diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po | 974 |
1 files changed, 487 insertions, 487 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po index d20b57c3ce7..8f01f6acd36 100644 --- a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:45+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" @@ -21,6 +21,18 @@ msgstr "" "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" "X-POFile-SpellExtra: unique xdvik Re\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Não foi possível encontrar o tipo de letra %1, ficheiro %2." @@ -49,16 +61,17 @@ msgstr "Não é possível reconhecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" -"Foi possível aceder e ler o ficheiro do tipo de letra %1, mas o seu formato não " -"é suportado." +"Foi possível aceder e ler o ficheiro do tipo de letra %1, mas o seu formato " +"não é suportado." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" -"O ficheiro do tipo de letra %1 está corrompido, ou não consegue ser acedido ou " -"lido." +"O ficheiro do tipo de letra %1 está corrompido, ou não consegue ser acedido " +"ou lido." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format @@ -76,7 +89,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"O FreeType não consegue desenhar o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2." +"O FreeType não consegue desenhar o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra " +"%2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." @@ -89,8 +103,8 @@ msgstr "O símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2 está vazio." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"O FreeType não consegue ler a métrica para o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de " -"letra %2." +"O FreeType não consegue ler a métrica para o símbolo #%1 do ficheiro de tipo " +"de letra %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -121,31 +135,19 @@ msgstr "Ficheiro PK inválido (%1), demasiados bits" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "O tipo de letra tem uma forma não-quadrada" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "O ficheiro DVI não começa com o preâmbulo." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" -"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: Se " -"usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, como " -"o 'xdvi'." +"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: " +"Se usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, " +"como o 'xdvi'." #: dviFile.cpp:155 msgid "" @@ -193,13 +195,17 @@ msgstr "KDVI: Informação" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" msgstr "" "<qt>Este ficheiro DVI contém informação do ficheiro de origem. O utilizador " -"poderá carregar no texto com o botão do meio do rato, para que um editor abra o " -"código de TeX imediatamente.</qt>" +"poderá carregar no texto com o botão do meio do rato, para que um editor " +"abra o código de TeX imediatamente.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -224,11 +230,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Erro no ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não existe. O " -"KDVI já tentou adicionar o '.dvi' final.</qt>" +"<qt><strong>Erro no ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não existe. " +"O KDVI já tentou adicionar o '.dvi' final.</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -236,31 +242,31 @@ msgstr "Erro no Ficheiro!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>" -", o qual tem o tipo <strong>%2</strong>. O KDVI só consegue ler ficheiros DVI " -"(.dvi).</qt>" +"<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>, o " +"qual tem o tipo <strong>%2</strong>. O KDVI só consegue ler ficheiros DVI (." +"dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"<qt>Corrupção do ficheiro! O KDVI teve problemas ao interpretar o ficheiro DVI. " -"O mais provável é que o ficheiro DVI esteja estragado.</qt>" +"<qt>Corrupção do ficheiro! O KDVI teve problemas ao interpretar o ficheiro " +"DVI. O mais provável é que o ficheiro DVI esteja estragado.</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt>Pediu ao KDVI para localizar o ficheiro DVI, que corresponde à linha %1 no " -"ficheiro TeX <strong>%2</strong>. Parece, todavia, que o ficheiro DVI não " +"<qt>Pediu ao KDVI para localizar o ficheiro DVI, que corresponde à linha %1 " +"no ficheiro TeX <strong>%2</strong>. Parece, todavia, que o ficheiro DVI não " "contem a informação sobre o ficheiro de origem. É referido no manual do KDVI " "como incluir esta informação. Carregue na tecla F1 para abrir o manual.</qt>" @@ -270,19 +276,19 @@ msgstr "Não Foi Possível Encontrar a Referência" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>O KDVI não foi capaz de descobrir o local no ficheiro DVI que corresponde à " -"linha %1 no ficheiro TeX <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>O KDVI não foi capaz de descobrir o local no ficheiro DVI que " +"corresponde à linha %1 no ficheiro TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"O ficheiro DVI referencia o ficheiro TeX <strong>%1</strong>" -", que não foi encontrado." +"O ficheiro DVI referencia o ficheiro TeX <strong>%1</strong>, que não foi " +"encontrado." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -291,12 +297,12 @@ msgstr "Não Foi Possível Encontrar o Ficheiro" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Você ainda não indicou nenhum editor para a pesquisa inversa. Escolha o seu " -"editor favorito na <strong>janela de opções de DVI</strong>" -", onde irá encontrar o menu <strong>Configuração</strong>." +"editor favorito na <strong>janela de opções de DVI</strong>, onde irá " +"encontrar o menu <strong>Configuração</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -308,25 +314,19 @@ msgstr "Usar o Editor Kate do TDE por Agora" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"O programa externo " -"<br/>" -"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>, usado para chamar o editor para a pesquisa inversa, devolveu um erro. " -"Examine a <strong>janela de informação do documento</strong>" -", no menu Ficheiro, para uma descrição mais precisa do erro. O manual do KDVI " -"contém uma explicação detalhada sobre a configuração do seu editor, para este " -"ser usado com o KDVI, bem como uma lista dos problemas mais comuns.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"O programa externo <br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>, usado " +"para chamar o editor para a pesquisa inversa, devolveu um erro. Examine a " +"<strong>janela de informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para " +"uma descrição mais precisa do erro. O manual do KDVI contém uma explicação " +"detalhada sobre a configuração do seu editor, para este ser usado com o " +"KDVI, bem como uma lista dos problemas mais comuns.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -339,7 +339,8 @@ msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido." #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" -"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido previamente." +"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido " +"previamente." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." @@ -363,23 +364,23 @@ msgstr "Foi encontrado o código de operação desconhecido %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "O KDVI não conseguiu encontrar o programa 'dvipdfm' no computador. Esse " -"programa é absolutamente necessário para a função de exportação. Pode, apesar " -"disso, converter o ficheiro DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, " -"mas é provável que o resultado seja de qualidade inferior se for visto no " -"Acrobat Reader. Será melhor actualizar para uma versão mais recente da " -"distribuição do TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n" -"Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: O KDVI utiliza a variável " -"de ambiente PATH quando procura pelos programas." +"programa é absolutamente necessário para a função de exportação. Pode, " +"apesar disso, converter o ficheiro DVI para PDF usando a função de impressão " +"do KDVI, mas é provável que o resultado seja de qualidade inferior se for " +"visto no Acrobat Reader. Será melhor actualizar para uma versão mais recente " +"da distribuição do TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n" +"Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: O KDVI utiliza a " +"variável de ambiente PATH quando procura pelos programas." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -389,8 +390,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Exportar o Ficheiro Como" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -398,8 +398,7 @@ msgstr "" "O ficheiro %1\n" "existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrepor o Ficheiro" @@ -413,13 +412,14 @@ msgstr "A usar o 'dvipdfm' para exportar o ficheiro para PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvipdfm' para converter o " -"ficheiro DVI para PDF. Às vezes isto pode levar algum tempo, porque o 'dvipdfm' " -"precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor." +"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvipdfm' para converter " +"o ficheiro DVI para PDF. Às vezes isto pode levar algum tempo, porque o " +"'dvipdfm' precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por " +"favor." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -435,14 +435,15 @@ msgstr "Tenha paciência por favor" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>O programa externo 'dvipdf', usado para exportar o ficheiro DVI, devolveu " -"um erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>" -"janela de informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um " -"relatório preciso do erro.</qt>" +"<qt>O programa externo 'dvipdf', usado para exportar o ficheiro DVI, " +"devolveu um erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de " +"informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um relatório " +"preciso do erro.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -454,21 +455,19 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Este ficheiro DVI faz referência a ficheiros gráficos externos que não " -"estão no formato PostScript e, deste modo, não poderão ser tratados pelo " -"programa <strong>dvips</strong>, que o KDVI usa internamente para imprimir e/ou " -"exportar para PostScript. A funcionalidade que necessita está, deste modo, " -"indisponível nesta versão do KDVI.</p>" -"<p>Como alternativa, poderá usar a opção do menu <strong>" -"Ficheiro/Exportar Como</strong> para gravar este ficheiro no formato PDF, " -"usando deste modo um visualizador de PDFs.</p>" -"<p>O autor do KDVI pede desculpa pela inconveniência. Se vários utilizadores se " +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Este ficheiro DVI faz referência a ficheiros gráficos externos que " +"não estão no formato PostScript e, deste modo, não poderão ser tratados pelo " +"programa <strong>dvips</strong>, que o KDVI usa internamente para imprimir e/" +"ou exportar para PostScript. A funcionalidade que necessita está, deste " +"modo, indisponível nesta versão do KDVI.</p><p>Como alternativa, poderá usar " +"a opção do menu <strong>Ficheiro/Exportar Como</strong> para gravar este " +"ficheiro no formato PDF, usando deste modo um visualizador de PDFs.</p><p>O " +"autor do KDVI pede desculpa pela inconveniência. Se vários utilizadores se " "queixarem, a funcionalidade em falta poderá depois ser adicionada.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -485,9 +484,9 @@ msgstr "A usar o 'dvips' para exportar o ficheiro para PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvips' para converter o " "ficheiro DVI para PostScript. Às vezes isto pode levar algum tempo porque o " @@ -503,9 +502,10 @@ msgstr "janela de evolução do 'dvips'" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>O programa externo 'dvips', usado para exportar o ficheiro, devolveu um " "erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do " @@ -522,11 +522,9 @@ msgstr "A incorporar o %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" -"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado." -"<br>" +"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." @@ -547,13 +545,14 @@ msgstr "Cancela a geração de tipos de letra. Não faça isso." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" "O KDVI está neste momento a gerar os tipos de letra que são necessários para " "mostrar o documento. Para isso, o KDVI utiliza um conjunto de programas " -"externos, como o MetaFont. Pode ver o resultado destes programas mais tarde, na " -"janela de informação do documento." +"externos, como o MetaFont. Pode ver o resultado destes programas mais tarde, " +"na janela de informação do documento." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -575,6 +574,10 @@ msgstr "Nome TeX" msgid "Family" msgstr "Família" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -593,14 +596,12 @@ msgstr "O ficheiro do tipo de letra não foi encontrado" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>O KDVI não foi capaz de encontrar todos os ficheiros de tipos de letra " -"necessários para mostrar o ficheiro DVI actual. O seu documento poderá estar " -"ilegível.</p></qt>" +"<qt><p>O KDVI não foi capaz de encontrar todos os ficheiros de tipos de " +"letra necessários para mostrar o ficheiro DVI actual. O seu documento poderá " +"estar ilegível.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -616,21 +617,20 @@ msgid "" "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" "<p>O KDVI baseia-se no programa <b>kpsewhich</b> para localizar os tipos de " -"letra no seu disco rígido e para gerar os tipos de letra PK, se necessário.</p>" +"letra no seu disco rígido e para gerar os tipos de letra PK, se necessário.</" +"p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" -"<p>O processo da consola para o programa 'kpsewhich' não pôde ser iniciado. Por " -"consequência, alguns tipos de letra não puderam ser iniciados, podendo o seu " -"documento ficar ilegível. Se este erro puder ser reproduzido, por favor " -"comunique o problema aos programadores do KDVI com o comando 'Ajuda'." -"<p>" +"<p>O processo da consola para o programa 'kpsewhich' não pôde ser iniciado. " +"Por consequência, alguns tipos de letra não puderam ser iniciados, podendo o " +"seu documento ficar ilegível. Se este erro puder ser reproduzido, por favor " +"comunique o problema aos programadores do KDVI com o comando 'Ajuda'.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -643,26 +643,25 @@ msgstr "Geração de tipo de letra cancelada - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" "<p>Ocorreram problemas ao executar o 'kpsewhich'. Em resultado disto, alguns " "tipos de letra não puderam ser localizados e o seu documento poderá, deste " -"modo, estar ilegível.</p>" -"<p><b>Razão possível:</b> O programa 'kpsewhich' poderá não estar instalado no " -"seu sistema ou poderá não ser encontrado através da sua PATH.</p>" -"<p><b>O que poderá fazer:</b> O programa 'kpsewhich' vem normalmente incluído " -"nas distribuições, no pacote de formatação de texto TeX. Se o TeX não vier " -"instalado no seu sistema, poderá instalar a distribuição do TeTeX " -"(www.tetex.org). Se tiver a certeza que o TeX está instalado, por favor tente " -"usar o programa 'kpsewhich' na linha de comandos, para verificar se este " -"realmente funciona.</p>" +"modo, estar ilegível.</p><p><b>Razão possível:</b> O programa 'kpsewhich' " +"poderá não estar instalado no seu sistema ou poderá não ser encontrado " +"através da sua PATH.</p><p><b>O que poderá fazer:</b> O programa 'kpsewhich' " +"vem normalmente incluído nas distribuições, no pacote de formatação de texto " +"TeX. Se o TeX não vier instalado no seu sistema, poderá instalar a " +"distribuição do TeTeX (www.tetex.org). Se tiver a certeza que o TeX está " +"instalado, por favor tente usar o programa 'kpsewhich' na linha de comandos, " +"para verificar se este realmente funciona.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -692,6 +691,11 @@ msgstr "Ficheiro DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Informação sobre o ficheiro DVI aberto no momento." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de Letra TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Informação sobre os tipos de letra usados no momento." @@ -699,8 +703,8 @@ msgstr "Informação sobre os tipos de letra usados no momento." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Este campo de texto mostra informações detalhadas sobre os tipos de letra " "usados no momento. Isto é útil para as pessoas mais experientes que querem " @@ -721,13 +725,13 @@ msgstr "Resultado dos programas externos." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "O KDVI usa programas externos, como o 'MetaFont', o 'dvipdfm' ou o 'dvips'. " "Este campo de texto mostra o resultado destes programas. Isto é útil para as " -"pessoas mais experientes que querem localizar os problemas na configuração do " -"TeX ou do KDVI." +"pessoas mais experientes que querem localizar os problemas na configuração " +"do TeX ou do KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -787,8 +791,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema TeX.\n" @@ -842,12 +846,12 @@ msgstr "Imprimir o %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "A lista de páginas que seleccionou estava vazia.\n" -"Talvez tenha cometido um erro ao seleccionar as páginas, p. ex., tenha indicado " -"um intervalo inválido, como o '7-2'." +"Talvez tenha cometido um erro ao seleccionar as páginas, p. ex., tenha " +"indicado um intervalo inválido, como o '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -858,8 +862,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Esta função exporta o ficheiro DVI para um ficheiro de texto simples. " "Infelizmente, esta versão só trata convenientemente os caracteres ASCII. Os " @@ -906,8 +910,8 @@ msgstr "Os ficheiros a ler" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema de " @@ -921,8 +925,8 @@ msgstr "O URL %1 não é válido." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "O URL %1 não aponta para um ficheiro local. O utilizador só poderá indicar " "ficheiros locais, se estiver a usar a opção '--unique'." @@ -939,10 +943,10 @@ msgid "" "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "O KDVI precisa da biblioteca FreeType para aceder aos tipos de letra Type 1. " -"Esta biblioteca não estava presente quando o KDVI foi compilado. Se quiser usar " -"os tipos de letra Type 1, deverá instalar a biblioteca do FreeType e recompilar " -"o KDVI você mesmo, ou então deverá encontrar um pacote pré-compilado para o seu " -"sistema operativo." +"Esta biblioteca não estava presente quando o KDVI foi compilado. Se quiser " +"usar os tipos de letra Type 1, deverá instalar a biblioteca do FreeType e " +"recompilar o KDVI você mesmo, ou então deverá encontrar um pacote pré-" +"compilado para o seu sistema operativo." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -983,274 +987,49 @@ msgstr "A gerar os gráficos em PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" "<qt>A versão do 'ghostview' que está instalada neste computador não contém " -"nenhum dos controladores de dispositivos do 'ghostview' conhecidos pelo KDVI. O " -"suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no KDVI.</qt>" +"nenhum dos controladores de dispositivos do 'ghostview' conhecidos pelo " +"KDVI. O suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>O pacote do 'ghostview', o qual o KDVI usa internamente para mostrar as " -"imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, consegue gravar o " -"seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-programas que o 'ghostview' " -"usa para estas tarefas chamam-se 'controladores de dispositivos'; existe um " -"controlador por cada formato que o 'ghostview' consegue escrever. As várias " -"versões do 'ghostview' têm normalmente conjuntos diferentes de controladores " -"disponíveis. Parece que a versão que está instalada neste computador não contém " -"<strong>nenhum</strong> dos controladores conhecidos do KDVI.</p>" -"<p>Parece pouco provável que uma instalação normal do 'ghostview' não contenha " -"estes controladores. Este erro poder-se-á deste modo dever a uma má " -"configuração da instalação do 'ghostview' no seu computador.</p>" -"<p>Se o utilizador quiser corrigir os problemas do 'ghostview', poderá usar o " -"comando <strong>gs --help</strong> para mostrar a lista dos controladores " -"contidos no 'ghostview'. Entre outros, o KDVI pode usar o 'png256', o 'jpeg' e " -"o 'pnm'. Repare que as instâncias do KDVI têm de ser reiniciadas, para activar " -"de novo o suporte de PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exportar Como" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Usar as sugestões de tipos de letra Type 1, se estiverem disponíveis" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Deverá tentar activar isto, se o uso das sugestões de tipos de letra aumentar a " -"legibilidade da sua máquina." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de \"sugestão de tipos de " -"letra\" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo de letra em " -"baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de um portátil. " -"Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra \"melhorados\" feios e " -"preferem desligar esta opção." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Mostrar os comandos especiais de PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Se tiver dúvidas, active a opção." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Alguns ficheiros DVI contêm gráficos em PostScript. Se estiver ligada, esta " -"opção, o KDVI irá usar o interpretador de PostScript 'ghostview' para as " -"mostrar. Provavelmente, o utilizador quererá deixar esta opção activada, a " -"menos que tenha um ficheiro DVI cuja parte em PostScript esteja corrompida ou " -"seja muito grande para a sua máquina." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Editor para a Pesquisa Inversa" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "Escolha um editor que é usado para a pesquisa inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Alguns ficheiros contêm informações de 'pesquisa inversa'. Se for aberto um " -"desses ficheiros DVI, o utilizador poderá carregar com o botão direito no KDVI; " -"nesse caso, abrir-se-á um editor, este irá carregar o ficheiro TeX e irá saltar " -"para a posição correcta. Você pode seleccionar o seu editor favorito aqui. Se " -"tiver dúvidas, o 'nedit' é normalmente uma boa escolha.\n" -"Veja o manual do KDVI para ver como preparar os ficheiros DVI que suportam a " -"pesquisa inversa.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Descrição:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Comando:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "Explica as capacidades do editor em conjunto com a pesquisa inversa." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Nem todos os editores são adequados para a pesquisa inversa. Por exemplo, " -"muitos editores não têm um comando do estilo 'Se o ficheiro ainda não foi lido, " -"lê-o. Se já foi, traz a janela com o ficheiro para a frente'. Se estiver a usar " -"um destes editores, ao carregar no ficheiro DVI irá abrir sempre um novo " -"editor, mesmo que o ficheiro TeX já esteja aberto. Da mesma forma, muitos dos " -"editores não têm um argumento na linha de comandos que permita ao KDVI indicar " -"a linha exacta que deseja editar.</p>\n" -"<p>Se você achar que o suporte do KDVI para um determinado editor não está bem " -"feito, diga-nos algo para kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "A linha de comandos usada para iniciar o editor." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Se estiver a usar a pesquisa inversa, o KDVI usa esta linha de comandos para " -"iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do ficheiro, enquanto " -"que o '%l' é substituído pelo número de linha." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Editor:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "O que é a 'pesquisa inversa'?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "procura-inversa" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Usar o MetaFont para gerar os tipos de letra em falta. Se tiver dúvidas, active " -"a opção." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Permite ao KDVI usar o MetaFont para criar tipos de letra. A não ser que tenha " -"uma razão muito particular, o utilizador deverá querer deixar esta opção " -"ligada." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "Mostrar os especiais de PostScript. Se tiver dúvidas, active a opção." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Usar as sugestões de tipos de letra. Você deverá tentar activar isto, se o uso " -"das sugestões de tipos de letra aumentar a legibilidade na sua máquina." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de "sugestão de " -"tipos de letra" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo " -"de letra em baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de " -"um portátil. Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra " -""melhorados" feios e preferem desligar esta opção." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>O pacote do 'ghostview', o qual o KDVI usa internamente para mostrar " +"as imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, consegue " +"gravar o seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-programas que o " +"'ghostview' usa para estas tarefas chamam-se 'controladores de " +"dispositivos'; existe um controlador por cada formato que o 'ghostview' " +"consegue escrever. As várias versões do 'ghostview' têm normalmente " +"conjuntos diferentes de controladores disponíveis. Parece que a versão que " +"está instalada neste computador não contém <strong>nenhum</strong> dos " +"controladores conhecidos do KDVI.</p><p>Parece pouco provável que uma " +"instalação normal do 'ghostview' não contenha estes controladores. Este erro " +"poder-se-á deste modo dever a uma má configuração da instalação do " +"'ghostview' no seu computador.</p><p>Se o utilizador quiser corrigir os " +"problemas do 'ghostview', poderá usar o comando <strong>gs --help</strong> " +"para mostrar a lista dos controladores contidos no 'ghostview'. Entre " +"outros, o KDVI pode usar o 'png256', o 'jpeg' e o 'pnm'. Repare que as " +"instâncias do KDVI têm de ser reiniciadas, para activar de novo o suporte de " +"PostScript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1258,8 +1037,8 @@ msgstr "Foram listados 25 erros. Não serão impressas mais mensagens de erro." #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" "Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Foi emitido um comando 'pop' de cor " "quando a pilha de cores estava vazia." @@ -1286,8 +1065,8 @@ msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" -"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo no " -"item especial de rotação do texto." +"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo " +"no item especial de rotação do texto." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." @@ -1354,13 +1133,233 @@ msgstr " ignorado." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Foi encontrado um 'byte' de comando errado na lista de macros VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Usar o MetaFont para gerar os tipos de letra em falta. Se tiver dúvidas, " +"active a opção." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permite ao KDVI usar o MetaFont para criar tipos de letra. A não ser que " +"tenha uma razão muito particular, o utilizador deverá querer deixar esta " +"opção ligada." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Mostrar os especiais de PostScript. Se tiver dúvidas, active a opção." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Alguns ficheiros DVI contêm gráficos em PostScript. Se estiver ligada, esta " +"opção, o KDVI irá usar o interpretador de PostScript 'ghostview' para as " +"mostrar. Provavelmente, o utilizador quererá deixar esta opção activada, a " +"menos que tenha um ficheiro DVI cuja parte em PostScript esteja corrompida " +"ou seja muito grande para a sua máquina." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Usar as sugestões de tipos de letra. Você deverá tentar activar isto, se o " +"uso das sugestões de tipos de letra aumentar a legibilidade na sua máquina." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de "sugestão de " +"tipos de letra" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um " +"tipo de letra em baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no " +"ecrã de um portátil. Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra " +""melhorados" feios e preferem desligar esta opção." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Ficheiro DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportar Como" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Editor:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Usar as sugestões de tipos de letra Type 1, se estiverem disponíveis" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Deverá tentar activar isto, se o uso das sugestões de tipos de letra " +"aumentar a legibilidade da sua máquina." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de \"sugestão de tipos " +"de letra\" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo de " +"letra em baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de " +"um portátil. Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra \"melhorados" +"\" feios e preferem desligar esta opção." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostrar os comandos especiais de PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Se tiver dúvidas, active a opção." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor para a Pesquisa Inversa" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Escolha um editor que é usado para a pesquisa inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Alguns ficheiros contêm informações de 'pesquisa inversa'. Se for aberto " +"um desses ficheiros DVI, o utilizador poderá carregar com o botão direito no " +"KDVI; nesse caso, abrir-se-á um editor, este irá carregar o ficheiro TeX e " +"irá saltar para a posição correcta. Você pode seleccionar o seu editor " +"favorito aqui. Se tiver dúvidas, o 'nedit' é normalmente uma boa escolha.\n" +"Veja o manual do KDVI para ver como preparar os ficheiros DVI que suportam a " +"pesquisa inversa.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Comando:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Explica as capacidades do editor em conjunto com a pesquisa inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -"<p>...o KDVI também consegue abrir ficheiros DVI comprimidos? \n" +"<p>Nem todos os editores são adequados para a pesquisa inversa. Por exemplo, " +"muitos editores não têm um comando do estilo 'Se o ficheiro ainda não foi " +"lido, lê-o. Se já foi, traz a janela com o ficheiro para a frente'. Se " +"estiver a usar um destes editores, ao carregar no ficheiro DVI irá abrir " +"sempre um novo editor, mesmo que o ficheiro TeX já esteja aberto. Da mesma " +"forma, muitos dos editores não têm um argumento na linha de comandos que " +"permita ao KDVI indicar a linha exacta que deseja editar.</p>\n" +"<p>Se você achar que o suporte do KDVI para um determinado editor não está " +"bem feito, diga-nos algo para kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "A linha de comandos usada para iniciar o editor." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Se estiver a usar a pesquisa inversa, o KDVI usa esta linha de comandos para " +"iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do ficheiro, enquanto " +"que o '%l' é substituído pelo número de linha." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "O que é a 'pesquisa inversa'?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "procura-inversa" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...o KDVI também consegue abrir ficheiros DVI comprimidos? \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1368,41 +1367,42 @@ msgstr "" "<p>...pode marcar o texto com o botão direito do rato e colá-lo em qualquer " "aplicação?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...o KDVI suporta agora pesquisas inversas? Pode carregar no seu ficheiro " "DVI, com o botão do meio do rato, para que o seu editor abra, carregue o " -"ficheiro de TeX e salte para a linha correspondente! <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O\n" +"ficheiro de TeX e salte para a linha correspondente! <a href=\"help:/kdvi/" +"inverse-search.html\">O\n" "manual explica como configurar o seu editor para isso.</a>\n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...o KDVI suporta pesquisas? Se utilizar o Emacs ou o XEmacs, pode saltar " "directamente do ficheiro TeX para o local correspondente no ficheiro DVI.\n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">O manual explica como configurar o " -"seu editor para tal.</a>\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">O manual explica como configurar " +"o seu editor para tal.</a>\n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...o KDVI permite agora pesquisar texto por completo?\n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...o KDVI permite agora pesquisar texto por completo?\n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...o KDVI pode gravar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF e até mesmo " "como texto simples?\n" |