diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po | 562 |
1 files changed, 562 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..00623a42898 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,562 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-14 12:00+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget kinetd KDesktop\n" +"X-POFile-SpellExtra: ZLib libvncserver TightVNC kded\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Atenção" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Alguém está a pedir uma ligação ao seu computador. Se permitir isto irá " +"possibilitar a ele ver o seu ecrã." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Permitir ao utilizador remoto &controlar o rato e o teclado" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor do " +"rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso tenha " +"cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só consegue " +"ver o seu ecrã." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Sistema remoto:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Bem-vindo à Partilha do Ecrã do KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"A Partilha do Ecrã do KDE permite-lhe convidar alguém para uma localização " +"remota e ver ou mesmo controlar o seu ecrã.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Um convite cria uma senha de utilização única, a qual permite ao receptor " +"ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma única ligação e expira ao " +"fim de uma hora se não for utilizada. Quando alguém se ligar ao seu computador, " +"irá aparecer uma janela a pedir-lhe permissão. A ligação não será estabelecida " +"até você aceitá-la. Nesta janela, você também poderá restringir a outra pessoa " +"somente a ver o seu ecrã, sem a possibilidade de mexer o seu cursor do rato ou " +"de carregar nas teclas.</p>" +"<p>Se você quiser criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, active as " +"'Ligações sem Convite' na configuração.\">Mais acerca dos convites...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Criar um Convite &Pessoal..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Criar um novo convite e mostrar os dados da ligação. Use esta opção se quiser " +"convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dar os dados da ligação pelo " +"telefone." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Gerir os Convites (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Convidar por &E-Mail..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Este botão irá iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-configurado " +"que explica ao destinatário como se ligar ao seu computador." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Gerir os Convites - Partilha do Ecrã" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Criado" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Validade" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Mostra os convites em aberto. Use os botões à direita para os apagar ou para " +"criar um novo convite." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Novo Convite &Pessoal..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Criar um novo convite pessoal..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Carregue neste botão para criar um novo convite pessoal." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Novo Convite por E-Mail..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Carregue neste botão para enviar um novo convite por e-mail." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Apagar todos os convites" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Apaga todos os convites em aberto." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Apagar o convite seleccionado" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Apagar o convite seleccionado. A pessoa convidada já não poderá mais ligar-se " +"com este convite." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Fecha esta janela." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Convite Pessoal</h2>" +"<br>\n" +"Indique as informações em baixo para a pessoa que deseja convidar (<a " +"href=\"whatsthis:A Partilha do Ecrã usa o protocolo VNC. Você pode usar " +"qualquer cliente de VNC para se ligar. No KDE, o cliente chama-se 'Ligação " +"Remota ao Ecrã'. Indique a informação da máquina no cliente e ele tentar-se-á " +"ligar.\">como se ligar</a>). Lembre-se que toda a gente que obtiver a senha " +"poder-se-á ligar, por isso tenha cuidado." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Senha:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Data de validade:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Máquina:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Este campo contém o endereço do seu computador e o número " +"de ecrã ou 'display', separados por dois pontos (:). O endereço é apenas uma " +"sugestão - você pode usar qualquer endereço que consiga atingir o seu " +"computador. A Partilha do Ecrã tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua " +"configuração de rede, mas nem sempre tem sucesso ao tentá-lo. Se o seu " +"computador estiver por trás de uma 'firewall', poderá ter um endereço diferente " +"ou estar inacessível para os outros computadores.\">Ajuda</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do KDE" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Usado para ser chamado pelo kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Partilha de Ecrã" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Codificador do TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Codificador da ZLib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "Analisador da actualização do X11, base do código original" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Imagem do lado da ligação" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Desactivação do fundo do KDesktop" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Não é possível encontrar o KInetD. O servidor do KDE (kded) poderá ter " +"estoirado ou não ter sido arrancado de todo; a instalação também poderá ter " +"sido mal-sucedida." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Erro da Partilha do Ecrã" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Não foi encontrado o serviço do KInetD para a Partilha do Ecrã (KRfb). A " +"instalação está incompleta ou foi mal-sucedida." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Partilha do Ecrã - a ligar" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Ger&ir os Convites" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Activar o Controlo Remoto" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Desactivar o Controlo Remoto" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "O utilizador remoto autenticou-se e está ligado neste momento." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Partilha do Ecrã - desligado" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Ao enviar um convite por e-mail, lembre-se que todos os que conseguirem ler " +"este e-mail poderão aceder ao seu computador durante uma hora, ou até que a " +"primeira ligação tenha sucesso, o que acontecer em primeiro lugar.\n" +"Deve cifrar a mensagem ou então enviá-la por uma rede segura, mas não pela " +"Internet." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Enviar um Convite por E-Mail" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Convite de Partilha do Ecrã (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Foi convidado para uma sessão de VNC. Se tiver instalada a Ligação ao Ecrã " +"Remoto do KDE, basta carregar na ligação em baixo.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Caso contrário, pode usar qualquer cliente de VNC com os seguintes parâmetros:\n" +"\n" +"Máquina: %4:%5\n" +"Senha: %6\n" +"\n" +"Em alternativa, poderá carregar na ligação em baixo para iniciar a sessão de " +"VNC dentro do seu navegador Web.\n" +"\n" +"http://%7:%8/\n" +"\n" +"Por razões de segurança, este convite irá expirar às %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nova Ligação" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Aceitar a Ligação" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Recusar a Ligação" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Convite" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Convite Pessoal" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "O utilizador aceita a ligação de %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "O utilizador recusa a ligação de %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Fechada a ligação: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Falhou a tentativa de autenticação de %1: senha inválida" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Ligação recusada de %1, já se encontra ligado." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Ligação sem convite aceite de %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não " +"será possível partilhar o seu ecrã." + +#~ msgid "NewConnectWidget" +#~ msgstr "NewConnectWidget" + +#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" +#~ msgstr "Convite - Partilha do Ecrã" + +#~ msgid "C&onfigure..." +#~ msgstr "C&onfigurar..." + +#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." +#~ msgstr "Use este botão para ver os seus convites ou para os cancelar." + +#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" +#~ msgstr "Nova Ligação - Partilha do Ecrã" + +#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." +#~ msgstr "Este botão cede a permissão. O utilizador remoto pode agora vigiar o seu ecrã e, se seleccionado em cima, controlar o seu computador." + +#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." +#~ msgstr "Este botão irá recusar a ligação. Deve seleccionar isto a menos que confie no utilizador que fez o pedido." + +#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" +#~ msgstr "Convite Pessoal - Partilha do Ecrã" |