summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po562
1 files changed, 562 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..00623a42898
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,562 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-14 12:00+0000\n"
+"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
+"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget kinetd KDesktop\n"
+"X-POFile-SpellExtra: ZLib libvncserver TightVNC kded\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Atenção"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Alguém está a pedir uma ligação ao seu computador. Se permitir isto irá "
+"possibilitar a ele ver o seu ecrã."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Permitir ao utilizador remoto &controlar o rato e o teclado"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor do "
+"rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso tenha "
+"cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só consegue "
+"ver o seu ecrã."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Sistema remoto:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Bem-vindo à Partilha do Ecrã do KDE"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"A Partilha do Ecrã do KDE permite-lhe convidar alguém para uma localização "
+"remota e ver ou mesmo controlar o seu ecrã.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>Um convite cria uma senha de utilização única, a qual permite ao receptor "
+"ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma única ligação e expira ao "
+"fim de uma hora se não for utilizada. Quando alguém se ligar ao seu computador, "
+"irá aparecer uma janela a pedir-lhe permissão. A ligação não será estabelecida "
+"até você aceitá-la. Nesta janela, você também poderá restringir a outra pessoa "
+"somente a ver o seu ecrã, sem a possibilidade de mexer o seu cursor do rato ou "
+"de carregar nas teclas.</p>"
+"<p>Se você quiser criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, active as "
+"'Ligações sem Convite' na configuração.\">Mais acerca dos convites...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Criar um Convite &Pessoal..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Criar um novo convite e mostrar os dados da ligação. Use esta opção se quiser "
+"convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dar os dados da ligação pelo "
+"telefone."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Gerir os Convites (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Convidar por &E-Mail..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Este botão irá iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-configurado "
+"que explica ao destinatário como se ligar ao seu computador."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Gerir os Convites - Partilha do Ecrã"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Criado"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Validade"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Mostra os convites em aberto. Use os botões à direita para os apagar ou para "
+"criar um novo convite."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Novo Convite &Pessoal..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Criar um novo convite pessoal..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Carregue neste botão para criar um novo convite pessoal."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Novo Convite por E-Mail..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Carregue neste botão para enviar um novo convite por e-mail."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Apagar todos os convites"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Apaga todos os convites em aberto."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Apagar o convite seleccionado"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Apagar o convite seleccionado. A pessoa convidada já não poderá mais ligar-se "
+"com este convite."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Fecha esta janela."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Convite Pessoal</h2>"
+"<br>\n"
+"Indique as informações em baixo para a pessoa que deseja convidar (<a "
+"href=\"whatsthis:A Partilha do Ecrã usa o protocolo VNC. Você pode usar "
+"qualquer cliente de VNC para se ligar. No KDE, o cliente chama-se 'Ligação "
+"Remota ao Ecrã'. Indique a informação da máquina no cliente e ele tentar-se-á "
+"ligar.\">como se ligar</a>). Lembre-se que toda a gente que obtiver a senha "
+"poder-se-á ligar, por isso tenha cuidado."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Senha:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Data de validade:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Máquina:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Este campo contém o endereço do seu computador e o número "
+"de ecrã ou 'display', separados por dois pontos (:). O endereço é apenas uma "
+"sugestão - você pode usar qualquer endereço que consiga atingir o seu "
+"computador. A Partilha do Ecrã tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua "
+"configuração de rede, mas nem sempre tem sucesso ao tentá-lo. Se o seu "
+"computador estiver por trás de uma 'firewall', poderá ter um endereço diferente "
+"ou estar inacessível para os outros computadores.\">Ajuda</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do KDE"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Usado para ser chamado pelo kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Partilha de Ecrã"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Codificador do TightVNC"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Codificador da ZLib"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "Analisador da actualização do X11, base do código original"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Imagem do lado da ligação"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Desactivação do fundo do KDesktop"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Não é possível encontrar o KInetD. O servidor do KDE (kded) poderá ter "
+"estoirado ou não ter sido arrancado de todo; a instalação também poderá ter "
+"sido mal-sucedida."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Erro da Partilha do Ecrã"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Não foi encontrado o serviço do KInetD para a Partilha do Ecrã (KRfb). A "
+"instalação está incompleta ou foi mal-sucedida."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Partilha do Ecrã - a ligar"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Ger&ir os Convites"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Activar o Controlo Remoto"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Desactivar o Controlo Remoto"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "O utilizador remoto autenticou-se e está ligado neste momento."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Partilha do Ecrã - desligado"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Ao enviar um convite por e-mail, lembre-se que todos os que conseguirem ler "
+"este e-mail poderão aceder ao seu computador durante uma hora, ou até que a "
+"primeira ligação tenha sucesso, o que acontecer em primeiro lugar.\n"
+"Deve cifrar a mensagem ou então enviá-la por uma rede segura, mas não pela "
+"Internet."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Enviar um Convite por E-Mail"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Convite de Partilha do Ecrã (VNC)"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Foi convidado para uma sessão de VNC. Se tiver instalada a Ligação ao Ecrã "
+"Remoto do KDE, basta carregar na ligação em baixo.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Caso contrário, pode usar qualquer cliente de VNC com os seguintes parâmetros:\n"
+"\n"
+"Máquina: %4:%5\n"
+"Senha: %6\n"
+"\n"
+"Em alternativa, poderá carregar na ligação em baixo para iniciar a sessão de "
+"VNC dentro do seu navegador Web.\n"
+"\n"
+"http://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Por razões de segurança, este convite irá expirar às %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nova Ligação"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Aceitar a Ligação"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Recusar a Ligação"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Convite"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Convite Pessoal"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "O utilizador aceita a ligação de %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "O utilizador recusa a ligação de %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Fechada a ligação: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Falhou a tentativa de autenticação de %1: senha inválida"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Ligação recusada de %1, já se encontra ligado."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Ligação sem convite aceite de %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não "
+"será possível partilhar o seu ecrã."
+
+#~ msgid "NewConnectWidget"
+#~ msgstr "NewConnectWidget"
+
+#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
+#~ msgstr "Convite - Partilha do Ecrã"
+
+#~ msgid "C&onfigure..."
+#~ msgstr "C&onfigurar..."
+
+#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
+#~ msgstr "Use este botão para ver os seus convites ou para os cancelar."
+
+#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
+#~ msgstr "Nova Ligação - Partilha do Ecrã"
+
+#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
+#~ msgstr "Este botão cede a permissão. O utilizador remoto pode agora vigiar o seu ecrã e, se seleccionado em cima, controlar o seu computador."
+
+#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
+#~ msgstr "Este botão irá recusar a ligação. Deve seleccionar isto a menos que confie no utilizador que fez o pedido."
+
+#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
+#~ msgstr "Convite Pessoal - Partilha do Ecrã"