repete o alarme em intervalos semanais" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Repete o alarme em intervalos mensais" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Repete o alarme em intervalos anuais" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Fim da Recorrência" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Sem &fim" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Repete o alarme indefinidamente" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Acabar ao &fim de:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Repete o alarme o número de vezes indicado" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Indique o número de vezes a repetir o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "ocorrências" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Aca&bar em:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Indique a última hora até à qual repetir o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Indique a última hora para repetir o alarme." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Pára a repetição do alarme, após a sua primeira autenticação ou após a data " +"final indicada" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepções" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "A lista de excepções, i.e., as datas/horas excluídas da recorrência" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Indique uma data a introduzir na lista de excepções. Utilize o campo em " +"conjunto com os botões Adicionar ou Modificar em baixo." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Adiciona a data indicada em cima à lista de excepções" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Substitui o item seleccionado de momento na lista de excepções com a data " +"indicada em cima" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Remove o item seleccionado no momento da lista de excepções" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "A data final é anterior à inicial" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "A data/hora final é anterior à data/hora inicial" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "data inicial" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Recorrer a &cada" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "horas:minutos" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Indique o número de horas e minutos entre repetições do alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&À:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Nenhum dia seleccionado" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "dias" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Indique o número de dias entre as repetições do alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "Seleccione os dias da semana nos quais é permitido ocorrer o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccione os dias da semana no qual repetir o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "semanas" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Indique o número de semanas entre as repetições do alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "&No dia" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Repetir o alarme no dia do mês seleccionado" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Último" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccione o dia do mês no qual repetir o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "N&a" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "Repete o alarme num dia da semana, na semana seleccionada do mês" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Última" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "2º Último" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "3º Último" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "4º Último" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "5º Último" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Todas as" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccione a semana do mês na qual repetir o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccione o dia da semana no qual repetir o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "meses" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Indique o número de meses entre as repetições do alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "anos" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Indique o número de anos entre as repetições do alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Seleccione os meses do ano nos quais repetir o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Alarmes de 2&9 de Fevereiro em anos não-bissextos:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Nenhuma" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 Mar" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 Fev" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Seleccione em que data, se for alguma, os alarmes para dia 29 de Fevereiro " +"deverão despoletar, no caso dos anos não-bissextos" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Nenhum mês seleccionado" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Chamada de atenção apenas para a primeira recorrência" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "C&hamada de atenção apenas para a primeira recorrência" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "antes" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "" +"Mostrar a chamada de atenção apenas antes da primeira vez da programação do " +"alarme" + +#: repetition.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Repetição do Alarme" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Repetir a cada" + +#: repetition.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Assinale para repetir o alarme de cada vez que se repete. Em vez de o alarme " +"disparar apenas uma vez a cada recorrência, esta opção faz com que o alarme " +"dispare várias vezes em cada recorrência." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Indique o tempo entre as repetições do alarme" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Número de repetições:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Assinale para indicar o número de vezes que o alarme deverá repetir em cada " +"recorrência" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Indique o número total de vezes a disparar o alarme a seguir à sua ocorrência " +"inicial" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duração:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Assinale para indicar durante quanto tempo o alarme será repetido" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Indique o período de tempo durante o qual repetir o alarme" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Escolher o volume" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Escolher o &volume" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "Re&petir" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Testar o som" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Toca o ficheiro de som seleccionado." + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Indique o nome ou URL de um ficheiro de som a tocar." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Seleccione o ficheiro de som a tocar." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Se estiver assinalado, o ficheiro de som será tocado repetidamente enquanto a " +"mensagem for mostrada." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Seleccione para escolher o volume para tocar o ficheiro de som." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Escolha o volume para tocar o ficheiro de som." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Desvanecer" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Seleccione para subir gradualmente o som quando o ficheiro começar a tocar." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Tempo de aparecimento:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Indique quantos segundos passarão, antes de o som atingir o volume definido." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Volume inicial:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Escolha o volume inicial para tocar o ficheiro de som." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Som" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Apitar" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Falar" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Ficheiro de som" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Som:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Configurar o ficheiro de som" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "Configure um ficheiro de som a tocar quando o alarme for mostrado." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Escolha um ficheiro de som a tocar quando o alarme for mostrado." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: a mensagem é apresentada em silêncio." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: soa uma única campainha." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: é reproduzido um ficheiro de áudio. Ser-lhe-á pedido o ficheiro e a " +"definição das opções de reprodução." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: o texto da mensagem é sintetizado." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Ficheiro de Som" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Ficheiros de Som" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os Ficheiros" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Escolha um Ficheiro de Som" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "Indique as acções a executar antes e depois de mostrar o alarme." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Acções Especiais de Alarme" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Acção pré-a&larme:" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Indique um comando a executar antes de mostrar o alarme.\n" +"Lembre-se que só é executado quando o alarme correcto for mostrado, não quando " +"é mostrada uma chamada de atenção ou alarme adiado.\n" +"O KAlarm irá esperar que o comando termine antes de mostrar o alarme." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Acção pós-alar&me:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Indique um comando da consola a executar, após fechar a janela do alarme.\n" +"Lembre-se que este não é executado após fechar uma janela de chamada de " +"atenção. Se adiar o alarme, este não é executado até que o alarme seja " +"realmente aceite ou fechado." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Modelos de Alarme" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "A lista de modelos de alarme" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Criar um novo modelo de alarme" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Editar o modelo de alarme seleccionado" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "Co&piar" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Cria um novo modelo de alarme, baseado numa cópia do modelo actualmente " +"seleccionado" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Remove o modelo de alarme seleccionado" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Novo Modelo de Alarme" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Editar Modelo de Alarme" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Deseja mesmo remover o modelo de alarme seleccionado?\n" +"Deseja mesmo remover os %n modelos de alarme seleccionados?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Remover o Modelos de Alarme\n" +"Remover os Modelos de Alarmes" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Tipo de alarme" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Nome do modelo de alarme" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Escolha o Modelo de Alarme" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Escolha o modelo no qual basear o novo alarme." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Não foi possível carregar o ícone da bandeja do sistema." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Novo Alarme..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Novo Alarme a Par&tir de Modelo" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - desactivado" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Alarme não encontrado" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Erro ao voltar a criar o alarme" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Erro ao recriar o modelo de alarme" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Não foi possível reactivar o alarme expirado" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Erro no programa" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Novo alarme" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Apagar o alarme" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Novo modelo" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Apagar o modelo" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Apagar o alarme expirado" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Editar o alarme" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Editar o modelo" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Apagar vários alarmes" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Apagar vários modelos" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Apagar vários alarmes expirados" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Reactivar o alarme" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Reactivar vários alarmes" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizar..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "A data não pode ser anterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "A data não pode ser posterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "hoje" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "" +"Falhou a execução do comando (não é autorizado o acesso à linha de comandos):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Falhou a execução do comando:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Erro de execução do comando:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "Horas/Minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Horas/Minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "dias" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Dias" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Carregue na tecla Shift, enquanto carrega nas setas, para ajustar o tempo para " +"um intervalo maior (6 horas / 5 minutos)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Servidor do KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Servidor de Alarmes do KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Original" + +#~ msgid "" +#~ "_: first week of January\n" +#~ "of:" +#~ msgstr "de:" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" +#~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima repetição do alarme (%1 de momento)" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +#~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (%1 de momento)" + +#~ msgid "Recurrence:" +#~ msgstr "Recorrência:" + +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Quantas vezes é que o alarme se repete.\n" +#~ "O número de vezes aqui indicado é o que está configurado na página de Recorrência e na janela de Repetição Simples." + +#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" +#~ msgstr "Configura uma repetição do alarme simples ou adicional" + +#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" +#~ msgstr "Repetir o alarme até à data/hora indicada" + +#~ msgid "" +#~ "Use this dialog either:\n" +#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta janela em qualquer um dos seguintes casos:\n" +#~ "- em substituição da página de Recorrência\n" +#~ "- a seguir à página de Recorrência, para configurar uma repetição dentro de outra." + +#~ msgid "Message color" +#~ msgstr "Cor da mensagem" + +#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." +#~ msgstr "Escolha a cor de fundo para a mensagem de alarme." + +#~ msgid "Show alarm &time" +#~ msgstr "Mos&trar a hora do alarme" + +#~ msgid "Show time u&ntil alarm" +#~ msgstr "&Mostrar a hora até ao alarme" + +#~ msgid "Alarm List" +#~ msgstr "Lista de Alarmes" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgstr "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, a hora a que cada alarme termina" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" +#~ msgstr "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, até quando cada alarme é válido" + +#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" +#~ msgstr "Indicar se se deve mostrar os alarmes expirados na lista de alarmes" |