summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po759
1 files changed, 373 insertions, 386 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po
index 85a0ddffcd6..70d94f815d3 100644
--- a/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 12:00+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@@ -12,531 +12,510 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget kinetd KDesktop\n"
"X-POFile-SpellExtra: ZLib libvncserver TightVNC kded\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Ao enviar um convite por e-mail, lembre-se que todos os que conseguirem ler "
+"este e-mail poderão aceder ao seu computador durante uma hora, ou até que a "
+"primeira ligação tenha sucesso, o que acontecer em primeiro lugar.\n"
+"Deve cifrar a mensagem ou então enviá-la por uma rede segura, mas não pela "
+"Internet."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Enviar um Convite por E-Mail"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Convite de Partilha do Ecrã (VNC)"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Foi convidado para uma sessão de VNC. Se tiver instalada a Ligação ao Ecrã "
+"Remoto do TDE, basta carregar na ligação em baixo.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Caso contrário, pode usar qualquer cliente de VNC com os seguintes "
+"parâmetros:\n"
+"\n"
+"Máquina: %4:%5\n"
+"Senha: %6\n"
+"\n"
+"Em alternativa, poderá carregar na ligação em baixo para iniciar a sessão de "
+"VNC dentro do seu navegador Web.\n"
+"\n"
+"http://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Por razões de segurança, este convite irá expirar às %9."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nova Ligação"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Aceitar a Ligação"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Recusar a Ligação"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Convite"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Gerir os Convites (%1)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do TDE"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Usado para ser chamado pelo kinetd"
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Partilha de Ecrã"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Codificador do TightVNC"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Codificador da ZLib"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "Analisador da actualização do X11, base do código original"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Imagem do lado da ligação"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Desactivação do fundo do KDesktop"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Não é possível encontrar o KInetD. O servidor do TDE (kded) poderá ter "
+"estoirado ou não ter sido arrancado de todo; a instalação também poderá ter "
+"sido mal-sucedida."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Erro da Partilha do Ecrã"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Não foi encontrado o serviço do KInetD para a Partilha do Ecrã (KRfb). A "
+"instalação está incompleta ou foi mal-sucedida."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Convite Pessoal"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "O utilizador aceita a ligação de %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "O utilizador recusa a ligação de %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Fechada a ligação: %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Falhou a tentativa de autenticação de %1: senha inválida"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Ligação recusada de %1, já se encontra ligado."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Ligação sem convite aceite de %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não "
+"será possível partilhar o seu ecrã."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Partilha do Ecrã - a ligar"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Ger&ir os Convites"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Activar o Controlo Remoto"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Desactivar o Controlo Remoto"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "O utilizador remoto autenticou-se e está ligado neste momento."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Partilha do Ecrã - desligado"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alguém está a pedir uma ligação ao seu computador. Se permitir isto irá "
"possibilitar a ele ver o seu ecrã."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitir ao utilizador remoto &controlar o rato e o teclado"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
-"Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor do "
-"rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso tenha "
-"cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só consegue "
-"ver o seu ecrã."
+"Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor "
+"do rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso "
+"tenha cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só "
+"consegue ver o seu ecrã."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Bem-vindo à Partilha do Ecrã do TDE"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
"A Partilha do Ecrã do TDE permite-lhe convidar alguém para uma localização "
"remota e ver ou mesmo controlar o seu ecrã.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>Um convite cria uma senha de utilização única, a qual permite ao receptor "
-"ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma única ligação e expira ao "
-"fim de uma hora se não for utilizada. Quando alguém se ligar ao seu computador, "
-"irá aparecer uma janela a pedir-lhe permissão. A ligação não será estabelecida "
-"até você aceitá-la. Nesta janela, você também poderá restringir a outra pessoa "
-"somente a ver o seu ecrã, sem a possibilidade de mexer o seu cursor do rato ou "
-"de carregar nas teclas.</p>"
-"<p>Se você quiser criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, active as "
-"'Ligações sem Convite' na configuração.\">Mais acerca dos convites...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"<a href=\"whatsthis:<p>Um convite cria uma senha de utilização única, a qual "
+"permite ao receptor ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma "
+"única ligação e expira ao fim de uma hora se não for utilizada. Quando "
+"alguém se ligar ao seu computador, irá aparecer uma janela a pedir-lhe "
+"permissão. A ligação não será estabelecida até você aceitá-la. Nesta janela, "
+"você também poderá restringir a outra pessoa somente a ver o seu ecrã, sem a "
+"possibilidade de mexer o seu cursor do rato ou de carregar nas teclas.</"
+"p><p>Se você quiser criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, "
+"active as 'Ligações sem Convite' na configuração.\">Mais acerca dos "
+"convites...</a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Criar um Convite &Pessoal..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
-"Criar um novo convite e mostrar os dados da ligação. Use esta opção se quiser "
-"convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dar os dados da ligação pelo "
-"telefone."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "&Gerir os Convites (%1)..."
+"Criar um novo convite e mostrar os dados da ligação. Use esta opção se "
+"quiser convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dar os dados da "
+"ligação pelo telefone."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Convidar por &E-Mail..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
-"Este botão irá iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-configurado "
-"que explica ao destinatário como se ligar ao seu computador."
+"Este botão irá iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-"
+"configurado que explica ao destinatário como se ligar ao seu computador."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gerir os Convites - Partilha do Ecrã"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Validade"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
"Mostra os convites em aberto. Use os botões à direita para os apagar ou para "
"criar um novo convite."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Novo Convite &Pessoal..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Criar um novo convite pessoal..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Carregue neste botão para criar um novo convite pessoal."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Novo Convite por E-Mail..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Carregue neste botão para enviar um novo convite por e-mail."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Apagar todos os convites"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Apaga todos os convites em aberto."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Apagar o convite seleccionado"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Apagar o convite seleccionado. A pessoa convidada já não poderá mais ligar-"
+"se com este convite."
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
msgstr ""
-"Apagar o convite seleccionado. A pessoa convidada já não poderá mais ligar-se "
-"com este convite."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Fecha esta janela."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
-"<h2>Convite Pessoal</h2>"
-"<br>\n"
-"Indique as informações em baixo para a pessoa que deseja convidar (<a "
-"href=\"whatsthis:A Partilha do Ecrã usa o protocolo VNC. Você pode usar "
-"qualquer cliente de VNC para se ligar. No TDE, o cliente chama-se 'Ligação "
-"Remota ao Ecrã'. Indique a informação da máquina no cliente e ele tentar-se-á "
-"ligar.\">como se ligar</a>). Lembre-se que toda a gente que obtiver a senha "
-"poder-se-á ligar, por isso tenha cuidado."
-
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+"<h2>Convite Pessoal</h2><br>\n"
+"Indique as informações em baixo para a pessoa que deseja convidar (<a href="
+"\"whatsthis:A Partilha do Ecrã usa o protocolo VNC. Você pode usar qualquer "
+"cliente de VNC para se ligar. No TDE, o cliente chama-se 'Ligação Remota ao "
+"Ecrã'. Indique a informação da máquina no cliente e ele tentar-se-á ligar."
+"\">como se ligar</a>). Lembre-se que toda a gente que obtiver a senha poder-"
+"se-á ligar, por isso tenha cuidado."
+
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Senha:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Data de validade:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Máquina:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
-msgstr ""
-"(<a href=\"whatsthis:Este campo contém o endereço do seu computador e o número "
-"de ecrã ou 'display', separados por dois pontos (:). O endereço é apenas uma "
-"sugestão - você pode usar qualquer endereço que consiga atingir o seu "
-"computador. A Partilha do Ecrã tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua "
-"configuração de rede, mas nem sempre tem sucesso ao tentá-lo. Se o seu "
-"computador estiver por trás de uma 'firewall', poderá ter um endereço diferente "
-"ou estar inacessível para os outros computadores.\">Ajuda</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do TDE"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Usado para ser chamado pelo kinetd"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Partilha de Ecrã"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "Codificador do TightVNC"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "Codificador da ZLib"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "Analisador da actualização do X11, base do código original"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Imagem do lado da ligação"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "Desactivação do fundo do KDesktop"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"Não é possível encontrar o KInetD. O servidor do TDE (kded) poderá ter "
-"estoirado ou não ter sido arrancado de todo; a instalação também poderá ter "
-"sido mal-sucedida."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Erro da Partilha do Ecrã"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"Não foi encontrado o serviço do KInetD para a Partilha do Ecrã (KRfb). A "
-"instalação está incompleta ou foi mal-sucedida."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Partilha do Ecrã - a ligar"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "Ger&ir os Convites"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Activar o Controlo Remoto"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Desactivar o Controlo Remoto"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "O utilizador remoto autenticou-se e está ligado neste momento."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Partilha do Ecrã - desligado"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Ao enviar um convite por e-mail, lembre-se que todos os que conseguirem ler "
-"este e-mail poderão aceder ao seu computador durante uma hora, ou até que a "
-"primeira ligação tenha sucesso, o que acontecer em primeiro lugar.\n"
-"Deve cifrar a mensagem ou então enviá-la por uma rede segura, mas não pela "
-"Internet."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Enviar um Convite por E-Mail"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Convite de Partilha do Ecrã (VNC)"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Foi convidado para uma sessão de VNC. Se tiver instalada a Ligação ao Ecrã "
-"Remoto do TDE, basta carregar na ligação em baixo.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Caso contrário, pode usar qualquer cliente de VNC com os seguintes parâmetros:\n"
-"\n"
-"Máquina: %4:%5\n"
-"Senha: %6\n"
-"\n"
-"Em alternativa, poderá carregar na ligação em baixo para iniciar a sessão de "
-"VNC dentro do seu navegador Web.\n"
-"\n"
-"http://%7:%8/\n"
-"\n"
-"Por razões de segurança, este convite irá expirar às %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Nova Ligação"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Aceitar a Ligação"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Recusar a Ligação"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Convite"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Convite Pessoal"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "O utilizador aceita a ligação de %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "O utilizador recusa a ligação de %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Fechada a ligação: %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Falhou a tentativa de autenticação de %1: senha inválida"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Ligação recusada de %1, já se encontra ligado."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Ligação sem convite aceite de %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
-"O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não "
-"será possível partilhar o seu ecrã."
+"(<a href=\"whatsthis:Este campo contém o endereço do seu computador e o "
+"número de ecrã ou 'display', separados por dois pontos (:). O endereço é "
+"apenas uma sugestão - você pode usar qualquer endereço que consiga atingir o "
+"seu computador. A Partilha do Ecrã tenta adivinhar o seu endereço a partir "
+"da sua configuração de rede, mas nem sempre tem sucesso ao tentá-lo. Se o "
+"seu computador estiver por trás de uma 'firewall', poderá ter um endereço "
+"diferente ou estar inacessível para os outros computadores.\">Ajuda</a>)"
#~ msgid "NewConnectWidget"
#~ msgstr "NewConnectWidget"
@@ -553,11 +532,19 @@ msgstr ""
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nova Ligação - Partilha do Ecrã"
-#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
-#~ msgstr "Este botão cede a permissão. O utilizador remoto pode agora vigiar o seu ecrã e, se seleccionado em cima, controlar o seu computador."
-
-#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
-#~ msgstr "Este botão irá recusar a ligação. Deve seleccionar isto a menos que confie no utilizador que fez o pedido."
+#~ msgid ""
+#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
+#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este botão cede a permissão. O utilizador remoto pode agora vigiar o seu "
+#~ "ecrã e, se seleccionado em cima, controlar o seu computador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
+#~ "trust the requesting user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este botão irá recusar a ligação. Deve seleccionar isto a menos que "
+#~ "confie no utilizador que fez o pedido."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Convite Pessoal - Partilha do Ecrã"