diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po | 2171 |
1 files changed, 2171 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po new file mode 100644 index 00000000000..78ab5bab469 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtdeio.po @@ -0,0 +1,2171 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-01 16:45+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: lan Explorer rlan WINS Staikos ResLISa kcmsocks SOCKS\n" +"X-POFile-SpellExtra: Neundorf ioslave LISa firewalls Navigator Alexander\n" +"X-POFile-SpellExtra: part opt Proxies NOPROXY usr lib spam WWWOfle\n" +"X-POFile-SpellExtra: JunkBuster PASV socks NEC Ioslave FTPPROXY org\n" +"X-POFile-SpellExtra: HTTPPROXY WPAD proxies Discovery localhost PROXY\n" +"X-POFile-SpellExtra: Protocol\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>'Cache'</h1>" +"<p>Este módulo permite ao utilizador definir as suas configurações da " +"'cache'.</p>" +"<p>A 'cache' é uma memória interna no Konqueror onde as páginas vistas " +"recentemente estão guardadas. Se quiser aceder a uma página outra vez que tenha " +"lido recentemente, não será transferida da rede, mas sim da 'cache', o que é " +"muito mais rápido.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Não é possível iniciar o serviço de gestão de 'cookies'.\n" +"Você não conseguirá tratar dos 'cookies' que se encontram guardados no seu " +"computador." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Política" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Gestão" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time TDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras " +"aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, inicializados " +"por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode " +"guardar informação sobre o utilizador e as suas actividades de navegação na sua " +"máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade." +"<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, são " +"frequentemente usados em lojas da Internet, para que o utilizador possa 'pôr " +"coisas num cesto das compras'. Alguns sítios necessitam que tenha um navegador " +"que suporte 'cookies'. " +"<p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e os " +"benefícios que os 'cookies' oferecem, o TDE permite personalizar a maneira como " +"gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a política por " +"omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um 'cookie', para " +"que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras nos quais confia " +"pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira a que possa aceder " +"aos sítios sem ser questionado de cada vez que o TDE recebe um 'cookie'." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Erro de Comunicação do DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Não foi possível apagar todos os 'cookies'." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Não foi possível apagar os 'cookies'." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Ajuda Rápida da Gestão de 'Cookies'</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Erro na Procura de Informação" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"Não é possível obter nenhuma informação sobre os 'cookies' guardados no seu " +"computador." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Fim da sessão" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nova Política de 'Cookies'" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Mudar a Política para o Domínio" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Já existe uma política para o " +"<center><b>%1</b></center>Deseja substitui-la?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Política Duplicada" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Não é possível comunicar com o serviço de gestão de 'cookies'.\n" +"Todas as alterações feitas não terão efeito até o serviço ser reiniciado." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time TDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>'Cookies'</h1> Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras " +"aplicações do TDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador vinda de " +"um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode guardar " +"informação acerca de si e das suas actividades de navegação na sua máquina para " +"uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade." +"<p> Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, eles são " +"usado frequentemente em lojas na Internet, para que o utilizador possa 'pôr " +"coisas num cesto de compras'. Alguns sítios necessitam que o utilizador tenha " +"um navegador que suporte 'cookies'. " +"<p> Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre a privacidade e os " +"benefícios que os 'cookies' oferecem, o TDE possibilita-lhe a capacidade de " +"personalizar a maneira como ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, querer " +"definir a política por omissão do TDE para perguntar de cada vez que um " +"servidor pretende definir um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar tudo. " +"Por exemplo, pode querer escolher para aceitar todos os 'cookies' do seu sítio " +"Web de compras favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é navegar por esse " +"sítio em particular e, quando questionado, carregar em <i>Este domínio</i> " +"e escolher para aceitar, ou simplesmente especificar o nome do sítio na secção " +"de <i>Políticas Específicas de Domínios</i> e pedir para aceitar. Isto " +"permite-lhe receber 'cookies' de sítios da Web de confiança sem ser interrogado " +"de cada vez que o TDE recebe um 'cookie'." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Configuração do 'Proxy' por Variáveis" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "" +"Deve especificar pelo menos uma variável de ambiente de 'proxies' válida." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Confirme se introduziu o nome da variável de ambiente em vez do seu valor. " +"Por exemplo, se a variável de ambiente for " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, então precisa de indicar <b>" +"HTTP_PROXY</b> em vez do valor actual especificado pela variável.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Configuração do 'Proxy' Inválida" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Verificada com sucesso." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Configuração do 'Proxy'" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Não foi detectado nenhum dos nomes de variáveis de ambiente mais comuns para " +"configurar a informação de 'proxies' do sistema." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Para ver os nomes das variáveis usados no processo de detecção automática, " +"carregue em OK, carregue no botão de ajuda rápida (<b>?</b>" +") da barra de título da janela anterior e carregue depois no botão \"Auto " +"Detectar\".</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Detecção Automática das Variáveis de 'Proxies'" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Configuração Manual do 'Proxy'" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Configuração do 'Proxy' Inválida" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Um ou mais das configurações de 'proxy' indicadas são inválidas. As entradas " +"incorrectas estão realçadas." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Indicou um endereço duplicado. Por favor tente novamente." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> já está na lista.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Entrada Duplicada" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nova Excepção" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Modificar a Excepção" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Entrada Inválida" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "O endereço que indicou não é válido." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Certifique-se que nenhum dos endereços ou URLs que indicou contêm " +"caracteres inválidos ou especiais, como os espaços, os asteriscos (*) ou os " +"pontos de interrogação (?)." +"<p><u>Exemplos de itens VÁLIDOS:</u>" +"<br/><code>http://companhia.com, 192.168.10.1, companhia,com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Exemplos de itens INVÁLIDOS:</u>" +"<br/><code>http://a companhia.com, http:/companhia,com file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Indique o endereço ou URL que deve utilizar a configuração de 'proxy' acima:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Indique o endereço ou URL que deve ser excluído do uso do servidor 'proxy' " +"acima:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Indique um endereço ou URL válido." +"<p><b><u>NOTA:</u></b> A utilização de sequências especiais como <code>" +"*.kde.org</code> não é suportada. Se quiser condizer com qualquer servidor no " +"domínio <code>.kde.org</code>, por exemplo <code>printing.kde.org</code>" +", indique apenas <code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "'&Proxy'" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"O endereço do ficheiro de configuração automática do 'proxy' é inválido: " +"corrija este problema antes de prosseguir. Caso contrário, as alterações que " +"fizer serão ignoradas." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>'Proxy'</h1>" +"<p>Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica entre o seu computador " +"e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as páginas que visita." +"<p>Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um acesso mais rápido às " +"páginas que já visitou, guardando localmente o conteúdo dessas páginas. Os " +"servidores 'proxy' que filtram podem bloquear anúncios, lixo electrónico " +"('spam') ou o quer que queira bloquear." +"<p><u>Nota:</u>Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A informação do 'proxy' que indicou é inválida." +"<p>Por favor carregue no botão <em>Configuração...</em> " +"para corrigir este problema antes de continuar; caso contrário, as suas " +"alterações serão ignoradas.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "A Actualização Falhou" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Deve reiniciar as aplicações em execução para que estas alterações fiquem em " +"efeito." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." +msgstr "Tem de reiniciar o TDE para que estas alterações fiquem em efeito." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Navegação na Rede Local</h1>Aqui o utilizador configura a sua <b>" +"\"Vizinhança de Rede\"</b>. Tanto pode usar o servidor do LISa e o 'ioslave' " +"lan:/, como o servidor ResLISa e o 'ioslave' rlan:/." +"<br>" +"<br>Acerca da configuração do <b>ioslave da LAN</b>:" +"<br> Se o seleccionar, o 'ioslave', <i>se estiver disponível</i>" +", irá verificar se a máquina suporta este serviço quando aceder a esta máquina. " +"Lembre-se que as pessoas mais paranóicas até isto podem considerar como um " +"ataque." +"<br>O <i>Sempre</i> significa que o utilizador irá ver sempre as ligações para " +"os serviços, independentemente de serem de facto oferecidos pela máquina ou " +"não. O <i>Nunca</i> significa que nunca terá as ligações para os serviços. Em " +"ambos os casos, o utilizador não irá contactar a máquina, como tal ninguém o " +"verá como um atacante." +"<br>" +"<br>Para mais informações sobre o <b>LISa</b> pode consultar a <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Página Web do LISa</a> " +"ou contactar o Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Partilhas do &Windows" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "Servidor &LISa" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "Iosla&ve lan:/" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Valores de Tempos-Limite" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se a " +"sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " s" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Leitura do 'soc&ket':" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Ligação ao 'pro&xy':" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Ligação ao &servidor:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Resposta do &servidor:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Opções de FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Activar o &modo passivo (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Activa o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário para permitir ao FTP " +"trabalhar por trás de 'firewalls'." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Marcar os ficheiros de FTP enviados parcialmente.</p>" +"<p>Quando esta opção está activa, os ficheiros enviados parcialmente terão uma " +"extensão \".part\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar " +"completa.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Preferências da Rede</h1>Aqui o utilizador pode definir o comportamento dos " +"programas do TDE ao usarem ligações à Internet ou à rede. Se vir que os tempos " +"expiram frequentemente ou se está ligado por modem, poderá querer ajustar estes " +"valores." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Tamanho da 'cache' no di&sco:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Limpar a 'Cache'" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "&Usar a 'cache'" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Carregue aqui se quiser que as páginas Web que vê sejam armazenadas no seu " +"disco rígido para um acesso mais rápido. Se activar esta funcionalidade tornará " +"a navegação mais rápida dado que as páginas só serão obtidas da Internet se " +"necessário. Isto é especialmente notório se o utilizador tiver uma ligação " +"lenta à Internet." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "&Manter a 'cache' actualizada" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Verificar se a página web em 'cache' é válida antes de tentar transferi-la " +"novamente." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Usar a 'cache' se &possível" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Usar sempre os documentos da 'cache', quando disponíveis. Pode à mesma usar o " +"botão de recarregamento para sincronizar a 'cache' com a máquina remota." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Modo de navegação '&offline'" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Não procurar as páginas Web que não estejam já em 'cache'. O modo desligado ou " +"'offline' evita que você veja páginas que não tenha já visitado." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>" +", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP." +"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> " +"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>" +", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP." +"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> " +"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>" +", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP." +"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> " +"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Mostrar o &valor das variáveis de ambiente" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Verificar" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Carregue neste botão para determinar rapidamente se os nomes das variáveis " +"de ambiente que indicou são válidos. Se uma variável de ambiente não for " +"encontrada os campos associados ficarão <b>realçados</b> " +"para indicar os valores errados.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Auto &Detectar" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Carregue neste botão para tentar descobrir automaticamente as variáveis de " +"ambiente usadas para definir a informação de 'proxies' ao nível do sistema." +"<p> Esta pesquisa automática baseia-se na pesquisa dos nomes mais comuns de " +"variáveis como o HTTP_PROXY, o FTP_PROXY e o NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "&HTTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>" +", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP." +"<p>Em alternativa, pode carregar no botão <b>\"Auto Detectar\"</b> " +"para tentar descobrir automaticamente esta variável.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "SEM '&PROXY':" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domínio [Grupo]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Máquina [Alterado Por]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Apa&gar" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Apagar T&udo" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Mudar a &Política..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Actualiza&r a Lista" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpar Procura" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Procurar:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Procurar interactivamente domínios e máquinas" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domínio:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Localização:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Expira a:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "É seguro:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Activar os '&cookies'" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Esta opção activa o suporte de 'cookies'. Normalmente, o utilizador irá querer " +"ter esta opção ligada e configurada de acordo com as suas preferências de " +"privacidade." +"<p>\n" +"Lembre-se que a desactivação do suporte de 'cookies' poderá tornar muitos " +"'sites' Web inutilizados.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "&Só aceitar os 'cookies' do servidor original" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Assinale esta opção para rejeitar todos os 'cookies' que sejam originários de " +"sítios que não sejam o pedido pelo utilizador. Se você, por exemplo, visitar o " +"www.foobar.com enquanto esta opção estiver assinalada, apenas os 'cookies' que " +"vêm de www.foobar.com serão processados pelas suas opções. Todos os outros " +"'cookies' são automaticamente rejeitados. Isto reduz as hipóteses dos " +"operadores dos sítios poderem compilar um perfil dos seus hábitos de navegação " +"diários.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Aceitar automaticamente os 'coo&kies' de sessão" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Assinale esta opção para aceitar automaticamente os 'cookies' temporários " +"que irão expirar no fim da sessão actual. Estes 'cookies' não irão ficar " +"registados no disco rígido ou dispositivo de armazenamento do seu computador. " +"Em vez disso, estes são removidos quando o utilizador fechar todas as " +"aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u>A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor as " +"políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá aumentar " +"a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a sessão actual " +"terminar.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Tr&atar todos os 'cookies' como 'cookies' de sessão" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Assinale esta opção para tratar todos os 'cookies' como 'cookies' de " +"sessão. Os 'cookies' de sessão são pequenos pedaços de dados que ficam " +"armazenados temporariamente na memória do seu computador até que saia ou feche " +"todas as aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam. Ao contrário dos " +"'cookies' normais, os 'cookies' de sessão nunca ficam armazenados no seu disco " +"ou dispositivo de armazenamento." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor " +"as políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá " +"aumentar a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a sessão " +"actual terminar.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Política por Omissão" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"A política por omissão determina a maneira como o TDE irá tratar os 'cookies':\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Aceitar</b> fará com que o TDE aceite os 'cookies' sem perguntar " +"nada.</li>\n" +"<li><b>Perguntar</b> o TDE pedirá ao utilizador a confirmação sempre que um " +"servidor queira alterar um 'cookie'.</li>\n" +"<li><b>Rejeitar</b> fará com que o TDE recuse todos os 'cookies' que " +"receba.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u>As políticas específicas do domínio, as quais podem ser definidas " +"em baixo, tomam sempre precedência sobre a política predefinida.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Pedir con&firmação" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Acei&tar todos os 'cookies'" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Re&jeitar todos os 'cookies'" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Política do 'Site'" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aqui o utilizador pode definir políticas de 'cookies' específicas para um " +"domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente " +"em <i>Adicionar...</i> e forneça a informação necessária pedida pelo " +"formulário. Para alterar uma política já existente, carregue em <i>" +"Modificar...</i> e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando " +"em <i>Remover</i> irá remover a política seleccionada, assumindo então a " +"política por omissão para esse domínio, enquanto que o <b>Remover Tudo</b> " +"irá remover todas as políticas específicas de sítios.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Modi&ficar..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domínio" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Uma lista dos sítios para os quais já definiu uma política específica de " +"'cookies'. As políticas específicas sobrepõem-se às predefinidas, para estes " +"sítios.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Procurar interactivamente domínios" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Definir a configuração dos 'proxies'.\n" +"<p>Um servidor 'proxy' é uma máquina intermédia que fica entre a sua rede " +"interna e a Internet, fazendo a 'cache' ou a filtragem das páginas que visita. " +"Os servidores 'proxy' de 'cache' têm a vantagem de lhe possibilitar um acesso " +"mais rápido aos dados na Internet, dado que estão guardados localmente no seu " +"servidor 'proxy'; os servidores de filtragem oferecem normalmente a " +"possibilidade de bloquear os pedidos de publicidade, lixo ou tudo o que desejar " +"bloquear.\n" +"<p>\n" +"Se não tiver a certeza se quer ou não usar um servidor 'proxy' para se ligar à " +"Internet, consulte o guia de configuração do seu fornecedor de acesso à " +"Internet ou o seu administrador de sistemas.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Ligar directamente à &Internet" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Ligar à Internet directamente." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Detectar a&utomaticamente a configuração do 'proxy'" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'." +"<p>\n" +"A detecção automática é feita com o <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTA:</b>Esta opção poderá não funcionar convenientemente ou de todo em " +"algumas distribuições de Unix/Linux. Se encontrar algum problema ao usar esta " +"opção, por favor veja a secção da FAQ em http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "U&sar o seguinte URL de configuração do 'proxy'" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Utilizar a URL de 'script' de 'proxy' para configurar o servidor 'proxy'." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Indique o endereço do ficheiro de configuração do 'proxy'." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Usar as &variáveis de ambiente predefinidas" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Usar variáveis de ambiente para configurar as opções do servidor 'proxy'." +"<p>\n" +"As variáveis de ambiente como a <b>HTTP_PROXY</b> e a <b>NO_PROXY</b> " +"são usadas normalmente nas instalações de UNIX multi-utilizadores onde tanto as " +"aplicações gráficas como as não-gráficas precisam de partilhar os mesmos dados " +"de configuração.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Configurar..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Mostrar a janela de configuração das variáveis de ambiente do 'proxy'." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Especificar &manualmente a configuração do 'proxy'" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Indicar manualmente a informação de configuração do servidor 'proxy'." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Mostrar a janela de configuração manual do 'proxy'." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Autori&zação" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Perguntar quando &necessário" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Pedir a informação de autenticação sempre que for pedida." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Usar a seguinte informa&ção de autenticação." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Usar a informação em baixo para se autenticar nos servidores 'proxy', se " +"necessário." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Senha de autenticação." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Nome do utilizador." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Utilizador:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "O&pções" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Usar ligações persistentes com o 'proxy'" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Usar uma ligação persistente com o 'proxy'." +"<p>\n" +"Lembre-se que, ainda que uma ligação persistente ao 'proxy' seja mais rápida, " +"só funciona com os 'proxies' que sejam completamente compatíveis com o HTTP " +"1.1. <b>Não</b> use esta opção em conjunto com os servidores incompatíveis com " +"o HTTP 1.1, como o JunkBuster e o WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Ser&vidores" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTPS." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de FTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de FTP. O valor normal é o 8080. " +"Outro valor normal é o 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Indique o número de porto do servidor 'proxy' de HTTP. O valor normal é o 8080. " +"Outro valor normal é o 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Utilizar o mesmo servidor 'proxy' para todos os protocolos" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepções" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Só utilizar o 'proxy' para os elementos desta lista" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Inverter a utilização da lista de excepções. Isto quer dizer que, ao " +"assinalar esta opção, faz com que os servidores 'proxy' sejam utilizados apenas " +"quando o URL pedido corresponder a um dos endereços indicados aqui." +"<p> Esta funcionalidade é útil se só precisa de usar um servidor 'proxy' para " +"alguns sítios específicos." +"<p>Se tiver requisitos mais complexos poderá querer usar um ficheiro de " +"configuração.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Apa&gar Tudo" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Remover todos os endereços de excepção da lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Apa&gar" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Remover o endereço seleccionado de excepção do 'proxy' da lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Adicionar um novo endereço de excepção do 'proxy' à lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "&Modificar..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Alterar o endereço de excepção seleccionado." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Nome do &domínio:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Indique o nome do 'site' ou domínio a que se aplica esta política, como p.ex. " +"<b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Política:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Seleccione a política desejada:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Aceitar</b> - Permite que este sítio grave 'cookies'</li>\n" +"<li><b>Rejeitar</b> - Recusa todos os 'cookies' enviados por este sítio</li>\n" +"<li><b>Perguntar</b> - Pergunta ao utilizador quando são recebidos 'cookies' " +"deste sítio</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "Activar o suport&e de SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Seleccione isto para activar o suporte de SOCKS4 e de SOCKS5 nas aplicações do " +"TDE e nos sub-sistemas de E/S." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Implementação de SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "A&uto-detectar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Se seleccionar o Auto-detectar, então o TDE irá procurar automaticamente por " +"uma implementação de SOCKS no seu computador." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "SOCKS da &NEC" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Isto obriga o TDE a usar o SOCKS da NEC se o encontrar." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Usar uma bibliote&ca personalizada" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Seleccione uma biblioteca personalizada se quiser usar uma biblioteca de SOCKS " +"que não esteja na lista. Lembre-se que isso pode nem sempre funcionar dado que " +"depende da API da biblioteca que indicar (em baixo)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Localização:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Indique a localização de uma biblioteca de SOCKS não suportada." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Isto obriga o TDE a usar o Dante se o encontrar." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Directorias Adicionais de Pesquisa de Bibliotecas" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Aqui pode indicar as directorias adicionais onde procurar pelas bibliotecas de " +"SOCKS. A /usr/lib, a /usr/local/lib, a /usr/local/socks5/lib e a " +"/opt/socks5/lib já são pesquisadas." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Localização" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Esta é a lista de directorias adicionais a serem pesquisadas." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Testar" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Carregue aqui para testar o suporte de SOCKS." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Ao &navegar no seguinte 'site':" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Indique o nome do 'site' ou domínio onde deve ser usada uma falsa identidade." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u>A sintaxe de caracteres especiais como o \"*,?\" NÃO é permitida. " +"Em vez disso indique o endereço do nível de topo do sítio para fazer a " +"correspondência genérica para todas as localizações sob ela. Por exemplo, se " +"quiser que todos os sítios do TDE recebam falsas identificações de navegador " +"basta indicar aqui <code>.kde.org</code>. A identidade falsa seria enviada a " +"qualquer sítio do TDE que termine em <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "&Utilizar a seguinte identificação:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Seleccionar a informação do navegador a usar, sempre que contactar o sítio que " +"indicou em cima.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Identificação real:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"O texto de identificação actual do navegador que será enviado para a máquina " +"remota.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aqui pode modificar o texto de identificação do navegador por omissão e/ou " +"alterar a identificação específica de um sítio <code>(ex:www.kde.org)</code> " +"ou um domínio <code>(ex:kde.org)</code>." +"<p>Para adicionar um novo texto de agente, carregue no botão <code>Novo</code> " +"e dê a informação necessária pedida na janela. Para alterar um elemento " +"específico da lista de um sítio existente, carregue no botão <code>" +"Modificar</code>. O botão <code>Remover</code> irá retirar a política " +"seleccionada, fazendo com que a configuração por omissão seja usada para esse " +"sítio ou domínio.</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "E&nviar a identificação" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Se estiver desligada, não será enviada nenhuma informação acerca do seu " +"navegador para os sítios que visite ao navegar." +"<p><u>NOTA:</u> Muitos sítios confiam nesta informação para mostrarem as " +"páginas como deve ser, por isso, é altamente recomendado que o utilizador não " +"desligue de todo esta opção mas sim a personalize." +"<p>Só a informação de identificação mínima é enviada para os sítios remotos " +"como está mostrado em baixo a <b>negrito</b>.</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Identificação por Omissão" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"O texto de identificação do navegador enviado para os sítios que visita. Use as " +"opções fornecidas para o personalizar." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"O texto de identificação de navegador por omissão que é enviado para os sítios " +"remotos que visita. Pode modificá-lo com as opções que se seguem." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Adicionar o nome do s&istema operativo" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclui o nome do seu sistema operativo ao texto de identificação do navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Adicionar a &versão do sistema operativo" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Inclui o nº de versão do seu sistema operativo ao texto de identificação do " +"navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Adicionar o nome da &plataforma" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Inclui o seu tipo de plataforma ao texto de identificação do navegador" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Adicionar o &tipo de máquina (processador)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclui o tipo de CPU da sua máquina ao texto de identificação do navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Adicionar a informação de líng&ua" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclui a sua configuração de língua ao texto de identificação do navegador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Identificação Específica do Sítio" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Nome da Sítio" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identificação" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Agente do Utilizador" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Uma lista com os sítios para o qual o texto de identificação indicado será " +"usado, em vez do predefinido." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Adicionar um novo texto de identificação para um sítio." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Alterar o texto de identificação seleccionado." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Apagar o texto de identificação seleccionado." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Apagar todos os identificadores." + +#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Desactivar o FTP Passivo" + +#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez do " +"contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de FTP " +"poderá não suportar o FTP Passivo." + +#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente" + +#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". " +"Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"Esta configuração aplica-se apenas ao cliente de samba, não ao servidor." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Utilizador por omissão:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Senha por omissão:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Partilhas do Windows</h1>O Konqueror consegue aceder a partilhas de " +"máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador " +"específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo <em>" +"Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se não estiver a executar o " +"Samba localmente. O <em>Endereço de difusão</em> e o <em>Endereço de WINS</em> " +"devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. Um " +"servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da rede." +"<p>As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por omissão a um " +"determinado servidor, possivelmente com uma senha correspondente, e apenas para " +"algumas partilhas. Se assim o desejar, serão criadas novas configurações " +"automaticamente enquanto navega. As senhas são armazenadas localmente, e estão " +"cifradas de modo a serem ilegíveis a olho nu. Por razões de segurança, poderá " +"não querer armazená-las; por este motivo, os itens da lista com senhas estão " +"convenientemente assinalados.</p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "TDE SOCKS Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo de SOCKS do TDE" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Estas alterações só terão efeito nas aplicações iniciadas a seguir." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Suporte de SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Sucesso: O SOCKS foi encontrado e inicializado." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "O SOCKS não pôde ser carregado." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Este módulo permite-lhe configurar o suporte do TDE para um servidor ou um " +"'proxy' de SOCKS.</p>" +"<p>O SOCKS é um protocolo para atravessar as 'firewalls' e que está descrito no " +"<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Se não fizer ideia do que seja e se o seu administrador de sistemas não " +"disser para o utilizar, deixe-o desactivado.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Foi encontrada uma identificação existente para " +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Deseja substitui-la?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Identificação Duplicada" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Adicionar Identificação" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Modificar Identificação" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identificação do Navegador</h1> A janela de controlo da identificação do " +"navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror irá " +"apresentar sobre si mesmo aos sítios Web." +"<p>Esta possibilidade de enganar ou forjar a identidade é necessária porque " +"alguns sítios Web não funcionam bem quando detectam que não estão a contactar " +"com uma versão actual do Netscape Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que " +"o \"navegador não suportado\" de facto suporte as opções necessárias para " +"representar essas páginas como deve ser. Por isso, para esses sítios, o " +"utilizador poderá querer sobrepor a identificação por omissão adicionando uma " +"opção específica de um sítio ou domínio." +"<p><u>NOTA:</u> Para obter ajuda numa zona em particular da janela, basta " +"carregar no pequeno botão <b>?</b> no canto superior direito desta janela e " +"então carregar nessa zona onde precisa de ajuda." |