summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/drkonqi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/drkonqi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdebase/drkonqi.po252
1 files changed, 252 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/drkonqi.po
new file mode 100644
index 00000000000..8efc4b9fee5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/drkonqi.po
@@ -0,0 +1,252 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: drkonqi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-28 19:14+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
+"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Spell-Extra: backtrace backtraces pid appname tdeinit kde-devel\n"
+"X-POFile-SpellExtra: appname backtrace frame tdeinit Backtrace backtraces\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
+
+#: backtrace.cpp:83
+msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
+msgstr ""
+"Não foi possível gerar nenhum 'backtrace' porque o depurador '%1' não foi "
+"encontrado."
+
+#: debugger.cpp:65
+msgid "C&opy"
+msgstr "C&opiar"
+
+#: debugger.cpp:82
+msgid "Done."
+msgstr "Terminado."
+
+#: debugger.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Backtrace saved to %1"
+msgstr "'Backtrace' gravado para %1"
+
+#: debugger.cpp:107
+msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
+msgstr "Não foi possível criar um ficheiro onde gravar o 'backtrace'"
+
+#: debugger.cpp:115
+msgid "Select Filename"
+msgstr "Escolhe o Nome do Ficheiro"
+
+#: debugger.cpp:123
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?"
+
+#: debugger.cpp:125
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
+
+#: debugger.cpp:126
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "S&obrepor"
+
+#: debugger.cpp:138
+msgid "Cannot open file %1 for writing"
+msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para escrita"
+
+#: debugger.cpp:146
+msgid "Unable to create a valid backtrace."
+msgstr "Não foi possível criar um 'backtrace' válido."
+
+#: debugger.cpp:147
+msgid ""
+"This backtrace appears to be of no use.\n"
+"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
+"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
+"the crash.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este 'backtrace' parece ser inútil.\n"
+"Isto provavelmente deve-se à forma como os seus pacotes foram criados, "
+"impedindo a criação de 'backtraces' úteis, ou o 'stack frame' foi seriamente "
+"corrompido.\n"
+"\n"
+
+#: debugger.cpp:156
+msgid "Loading backtrace..."
+msgstr "A carregar o 'backtrace'..."
+
+#: debugger.cpp:179
+msgid ""
+"The following options are enabled:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"As seguintes opções estão activas:\n"
+"\n"
+
+#: debugger.cpp:181
+msgid ""
+"\n"
+"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
+"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
+"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
+"get a backtrace.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Como a utilização destas opção não é recomendada - uma vez que elas podem, em "
+"raras ocasiões, ser responsáveis por problemas no KDE - não será gerado um "
+"'backtrace'.\n"
+"Deve desligar estas opções e reproduzir novamente o problema para obter um "
+"'backtrace'.\n"
+
+#: debugger.cpp:186
+msgid "Backtrace will not be created."
+msgstr "O 'backtrace' não será criado."
+
+#: debugger.cpp:194
+msgid "Loading symbols..."
+msgstr "A carregar os símbolos..."
+
+#: debugger.cpp:216
+msgid ""
+"System configuration startup check disabled.\n"
+msgstr ""
+"Verificação da configuração do sistema no arranque desactivada.\n"
+
+#: drbugreport.cpp:54
+msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
+msgstr "Tem de editar a descrição antes do relatório ser enviado."
+
+#: krashconf.cpp:74
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
+msgstr ""
+"O gestor de erros do KDE dá informações ao utilizador se um programa estoirou"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "The signal number that was caught"
+msgstr "O número do sinal que foi obtido"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Name of the program"
+msgstr "Nome do programa"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Path to the executable"
+msgstr "Localização do executável"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "The version of the program"
+msgstr "A versão do programa"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "The bug address to use"
+msgstr "O endereço de erros a usar"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Translated name of the program"
+msgstr "Nome traduzido do programa"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "The PID of the program"
+msgstr "O PID do programa"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Startup ID of the program"
+msgstr "O ID inicial do programa"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "The program was started by tdeinit"
+msgstr "O programa foi iniciado pelo tdeinit"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Disable arbitrary disk access"
+msgstr "Desactivar o acesso arbitrário ao disco"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "The KDE Crash Handler"
+msgstr "Gestor de Erros do KDE"
+
+#: toplevel.cpp:59
+msgid "&Bug report"
+msgstr "Comunicar &Erro"
+
+#: toplevel.cpp:60
+msgid "&Debugger"
+msgstr "&Depurador"
+
+#: toplevel.cpp:64
+msgid "&General"
+msgstr "&Geral"
+
+#: toplevel.cpp:79
+msgid "&Backtrace"
+msgstr "'&Backtrace'"
+
+#: toplevel.cpp:103
+msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>Descrição Abreviada</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>O que é isto?</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:111
+msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>O que é que posso fazer?</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:116
+msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
+msgstr "<p><b>A aplicação estoirou</b></p><p>O programa %appname estoirou.</p>"
+
+#: toplevel.cpp:135
+msgid ""
+"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong.</p>\n"
+"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
+"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description.</b></p>"
+msgstr ""
+"<p>Quer gerar um 'backtrace'? Deste modo irá ajudar os programadores a "
+"determinar o que é que correu mal.</p>\n"
+"<p>Infelizmente isto demora algum tempo em computadores lentos.</p>"
+"<p><b>Nota: um 'backtrace' não substitui uma descrição completa do erro e de "
+"como o reproduzir. Não é possível corrigir o erro sem uma boa descrição.</b></p>"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Include Backtrace"
+msgstr "Incluir um 'Backtrace'"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Generate"
+msgstr "Gerar"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Do Not Generate"
+msgstr "Não Gerar"
+
+#: toplevel.cpp:215
+msgid "It was not possible to generate a backtrace."
+msgstr "Não foi possível gerar o 'backtrace'."
+
+#: toplevel.cpp:216
+msgid "Backtrace Not Possible"
+msgstr "Não é Possível Gerar 'Backtrace'"