diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkeys.po | 781 |
1 files changed, 781 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..69b3c09bb62 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,781 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Command\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Option\n" +"X-Spell-Extra: CTRL-C klipper\n" +"X-POFile-SpellExtra: Klipper kmenuedit CTRL Control Win Command Option Mod\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Associações de Teclas</h1> Utilizando estas opções, o utilizador pode " +"configurar as acções que se realizam quando carrega numa tecla ou combinação de " +"teclas como, por exemplo, o CTRL-C que está normalmente atribuído a 'Copiar'. O " +"KDE permite ao utilizador armazenar mais do que um 'esquema' de atribuição de " +"teclas, por isso pode experimentar novas configurações, com a confiança de " +"poder voltar às antigas." +"<p> Na secção 'Atalhos globais' pode configurar as teclas que não fazem parte " +"de uma aplicação específica, como por exemplo as teclas para mudar de ecrã ou " +"maximizar uma janela. Na secção 'Atalhos de aplicações', encontra as teclas " +"utilizadas pelas aplicações, tais como copiar e colar." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Carregue aqui para apagar o esquema de teclas seleccionado. Não pode apagar os " +"esquemas globais 'Esquema actual' e 'KDE por omissão'." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Novo esquema" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Gravar..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Carregue aqui para adicionar um novo esquema de atribuição de teclas. Vai-lhe " +"ser pedido um nome." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "Atalhos &Globais" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Se&quências de Atalho" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Atalhos das Ap&licações" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Esquema Definido pelo Utilizador" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Esquema Actual" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"As suas alterações actuais serão perdidas se carregar outro esquema antes de " +"gravar este." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Este esquema necessita da tecla modificadora \"%1\", a qual não existe no seu " +"teclado. Quer vê-la de qualquer forma?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Gravar o Esquema de Teclas" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Indique um nome para o esquema de teclas:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Já existe um esquema de teclas com o nome '%1'.\n" +"Quer escrever por cima dele?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrepor" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Modificadores do KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modificador" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "Mod-X11" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Teclado Macintosh" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Utilização de modificadores à MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Se assinalar esta opção irá mudar a sua configuração de Modificadores do X para " +"reflectir melhor a utilização de teclas modificadoras do MacOS. Isto " +"permite-lhe usar o <i>Command+C</i> para <i>Copiar</i>" +", por exemplo, em vez do normal do PC, que é o <i>CTRL+C</I>. O <b>Command</b> " +"será usado para os comandos da consola e das aplicações, o <b>Option</b> " +"como um modificador de comandos e para navegar nos menus e nas janelas, e o <b>" +"Control</b> para os comandos do gestor de janelas." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Mapeamento de Modificadores do X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Command" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tecla %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Só pode activar esta opção se a sua disposição de teclado no X tiver as teclas " +"'Super' ou 'Meta' bem configuradas como teclas modificadoras." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Atalhos de Teclado</h1> Utilizando estas opções, o utilizador pode " +"configurar as acções que se ocorrem quando carrega numa tecla ou combinação de " +"teclas; por exemplo, o CTRL+C está normalmente atribuído a 'Copiar'. O KDE " +"permite ao utilizador armazenar mais do que um 'esquema' de atribuição de " +"teclas, por isso pode experimentar novas configurações, com a confiança de " +"poder voltar às antigas." +"<p> Na secção 'Atalhos Globais' pode configurar as teclas que não fazem parte " +"de uma aplicação específica, como por exemplo as teclas para mudar de ecrã ou " +"maximizar uma janela. Na secção 'Atalhos de Aplicações' encontra as teclas " +"utilizadas pelas aplicações, tais como copiar e colar." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Esquemas de Atalhos" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Atalhos de Comandos" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Teclas Modificadoras" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Atalho" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativa" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Atalhos de Comandos</h1> Se usar associações de teclas, você poderá " +"configurar as aplicações e os comandos para serem despoletados quando você " +"carrega numa tecla ou numa combinação de teclas." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Em baixo, encontra-se uma lista com os comandos conhecidos aos quais poderá " +"associar atalhos de teclado. Para editar, adicionar ou remover elementos desta " +"lista utilize o <a href=\"launchMenuEditor\">editor do menu do KDE</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Esta é uma lista com todas as aplicações e comandos do ecrã definidos de " +"momento neste sistema. Carregue para seleccionar um comando ao qual será " +"atribuído um atalho de teclado. A gestão completa destes elementos poderá ser " +"feita através do programa de edição do menu." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Atalho para o Comando Seleccionado" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Nenhuma" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "O comando seleccionado não ficará associado com qualquer tecla." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "Personali&zado" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Se esta opção estiver seleccionada você poderá criar uma associação de teclas " +"personalizada para o comando seleccionado, usando o botão à direita." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Utilize este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Logo que carregue " +"nela, você poderá carregar na combinação de teclas que deseja atribuir ao " +"comando seleccionado no momento." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Não foi possível executar o editor de menus do KDE (kmenuedit).\n" +"Talvez não esteja instalado ou não esteja no PATH." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Aplicação em Falta" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Percorrer as Janelas" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Percorrer os Ecrãs" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Percorrer a Lista de Janelas" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menu de Operações da Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Enrolar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mover a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Elevar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Baixar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Elevar/Baixar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Esconder o Contorno da Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Manter a Janela Acima das Outras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Configurar o Atalho da Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Encostar a Janela à Direita" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Encostar a Janela à Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Encostar a Janela Acima" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Encostar a Janela Abaixo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Janela e Ecrã" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Janela para o Ecrã 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Janela para o Ecrã 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Janela para o Ecrã 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Janela para o Ecrã 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Janela para o Ecrã 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Janela para o Ecrã 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Janela para o Ecrã 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Janela para o Ecrã 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Janela para o Ecrã 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Janela para o Ecrã 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Janela para o Ecrã 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Janela para o Ecrã 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Janela para o Ecrã 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Janela para o Ecrã 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Janela para o Ecrã 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Janela para o Ecrã 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Janela para o Ecrã 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Janela para o Ecrã 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Janela para o Ecrã 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Janela para o Ecrã 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Janela para o Próximo Ecrã" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Janela para o Ecrã Anterior" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Janela para um Ecrã à Direita" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Janela para Um Ecrã Acima" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Mudança de Ecrã" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Mudar para o Ecrã 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Mudar para o Ecrã 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Mudar para o Ecrã 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Mudar para o Ecrã 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Mudar para o Ecrã 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Mudar para o Ecrã 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Mudar para o Ecrã 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Mudar para o Ecrã 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Mudar para o Ecrã 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Mudar para o Ecrã 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Mudar para o Ecrã 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Mudar para o Ecrã 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Mudar para o Ecrã 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Mudar para o Ecrã 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Mudar para o Ecrã 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Mudar para o Ecrã 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Mudar para o Ecrã 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Mudar para o Ecrã 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Mudar para o Ecrã 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Mudar para o Ecrã 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Mudar para um Ecrã Acima" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulação do Rato" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Matar a Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Captura da Janela" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Captura do Ecrã" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloquear os Atalhos Globais" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Mostrar o Menu de Aplicações" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Comutar a Visualização do Ecrã" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Próxima Entrada na Barra de Tarefas" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Entrada Anterior na Barra de Tarefas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Ecrã" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar um Comando" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostrar o Gestor de Tarefas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostrar a Lista de Janelas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar de Utilizador" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear a Sessão" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Sair" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Sair sem Confirmação" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Desligar sem Confirmação" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reiniciar sem Confirmação" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Área de Transferência" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Mostrar o Menu do Klipper" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Activar/Desactivar as Acções da Área de Transferência" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Mudar para a Próxima Disposição de Teclado" |