diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdepim/libtdepim.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdepim/libtdepim.po | 1856 |
1 files changed, 1856 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdepim/libtdepim.po b/tde-i18n-pt/messages/tdepim/libtdepim.po new file mode 100644 index 00000000000..bf81e56de05 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdepim/libtdepim.po @@ -0,0 +1,1856 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtdepim\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-07 16:55+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-SpellExtra: Designer UID KCMDesignerfields Koenig CC VCard BCC\n" +"X-POFile-SpellExtra: XXpto Xpto Widget name Cc Bcc Blog Widgets IM\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" + +#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 +msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não foi possível executar o 'script' de assinatura" +"<br><b>%1</b>:" +"<br>%2</qt>" + +#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 +msgid "%1 (Default)" +msgstr "%1 (Por omissão)" + +#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sem nome" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:457 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " +"You will not create valid messages if you do not change your address." +msgstr "" +"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém mais do que um " +"'@'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:462 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " +"will not create valid messages if you do not change your address." +msgstr "" +"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém qualquer " +"'@'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:467 +msgid "You have to enter something in the email address field." +msgstr "Terá de introduzir algo no campo do endereço de e-mail." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:469 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not contain a local " +"part." +msgstr "" +"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém uma parte " +"local." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:472 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " +"part." +msgstr "" +"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém uma parte de " +"domínio." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:475 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains unclosed " +"comments/brackets." +msgstr "" +"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém " +"comentários/parêntesis não fechados." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:478 +msgid "The email address you entered is valid." +msgstr "O endereço de e-mail que indicou é válido." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:480 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " +"anglebracket." +msgstr "" +"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um parêntesis " +"não-fechado." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:483 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains an unopened " +"anglebracket." +msgstr "" +"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um parêntesis " +"não-aberto." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:486 +msgid "" +"The email address you have entered is not valid because it contains an " +"unexpected comma." +msgstr "" +"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém uma vírgula " +"inesperada." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:489 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " +"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " +"character in your email address." +msgstr "" +"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque termina " +"inesperadamente; isto provavelmente significa que usou um carácter de escape " +"como um \\ como último carácter do seu endereço de e-mail." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:494 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains quoted text " +"which does not end." +msgstr "" +"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém " +"comentários/parêntesis não fechados." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " +"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." +msgstr "" +"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não parece conter um " +"endereço de e-mail real, ou seja, algo do género de ze@kde.org." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:501 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains an illegal " +"character." +msgstr "" +"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um caracter " +"ilegal." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 +msgid "" +"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " +"displayname." +msgstr "" +"O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um nome a " +"mostrar inválido." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:507 +msgid "Unknown problem with email address" +msgstr "Problema desconhecido com o endereço de e-mail" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 +#: addressesdialog.cpp:719 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#: addresseeemailselection.cpp:50 +msgid "Cc" +msgstr "CC" + +#: addresseeemailselection.cpp:53 +msgid "Bcc" +msgstr "BCC" + +#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 +#: recentaddresses.cpp:167 +msgid "Recent Addresses" +msgstr "Endereços Recentes" + +#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 +#: completionordereditor.cpp:204 +msgid "Distribution Lists" +msgstr "Listas de Distribuição" + +#: addresseelineedit.cpp:873 +msgid "Configure Completion Order..." +msgstr "Configurar a Ordem de Completação..." + +#: addresseeselector.cpp:67 +msgid "All" +msgstr "Tudo" + +#: addresseeselector.cpp:273 +msgid "Address book:" +msgstr "Livro de endereços:" + +#: addresseeselector.cpp:279 +msgid "Search:" +msgstr "Procurar:" + +#: addresseeview.cpp:76 +msgid "Show Birthday" +msgstr "Mostrar a Data de Nascimento" + +#: addresseeview.cpp:77 +msgid "Hide Birthday" +msgstr "Esconder a Data de Nascimento" + +#: addresseeview.cpp:78 +msgid "Show Postal Addresses" +msgstr "Mostrar o Endereço Postal" + +#: addresseeview.cpp:79 +msgid "Hide Postal Addresses" +msgstr "Esconder o Endereço Postal" + +#: addresseeview.cpp:80 +msgid "Show Email Addresses" +msgstr "Mostrar os Endereços de E-mail" + +#: addresseeview.cpp:81 +msgid "Hide Email Addresses" +msgstr "Esconder os Endereços de E-mail" + +#: addresseeview.cpp:82 +msgid "Show Telephone Numbers" +msgstr "Mostrar os Números de Telefone" + +#: addresseeview.cpp:83 +msgid "Hide Telephone Numbers" +msgstr "Esconder os Números de Telefone" + +#: addresseeview.cpp:84 +msgid "Show Web Pages (URLs)" +msgstr "Mostrar as Páginas Web (URLs)" + +#: addresseeview.cpp:85 +msgid "Hide Web Pages (URLs)" +msgstr "Esconder as Páginas Web (URLs)" + +#: addresseeview.cpp:86 +msgid "Show Instant Messaging Addresses" +msgstr "Mostrar os Endereços de Mensagens Instantâneas" + +#: addresseeview.cpp:87 +msgid "Hide Instant Messaging Addresses" +msgstr "Esconder os Endereços de Mensagens Instantâneas" + +#: addresseeview.cpp:88 +msgid "Show Custom Fields" +msgstr "Mostrar os Campos Personalizados" + +#: addresseeview.cpp:89 +msgid "Hide Custom Fields" +msgstr "Esconder os Campos Personalizados" + +#: addresseeview.cpp:238 +msgid "SMS" +msgstr "SMS" + +#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 +#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: addresseeview.cpp:279 +msgid "Homepage" +msgstr "Página Web" + +#: addresseeview.cpp:287 +msgid "Blog Feed" +msgstr "Fonte do Blog" + +#: addresseeview.cpp:336 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#: addresseeview.cpp:344 +msgid "Profession" +msgstr "Profissão" + +#: addresseeview.cpp:345 +msgid "Assistant's Name" +msgstr "Nome do(a) Assistente" + +#: addresseeview.cpp:346 +msgid "Manager's Name" +msgstr "Nome do Gerente" + +#: addresseeview.cpp:347 +msgid "Partner's Name" +msgstr "Nome do Parceiro" + +#: addresseeview.cpp:348 +msgid "Office" +msgstr "Escritório" + +#: addresseeview.cpp:349 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversário" + +#: addresseeview.cpp:388 +msgid "IM Address" +msgstr "Endereço do IM" + +#: addresseeview.cpp:410 +msgid "Presence" +msgstr "Presença" + +#: addresseeview.cpp:479 +#, fuzzy +msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>" +msgstr "Livro de endereços:" + +#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 +msgid "" +"There is no application set which could be executed. Please go to the settings " +"dialog and configure one." +msgstr "" +"Não existe ou não foi possível executar a aplicação. Por favor dirija-se à " +"janela de configuração e defina uma." + +#: addresseeview.cpp:693 +msgid "Send mail to '%1'" +msgstr "Enviar e-mail para '%1'" + +#: addresseeview.cpp:698 +#, c-format +msgid "Call number %1" +msgstr "Telefonar para o número %1" + +#: addresseeview.cpp:703 +#, c-format +msgid "Send fax to %1" +msgstr "Enviar fax para %1" + +#: addresseeview.cpp:705 +msgid "Show address on map" +msgstr "Mostrar o endereço no mapa" + +#: addresseeview.cpp:708 +#, c-format +msgid "Send SMS to %1" +msgstr "Enviar SMS para %1" + +#: addresseeview.cpp:711 +#, c-format +msgid "Open URL %1" +msgstr "Abrir a URL %1" + +#: addresseeview.cpp:713 +#, c-format +msgid "Chat with %1" +msgstr "Conversar com %1" + +#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 +msgid "<group>" +msgstr "<grupo>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 16 +#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Address Selection" +msgstr "Escolha do Endereço" + +#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 +msgid "BCC" +msgstr "BCC" + +#: addressesdialog.cpp:458 +msgid "Other Addresses" +msgstr "Outros Endereços" + +#: addressesdialog.cpp:883 +msgid "" +"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " +"book, then try again." +msgstr "" +"Não existem nenhuns endereços na sua lista. Adicione primeiro alguns endereços " +"do seu livro de endereços e tente depois de novo." + +#: addressesdialog.cpp:890 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Nova Lista de Distribuição" + +#: addressesdialog.cpp:891 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Indique por favor o nome:" + +#: addressesdialog.cpp:908 +msgid "" +"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " +"select a different name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Já existe uma lista de distribuição com o nome <b>%1</b>" +". Por favor seleccione um nome diferente.</qt>" + +#: broadcaststatus.cpp:59 +msgid "" +"_: %1 is a time, %2 is a status message\n" +"[%1] %2" +msgstr "[%1] %2" + +#: broadcaststatus.cpp:78 +msgid "" +"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " +"server).\n" +"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " +"server)." +msgstr "" +"Transmissão completa. %n mensagem nova em %1 KB (%2 KB permanecem no " +"servidor).\n" +"Transmissão completa. %n mensagens novas em %1 KB (%2 KB permanecem no " +"servidor)." + +#: broadcaststatus.cpp:85 +msgid "" +"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" +"Transmission complete. %n messages in %1 KB." +msgstr "" +"Transmissão completa. %n mensagem em %1 KB.\n" +"Transmissão completa. %n mensagens em %1 KB." + +#: broadcaststatus.cpp:91 +#, c-format +msgid "" +"_n: Transmission complete. %n new message.\n" +"Transmission complete. %n new messages." +msgstr "" +"Transmissão completa. %n mensagem nova.\n" +"Transmissão completa. %n mensagens novas." + +#: broadcaststatus.cpp:95 +msgid "Transmission complete. No new messages." +msgstr "Transmissão completa. Não há mensagens novas." + +#: broadcaststatus.cpp:117 +msgid "" +"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " +"remaining on the server).\n" +"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " +"on the server)." +msgstr "" +"Transmissão para a conta %3 completa. %n mensagem nova em %1 KB (%2 KB " +"permanecem no servidor).\n" +"Transmissão para a conta %3 completa. %n mensagens novas em %1 KB (%2 KB " +"permanecem no servidor)." + +#: broadcaststatus.cpp:127 +msgid "" +"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" +"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." +msgstr "" +"Transmissão para a conta %2 completa. %n mensagem em %1 KB.\n" +"Transmissão para a conta %2 completa. %n mensagens em %1 KB." + +#: broadcaststatus.cpp:136 +msgid "" +"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" +"Transmission for account %1 complete. %n new messages." +msgstr "" +"Transmissão para a conta %1 completa. %n mensagem nova.\n" +"Transmissão para a conta %1 completa. %n mensagens novas." + +#: broadcaststatus.cpp:142 +msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." +msgstr "Transmissão para a conta %1 completa. Não há mensagens novas." + +#: calendardiffalgo.cpp:111 +msgid "Attendees" +msgstr "Participantes" + +#: calendardiffalgo.cpp:114 +msgid "Start time" +msgstr "Data de início" + +#: calendardiffalgo.cpp:117 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#: calendardiffalgo.cpp:120 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: calendardiffalgo.cpp:123 +msgid "Is floating" +msgstr "É flutuante" + +#: calendardiffalgo.cpp:126 +msgid "Has duration" +msgstr "Tem uma duração" + +#: calendardiffalgo.cpp:129 +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 +#: ldapsearchdialog.cpp:289 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: calendardiffalgo.cpp:138 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#: calendardiffalgo.cpp:141 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: calendardiffalgo.cpp:144 +msgid "Secrecy" +msgstr "Privacidade" + +#: calendardiffalgo.cpp:147 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#: calendardiffalgo.cpp:150 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: calendardiffalgo.cpp:152 +msgid "Categories" +msgstr "Categorias" + +#: calendardiffalgo.cpp:153 +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmes" + +#: calendardiffalgo.cpp:154 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: calendardiffalgo.cpp:155 +msgid "Relations" +msgstr "Relações" + +#: calendardiffalgo.cpp:156 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: calendardiffalgo.cpp:157 +msgid "Exception Dates" +msgstr "Datas de Excepção" + +#: calendardiffalgo.cpp:158 +msgid "Exception Times" +msgstr "Horas de Excepção" + +#: calendardiffalgo.cpp:162 +msgid "Created" +msgstr "Criado" + +#: calendardiffalgo.cpp:165 +msgid "Related Uid" +msgstr "UID Relacionado" + +#: calendardiffalgo.cpp:171 +msgid "Has End Date" +msgstr "Tem Data de Fim" + +#: calendardiffalgo.cpp:174 +msgid "End Date" +msgstr "Data Final" + +#: calendardiffalgo.cpp:182 +msgid "Has Start Date" +msgstr "Tem Data de Início" + +#: calendardiffalgo.cpp:185 +msgid "Has Due Date" +msgstr "Tem Data-Limite" + +#: calendardiffalgo.cpp:188 +msgid "Due Date" +msgstr "Data-Limite" + +#: calendardiffalgo.cpp:191 +msgid "Has Complete Date" +msgstr "Tem Data de Terminado" + +#: calendardiffalgo.cpp:194 +msgid "Complete" +msgstr "Completo" + +#: calendardiffalgo.cpp:197 +msgid "Completed" +msgstr "Completo" + +#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 +#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Edit Categories" +msgstr "Editar Categorias" + +#: categoryeditdialog.cpp:127 +msgid "New category" +msgstr "Nova categoria" + +#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 +#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select Categories" +msgstr "Seleccione as Categorias" + +#: completionordereditor.cpp:90 +#, c-format +msgid "LDAP server %1" +msgstr "Servidor LDAP %1" + +#: completionordereditor.cpp:176 +msgid "Edit Completion Order" +msgstr "Editar a Ordem de Completação" + +#: embeddedurlpage.cpp:46 +#, c-format +msgid "Showing URL %1" +msgstr "A mostrar a URL %1" + +#: kaddrbook.cpp:76 +msgid "" +"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O endereço de e-mail <b>%1</b> não foi encontrado no seu livro de " +"endereços.</qt>" + +#: kaddrbook.cpp:79 +msgid "is not in address book" +msgstr "não está no livro de endereços" + +#: kaddrbook.cpp:151 +msgid "" +"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more " +"information to this entry by opening the addressbook.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O endereço de e-mail <b>%1</b> foi adicionado ao seu livro de endereços; " +"pode adicionar mais informações a esta entrada abrindo o livro de " +"endereços.</qt>" + +#: kaddrbook.cpp:157 +msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O endereço de e-mail <b>%1</b> já está no seu livro de endereços.</qt>" + +#: kaddrbook.cpp:188 +msgid "" +"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " +"entry by opening the addressbook." +msgstr "" +"O VCard foi adicionado ao seu livro de endereços; pode adicionar mais " +"informações a esta entrada abrindo o livro de endereços." + +#: kaddrbook.cpp:195 +msgid "" +"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " +"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." +msgstr "" +"O endereço de e-mail primário do VCard já está no seu livro de endereços; no " +"entanto, pode gravar o VCard para um ficheiro e importá-lo no livro de " +"endereços manualmente." + +#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: kcmdesignerfields.cpp:79 +msgid "Numeric Value" +msgstr "Valor Numérico" + +#: kcmdesignerfields.cpp:80 +msgid "Boolean" +msgstr "Booleano" + +#: kcmdesignerfields.cpp:81 +msgid "Selection" +msgstr "Selecção" + +#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 +msgid "Date & Time" +msgstr "Data e Hora" + +#: kcmdesignerfields.cpp:85 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: kcmdesignerfields.cpp:134 +msgid "KCMDesignerfields" +msgstr "KCMDesignerfields" + +#: kcmdesignerfields.cpp:135 +msgid "Qt Designer Fields Dialog" +msgstr "Janelas dos Campos do Qt Designer" + +#: kcmdesignerfields.cpp:137 +msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" +msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" + +#: kcmdesignerfields.cpp:178 +msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" +msgstr "<qt>Deseja mesmo remover o '<b>%1</b>'?</qt>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:187 +msgid "*.ui|Designer Files" +msgstr "*.ui|Ficheiros do Designer" + +#: kcmdesignerfields.cpp:188 +msgid "Import Page" +msgstr "Importar Página" + +#: kcmdesignerfields.cpp:271 +msgid "" +"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not " +"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Atenção:</b> O Qt Designer não foi encontrado. Provavelmente não está " +"instalado. Só será capaz de importar os ficheiros do Designer existentes.</qt>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:280 +msgid "Available Pages" +msgstr "Páginas Disponíveis" + +#: kcmdesignerfields.cpp:286 +msgid "Preview of Selected Page" +msgstr "Antevisão da Página Seleccionada" + +#: kcmdesignerfields.cpp:299 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>" +"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>" +"<ol>" +"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'" +"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>" +"<li>Add your widgets to the form" +"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer" +"<li>Close Qt Designer</ol>" +"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " +"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>" +"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form " +"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your " +"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>" +"X_Foo</i>'.</p>" +"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application " +"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " +"in Qt Designer.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Esta secção permite-lhe adicionar os seus próprios elementos gráficos ('<i>" +"Widgets</i>') para guardar os seus próprios valores em %1. Prossiga tal como " +"está descrito abaixo:</p>" +"<ol>" +"<li>Carregue em '<i>Editar com o Qt Designer</i>'" +"<li>Na janela seleccione '<i>Widget</i>' e carregue depois em <i>OK</i>" +"<li>Adicione os seus elementos gráficos ao formulário" +"<li>Grave o ficheiro na pasta proposta pelo Qt Designer" +"<li>Fechar o Qt Designer</ol>" +"<p>No caso de já ter um ficheiro do Designer (*.ui) em algum local no seu disco " +"rígido, basta escolher '<i>Importar a Página</i>'</p>" +"<p><b>Importante:</b> O nome de cada item que colocar no formulário deverá " +"começar por '<i>X_</i>'; por isso, se quiser que o seu elemento corresponda ao " +"item personalizado '<i>X-Xpto</i>', coloque a propriedade <i>name</i> " +"do elemento igual a '<i>X_Xpto</i>'.</p>" +"<p><b>Importante:</b> O elemento irá editar os campos personalizados com um " +"nome de aplicação '%2'. Para mudar o nome da aplicação a ser editado, mude o " +"nome do elemento no Qt Designer.</p></qt>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:321 +msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" +msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como é que funciona?</a>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:329 +msgid "Delete Page" +msgstr "Apagar a Página" + +#: kcmdesignerfields.cpp:332 +msgid "Import Page..." +msgstr "Importar Página..." + +#: kcmdesignerfields.cpp:334 +msgid "Edit with Qt Designer..." +msgstr "Editar com o Qt Designer..." + +#: kcmdesignerfields.cpp:362 +msgid "Key:" +msgstr "Chave:" + +#: kcmdesignerfields.cpp:364 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: kcmdesignerfields.cpp:366 +msgid "Classname:" +msgstr "Nome da classe:" + +#: kcmdesignerfields.cpp:368 +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: kconfigpropagator.cpp:39 +msgid "Change Config Value" +msgstr "Modificar o Valor de Configuração" + +#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 +msgid "Configuration Wizard" +msgstr "Assistente de Configuração" + +#: kconfigwizard.cpp:84 +msgid "Rules" +msgstr "Regras" + +#: kconfigwizard.cpp:90 +msgid "Source" +msgstr "Origem" + +#: kconfigwizard.cpp:91 +msgid "Target" +msgstr "Alvo" + +#: kconfigwizard.cpp:92 +msgid "Condition" +msgstr "Condição" + +#: kconfigwizard.cpp:125 +msgid "Changes" +msgstr "Alterações" + +#: kconfigwizard.cpp:131 +msgid "Action" +msgstr "Acção" + +#: kconfigwizard.cpp:132 +msgid "Option" +msgstr "Opção" + +#: kconfigwizard.cpp:133 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: kconfigwizard.cpp:166 +msgid "" +"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " +"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " +"lost." +msgstr "" +"Por favor, certifique-se que os programas que são configurados pelo assistente " +"não correm em paralelo com ele; caso contrário, as alterações feitas pelo " +"assistente poder-se-ão perder." + +#: kconfigwizard.cpp:169 +msgid "Run Wizard Now" +msgstr "Correr o Assistente Agora" + +#: kdateedit.cpp:332 +msgid "tomorrow" +msgstr "amanhã" + +#: kdateedit.cpp:333 +msgid "today" +msgstr "hoje" + +#: kdateedit.cpp:334 +msgid "yesterday" +msgstr "ontem" + +#: kdatepickerpopup.cpp:61 +msgid "&Today" +msgstr "&Hoje" + +#: kdatepickerpopup.cpp:62 +msgid "To&morrow" +msgstr "A&manhã" + +#: kdatepickerpopup.cpp:63 +msgid "Next &Week" +msgstr "&Semana Seguinte" + +#: kdatepickerpopup.cpp:64 +msgid "Next M&onth" +msgstr "Mês S&eguinte" + +#: kdatepickerpopup.cpp:71 +msgid "No Date" +msgstr "Sem Data" + +#: kfileio.cpp:31 +msgid "File I/O Error" +msgstr "Erro de E/S no Ficheiro" + +#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 +#, c-format +msgid "" +"The specified file does not exist:\n" +"%1" +msgstr "" +"O ficheiro indicado não existe:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 +#, c-format +msgid "" +"This is a folder and not a file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Isto é uma pasta e não um ficheiro:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"You do not have read permissions to the file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não tem permissões de leitura no ficheiro:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 +#, c-format +msgid "" +"Could not read file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível ler o ficheiro:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"Could not open file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível aceder ao ficheiro:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Error while reading file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Erro ao ler o ficheiro:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 +msgid "Could only read %1 bytes of %2." +msgstr "Só foi possível ler %1 bytes em %2." + +#: kfileio.cpp:193 +msgid "" +"File %1 exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" +"O ficheiro %1 já existe.\n" +"Deseja substituí-lo?" + +#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 +msgid "Save to File" +msgstr "Gravar para um Ficheiro" + +#: kfileio.cpp:196 +msgid "&Replace" +msgstr "Substitui&r" + +#: kfileio.cpp:211 +msgid "" +"Failed to make a backup copy of %1.\n" +"Continue anyway?" +msgstr "" +"Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %1.\n" +"Continuar, mesmo assim?" + +#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 +#, c-format +msgid "" +"Could not write to file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível escrever no ficheiro:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"Could not open file for writing:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível abrir o ficheiro para escrita:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:231 +#, c-format +msgid "" +"Error while writing file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Erro ao escrever no ficheiro:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:246 +msgid "Could only write %1 bytes of %2." +msgstr "Só foram escritos %1 bytes em %2." + +#: kfileio.cpp:285 +msgid "%1 does not exist" +msgstr "%1 não existe" + +#: kfileio.cpp:297 +msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." +msgstr "%1 não está acessível e não é possível alterar isso." + +#: kfileio.cpp:318 +msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." +msgstr "%1 não está acessível para leitura e não é possível alterar isso." + +#: kfileio.cpp:334 +msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." +msgstr "%1 não está acessível para escrita e não é possível alterar isso." + +#: kfileio.cpp:349 +msgid "Folder %1 is inaccessible." +msgstr "Pasta %1 não está acessível." + +#: kfileio.cpp:380 +msgid "" +"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " +"manually." +msgstr "" +"Alguns ficheiros ou pastas não tem as permissões correctas, corrija-as " +"manualmente." + +#: kfileio.cpp:383 +msgid "Permissions Check" +msgstr "Verificação de Permissões" + +#: kimportdialog.cpp:78 +msgid "Plain" +msgstr "Simples" + +#: kimportdialog.cpp:80 +msgid "Unquoted" +msgstr "Sem aspas" + +#: kimportdialog.cpp:82 +msgid "Bracketed" +msgstr "Entre parêntesis" + +#: kimportdialog.cpp:84 +msgid "Undefined" +msgstr "Indefinido" + +#: kimportdialog.cpp:152 +msgid "Import Text File" +msgstr "Importar um Ficheiro de Texto" + +#: kimportdialog.cpp:164 +msgid "File to import:" +msgstr "Ficheiro a importar:" + +#: kimportdialog.cpp:180 +msgid "Separator:" +msgstr "Separador:" + +#: kimportdialog.cpp:184 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulação" + +#: kimportdialog.cpp:185 +msgid "Space" +msgstr "Espaço" + +#: kimportdialog.cpp:195 +msgid "Import starts at row:" +msgstr "A importação começa na linha:" + +#: kimportdialog.cpp:210 +msgid "Header" +msgstr "Cabeçalho" + +#: kimportdialog.cpp:219 +msgid "Assign to Selected Column" +msgstr "Atribuir à Coluna Seleccionada" + +#: kimportdialog.cpp:223 +msgid "Remove Assignment From Selected Column" +msgstr "Remover a Atribuição da Coluna Associada" + +#: kimportdialog.cpp:227 +msgid "Assign with Template..." +msgstr "Atribuir com Modelo..." + +#: kimportdialog.cpp:231 +msgid "Save Current Template" +msgstr "Gravar Modelo Actual" + +#: kimportdialog.cpp:319 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Evolução da Transferência" + +#: kimportdialog.cpp:320 +msgid "Please wait while the file is loaded." +msgstr "Espere um pouco enquanto o ficheiro é carregado." + +#: kimportdialog.cpp:593 +msgid "Template Selection" +msgstr "Selecção de Modelo" + +#: kimportdialog.cpp:594 +msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" +msgstr "Seleccione por favor um modelo que corresponda ao ficheiro CSV:" + +#: kimportdialog.cpp:652 +msgid "Importing Progress" +msgstr "Progresso da Importação" + +#: kimportdialog.cpp:653 +msgid "Please wait while the data is imported." +msgstr "Espere um pouco enquanto os dados são importados." + +#: kimportdialog.cpp:740 +msgid "Template Name" +msgstr "Nome do Modelo" + +#: kimportdialog.cpp:740 +msgid "Please enter a name for the template:" +msgstr "Indique o nome do modelo:" + +#: kincidencechooser.cpp:53 +msgid "Conflict Detected" +msgstr "Conflito Detectado" + +#: kincidencechooser.cpp:56 +msgid "" +"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " +"on the server while you changed it locally." +"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " +"server.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Foi detectado um conflito. Isto significa que alguém editou o mesmo item no " +"servidor enquanto você o alterou localmente." +"<br/>NOTA: Terá de verificar o correio de novo para aplicar as suas alterações " +"no servidor.</qt>" + +#: kincidencechooser.cpp:63 +msgid "Take Local" +msgstr "Usar o Local" + +#: kincidencechooser.cpp:65 +msgid "Take New" +msgstr "Usar o Novo" + +#: kincidencechooser.cpp:67 +msgid "Take Both" +msgstr "Usar Ambos" + +#: kincidencechooser.cpp:72 +msgid "Local incidence" +msgstr "Incidência local" + +#: kincidencechooser.cpp:74 +msgid "Local incidence summary" +msgstr "Resumo da incidência local" + +#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificação:" + +#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 +#: kincidencechooser.cpp:285 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar os Detalhes" + +#: kincidencechooser.cpp:100 +msgid "Show Differences" +msgstr "Mostrar as Diferenças" + +#: kincidencechooser.cpp:107 +msgid "Sync Preferences" +msgstr "Sincronizar as Preferências" + +#: kincidencechooser.cpp:110 +msgid "Take local entry on conflict" +msgstr "Usar o item local no conflito" + +#: kincidencechooser.cpp:111 +msgid "Take new (remote) entry on conflict" +msgstr "Usar o item novo (remoto) no conflito" + +#: kincidencechooser.cpp:112 +msgid "Take newest entry on conflict" +msgstr "Usar o item mais recente no conflito" + +#: kincidencechooser.cpp:113 +msgid "Ask for every entry on conflict" +msgstr "Pedir todos os itens no conflito" + +#: kincidencechooser.cpp:114 +msgid "Take both on conflict" +msgstr "Usar ambos os itens no conflito" + +#: kincidencechooser.cpp:120 +msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" +msgstr "Aplicar Isto a Todos os Conflitos desta Sincronização" + +#: kincidencechooser.cpp:186 +msgid "Local Event" +msgstr "Evento Local" + +#: kincidencechooser.cpp:192 +msgid "Local Todo" +msgstr "Item Por-Fazer Local" + +#: kincidencechooser.cpp:199 +msgid "Local Journal" +msgstr "Diário Local" + +#: kincidencechooser.cpp:209 +msgid "New Event" +msgstr "Novo Evento" + +#: kincidencechooser.cpp:213 +msgid "New Todo" +msgstr "Novo Item Por-Fazer" + +#: kincidencechooser.cpp:218 +msgid "New Journal" +msgstr "Novo Diário" + +#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 +#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 +msgid "Hide Details" +msgstr "Esconder os Detalhes" + +#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 +msgid "Show details..." +msgstr "Mostrar os detalhes..." + +#: kincidencechooser.cpp:268 +msgid "Differences of %1 and %2" +msgstr "Diferenças entre o %1 e o %2" + +#: kincidencechooser.cpp:270 +#, c-format +msgid "Differences of %1" +msgstr "Diferenças do %1" + +#: kincidencechooser.cpp:273 +msgid "Local entry" +msgstr "Item local" + +#: kincidencechooser.cpp:274 +msgid "New (remote) entry" +msgstr "Item novo (remoto)" + +#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 +msgid "Select Region of Image" +msgstr "Escolha a Região da Imagem" + +#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 +msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +msgstr "" +"Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe " +"interessa:" + +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 +msgid "Image Operations" +msgstr "Operações na Imagem" + +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 +msgid "&Rotate Clockwise" +msgstr "&Rodar no Sentido Horário" + +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 +msgid "Rotate &Counterclockwise" +msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário" + +#: kprefsdialog.cpp:234 +msgid "Choose..." +msgstr "Escolher..." + +#: kprefsdialog.cpp:738 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: kprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Está prestes a atribuir todas as preferências aos seus valores predefinidos. " +"Todas as modificações serão perdidas." + +#: kprefsdialog.cpp:854 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "A Atribuir os Valores Predefinidos" + +#: kprefsdialog.cpp:855 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Repor as Predefinições" + +#: kscoring.cpp:106 +msgid "" +"Article\n" +"<b>%1</b>" +"<br><b>%2</b>" +"<br>caused the following note to appear:" +"<br>%3" +msgstr "" +"O artigo\n" +"<b>%1</b>" +"<br><b>%2</b>" +"<br>causou o aparecimento da seguinte nota:" +"<br>%3" + +#: kscoring.cpp:172 +msgid "Adjust Score" +msgstr "Ajustar a Relevância" + +#: kscoring.cpp:173 +msgid "Display Message" +msgstr "Mostrar a Mensagem" + +#: kscoring.cpp:174 +msgid "Colorize Header" +msgstr "Cabeçalho Colorido" + +#: kscoring.cpp:175 +msgid "Mark As Read" +msgstr "Marcar como Lido" + +#: kscoring.cpp:364 +msgid "<h1>List of collected notes</h1>" +msgstr "<h1>Lista das notas obtidas</h1>" + +#: kscoring.cpp:387 +msgid "Collected Notes" +msgstr "Notas Obtidas" + +#: kscoring.cpp:452 +msgid "Contains Substring" +msgstr "Contém o Texto" + +#: kscoring.cpp:453 +msgid "Matches Regular Expression" +msgstr "Corresponde à Expressão Regular" + +#: kscoring.cpp:454 +msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" +msgstr "Corresponde à Expressão Regular (Distinguir Capitalização)" + +#: kscoring.cpp:455 +msgid "Is Exactly the Same As" +msgstr "É Exactamente Igual A" + +#: kscoring.cpp:456 +msgid "Less Than" +msgstr "Menor Que" + +#: kscoring.cpp:457 +msgid "Greater Than" +msgstr "Maior Que" + +#: kscoring.cpp:989 +msgid "Choose Another Rule Name" +msgstr "Escolha Outro Nome de Regra" + +#: kscoring.cpp:990 +msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" +msgstr "O nome da regra já está atribuído, por favor seleccione outro:" + +#: kscoring.cpp:1140 +#, c-format +msgid "rule %1" +msgstr "regra %1" + +#: kscoringeditor.cpp:69 +msgid "Not" +msgstr "Não" + +#: kscoringeditor.cpp:70 +msgid "Negate this condition" +msgstr "Negar esta condição" + +#: kscoringeditor.cpp:75 +msgid "Select the header to match this condition against" +msgstr "Seleccione o cabeçalho contra o qual corresponder esta condição" + +#: kscoringeditor.cpp:79 +msgid "Select the type of match" +msgstr "Seleccione o tipo de correspondência" + +#: kscoringeditor.cpp:85 +msgid "The condition for the match" +msgstr "A condição de correspondência" + +#: kscoringeditor.cpp:89 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: kscoringeditor.cpp:224 +msgid "Select an action." +msgstr "Seleccione uma acção." + +#: kscoringeditor.cpp:408 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: kscoringeditor.cpp:414 +msgid "&Groups:" +msgstr "&Grupos:" + +#: kscoringeditor.cpp:417 +msgid "A&dd Group" +msgstr "A&dicionar um Grupo" + +#: kscoringeditor.cpp:428 +msgid "&Expire rule automatically" +msgstr "&Expirar a regra automaticamente" + +#: kscoringeditor.cpp:435 +msgid "&Rule is valid for:" +msgstr "A ®ra é válida por:" + +#: kscoringeditor.cpp:444 +msgid "Conditions" +msgstr "Condições" + +#: kscoringeditor.cpp:452 +msgid "Match a&ll conditions" +msgstr "Verificar t&odas as condições" + +#: kscoringeditor.cpp:455 +msgid "Matc&h any condition" +msgstr "Verificar &qualquer condição" + +#: kscoringeditor.cpp:465 +msgid "Actions" +msgstr "Acções" + +#: kscoringeditor.cpp:589 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dia\n" +" dias" + +#: kscoringeditor.cpp:617 +msgid "Move rule up" +msgstr "Subir a regra" + +#: kscoringeditor.cpp:622 +msgid "Move rule down" +msgstr "Descer a regra" + +#: kscoringeditor.cpp:630 +msgid "New rule" +msgstr "Nova regra" + +#: kscoringeditor.cpp:637 +msgid "Edit rule" +msgstr "Editar a regra" + +#: kscoringeditor.cpp:643 +msgid "Remove rule" +msgstr "Remover a regra" + +#: kscoringeditor.cpp:648 +msgid "Copy rule" +msgstr "Copiar a regra" + +#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 +msgid "<all groups>" +msgstr "<todos os grupos>" + +#: kscoringeditor.cpp:662 +msgid "Sho&w only rules for group:" +msgstr "Mostrar só as re&gras do grupo:" + +#: kscoringeditor.cpp:862 +msgid "Rule Editor" +msgstr "Editor de Regras" + +#: kscoringeditor.cpp:961 +msgid "Edit Rule" +msgstr "Editar a Regra" + +#: ksubscription.cpp:212 +msgid "Reload &List" +msgstr "Actualizar a &Lista" + +#: ksubscription.cpp:223 +msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" +msgstr "Gerir que pastas de e-mail deseja ver na vista de pastas" + +#: ksubscription.cpp:229 +msgid "S&earch:" +msgstr "P&rocurar:" + +#: ksubscription.cpp:233 +msgid "Disable &tree view" +msgstr "Desac&tivar a árvore" + +#: ksubscription.cpp:235 +msgid "&Subscribed only" +msgstr "Apenas os &subscritos" + +#: ksubscription.cpp:237 +msgid "&New only" +msgstr "Apenas os &novos" + +#: ksubscription.cpp:246 +msgid "Loading..." +msgstr "A carregar..." + +#: ksubscription.cpp:247 +msgid "Current changes:" +msgstr "Alterações actuais:" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 25 +#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ksubscription.cpp:305 +msgid "Subscribe To" +msgstr "Subscrever" + +#: ksubscription.cpp:308 +msgid "Unsubscribe From" +msgstr "Cancelar Subscrição" + +#: ksubscription.cpp:774 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loading... (1 matching)\n" +"Loading... (%n matching)" +msgstr "" +"A carregar... (1 condiz)\n" +"A carregar... (%n condizem)" + +#: ksubscription.cpp:777 +msgid "" +"_n: %1: (1 matching)\n" +"%1: (%n matching)" +msgstr "" +"%1... (1 condiz)\n" +"%1... (%n condizem)" + +#: kwidgetlister.cpp:60 +msgid "" +"_: more widgets\n" +"More" +msgstr "Mais" + +#: kwidgetlister.cpp:63 +msgid "" +"_: fewer widgets\n" +"Fewer" +msgstr "Menos" + +#: kwidgetlister.cpp:70 +msgid "" +"_: clear widgets\n" +"Clear" +msgstr "Limpar" + +#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 +msgid "Title" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 +#, fuzzy +msgid "Full Name" +msgstr "Nome" + +#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 +#: ldapsearchdialog.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Home Number" +msgstr "Esconder os Números de Telefone" + +#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 +#: ldapsearchdialog.cpp:350 +msgid "Work Number" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 +msgid "Mobile Number" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 +msgid "Fax Number" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:81 +msgid "Pager" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 +msgid "Street" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 +#, fuzzy +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 +msgid "Country" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 +msgid "City" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "Organization" +msgstr "Organizador" + +#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 +msgid "Company" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 +msgid "Zip Code" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 +#, fuzzy +msgid "Postal Address" +msgstr "Mostrar o Endereço Postal" + +#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "User ID" +msgstr "UID" + +#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 +msgid "Search for Addresses in Directory" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:132 +#, fuzzy +msgid "Search for:" +msgstr "Procurar:" + +#: ldapsearchdialog.cpp:139 +msgid "in" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 +#, fuzzy +msgid "Search" +msgstr "Procurar:" + +#: ldapsearchdialog.cpp:160 +msgid "Recursive search" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Contains" +msgstr "Condições" + +#: ldapsearchdialog.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Starts With" +msgstr "Data de início" + +#: ldapsearchdialog.cpp:179 +msgid "Unselect All" +msgstr "" + +#: ldapsearchdialog.cpp:181 +#, fuzzy +msgid "Add Selected" +msgstr "Escolha do Endereço" + +#: ldapsearchdialog.cpp:222 +msgid "" +"You must select a LDAP server before searching.\n" +"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." +msgstr "" + +#: maillistdrag.cpp:236 +msgid "Retrieving and storing messages..." +msgstr "A obter e armazenar mensagens..." + +#: pluginloaderbase.cpp:96 +msgid "Unnamed plugin" +msgstr "'Plugin' sem nome" + +#: pluginloaderbase.cpp:103 +msgid "No description available" +msgstr "A descrição não está disponível" + +#: progressdialog.cpp:171 +msgid "Cancel this operation." +msgstr "Cancelar esta operação." + +#: progressmanager.cpp:96 +msgid "Aborting..." +msgstr "A cancelar..." + +#. i18n: file addresspicker.ui line 36 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Email Address" +msgstr "Endereço de E-mail" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 100 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&To >>" +msgstr "&Para >>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 111 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&CC >>" +msgstr "&CC >>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 122 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&BCC >>" +msgstr "&BCC >>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 150 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<< &Remove" +msgstr "<< &Remover" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 182 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Selected Addresses" +msgstr "Endereços &Seleccionados" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 201 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Address Book" +msgstr "Li&vro de Endereços" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 223 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Filter on:" +msgstr "&Filtrar por:" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 300 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Save as &Distribution List..." +msgstr "Gravar como uma Lista de &Distribuição..." + +#. i18n: file addresspicker.ui line 303 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Alt+D" +msgstr "" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 311 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Search Directory Service" +msgstr "" + +#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "A&dd" +msgstr "A&dicionar" + +#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Clear Selection" +msgstr "Limpar a Sele&cção" + +#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Edit Categories..." +msgstr "&Editar as Categorias..." + +#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Emoticon theme" +msgstr "Tema de 'emoticons'" + +#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." +msgstr "Isto permite-lhe mudar o tema de 'emoticons' que deve ser utilizado." + +#: recentaddresses.cpp:161 +msgid "Edit Recent Addresses" +msgstr "Editar os Endereços Recentes" + +#: sendsmsdialog.cpp:31 +msgid "Send SMS" +msgstr "Enviar SMS" + +#: sendsmsdialog.cpp:37 +msgid "Message" +msgstr "Mensagem" + +#: sendsmsdialog.cpp:46 +msgid "Recipient:" +msgstr "Destinatário:" + +#: sendsmsdialog.cpp:49 +msgid "Send" +msgstr "Enviar" + +#: ssllabel.cpp:69 +msgid "Connection is encrypted" +msgstr "Ligação está cifrada" + +#: ssllabel.cpp:75 +msgid "Connection is unencrypted" +msgstr "Ligação não está cifrada" + +#: statusbarprogresswidget.cpp:81 +msgid "Open detailed progress dialog" +msgstr "Abrir a janela de evolução detalhada" + +#: statusbarprogresswidget.cpp:278 +msgid "Hide detailed progress window" +msgstr "Esconder janela detalhada de evolução" + +#: statusbarprogresswidget.cpp:283 +msgid "Show detailed progress window" +msgstr "Mostrar a janela de evolução detalhada" + +#~ msgid "Cannot save to addressbook." +#~ msgstr "Não foi possível gravar no livro de endereços." |