diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po | 580 |
1 files changed, 580 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-pt/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po new file mode 100644 index 00000000000..9f406c16c54 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po @@ -0,0 +1,580 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-24 00:13+0100\n" +"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Charging\n" +"X-POFile-SpellExtra: bin setuid AC Management Power CardBus standby Laptop\n" +"X-POFile-SpellExtra: apm dev tdesu KLaptopDaemon Card usr APM NetBSD\n" +"X-POFile-SpellExtra: KLaptop ACPI Advanced man \n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" + +#: portable.cpp:945 +msgid "" +"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " +"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " +"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." +msgstr "" +"O seu computador parece ter uma instalação parcial de ACPI; provavelmente a " +"ACPI estava activa, mas algumas das sub-opções não estavam activas - é preciso " +"activar pelo menos o 'Adaptador AC' e 'Método de Controlo da Bateria' e " +"recompilar o seu 'kernel'." + +#: portable.cpp:949 +msgid "" +"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " +"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " +"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" +"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." +msgstr "" +"O seu computador não tem o 'software' de APM (Advanced Power Management ou " +"Gestão de Energia Avançada) ou ACPI instalado, ou não tem os controladores de " +"APM do núcleo instalados - leia o documento <a " +"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> " +"para saber como instalar o APM." + +#: portable.cpp:961 +msgid "" +"\n" +"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " +"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " +"how to do this" +msgstr "" +"\n" +"Se fizer o /usr/bin/apm 'setuid' então também poderá escolher as opções " +"'suspender' e 'standby' na janela acima - carregue no botão de ajuda em baixo " +"para saber como fazê-lo" + +#: portable.cpp:969 +msgid "" +"\n" +"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" +msgstr "" +"\n" +"Você pode precisar de activar a continuação/suspensão de ACPI no painel " +"correspondente" + +#: portable.cpp:973 +msgid "" +"\n" +"Your system does not support suspend/standby" +msgstr "" +"\n" +"O seu sistema não suporta a suspensão/'standby'" + +#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 +msgid "No PCMCIA controller detected" +msgstr "Não foi detectado nenhum controlador PCMCIA" + +#: portable.cpp:1053 +msgid "Card 0:" +msgstr "Placa 0:" + +#: portable.cpp:1055 +msgid "Card 1:" +msgstr "Placa 1:" + +#: portable.cpp:1170 +msgid "" +"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " +"setting up APM for suspend and resume" +msgstr "" +"O seu sistema tem o APM instalado mas poderá não ser capaz de usar todas as " +"suas funcionalidades sem uma configuração posterior - veja na página " +"'Configuração do APM' para mais informações sobre como configurar o APM para se " +"suspender e recuperar ou continuar" + +#: portable.cpp:1176 +msgid "" +"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " +"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " +"setting up ACPI for suspend and resume" +msgstr "" +"O seu sistema tem o ACPI instalado mas poderá não ser capaz de usar todas as " +"suas funcionalidades sem uma configuração posterior - veja na página " +"'Configuração do ACPI' para mais informações sobre como configurar o ACPI para " +"se suspender e recuperar ou continuar" + +#: portable.cpp:1333 +msgid "%1 MHz (%2)" +msgstr "%1 MHz (%2)" + +#: portable.cpp:1709 +msgid "%1 MHz" +msgstr "%1 MHz" + +#: portable.cpp:2151 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " +"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." +msgstr "" +"Não existe nenhum ficheiro /dev/apm neste sistema. Veja por favor o manual do " +"FreeBSD para saber como criar um dispositivo para o controlador de APM (man 4 " +"apm)." + +#: portable.cpp:2154 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " +"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " +"/dev/apm." +msgstr "" +"O seu sistema tem o dispositivo correcto para o suporte de APM, todavia você " +"não consegue aceder a ele. Se estiver ligado como 'root' neste momento você tem " +"um problema, caso contrário contacte o seu administrador de sistemas local e " +"peça o acesso de escrita ao /dev/apm." + +#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 +msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." +msgstr "" +"O seu 'kernel' não tem suporte para Gestão Avançada de Energia (Advanced Power " +"Management)." + +#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 +msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." +msgstr "Ocorreu um erro genérico ao aceder ao /dev/apm." + +#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 +msgid "APM has most likely been disabled." +msgstr "O APM poderá ter sido desactivado." + +#: portable.cpp:2556 +msgid "" +"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " +"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " +"apm)." +msgstr "" +"Não existe nenhum ficheiro /dev/apm neste sistema. Veja por favor o manual do " +"NetBSD para saber como criar um dispositivo para o controlador de APM (man 4 " +"apm)." + +#: portable.cpp:2559 +msgid "" +"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " +"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." +msgstr "" +"O seu sistema tem o dispositivo correcto para o suporte de APM, todavia você " +"não consegue aceder a ele. Se você tem o APM incorporado no 'kernel', isto não " +"deveria acontecer." + +#: portable.cpp:2866 +msgid "" +"Your computer or operating system is not supported by the current version of " +"the\n" +"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " +"it\n" +"please contact paul@taniwha.com." +msgstr "" +"O seu computador ou sistema operativo não é suportado pela versão actual do\n" +"painel de controlo para portáteis do KDE. Se quiser ajuda a portar este\n" +"painel para funcionar no seu sistema contacte paul@taniwha.com." + +#: laptop_check.cpp:32 +msgid "KDE laptop daemon starter" +msgstr "Arranque do servidor para portáteis do KDE" + +#: laptop_check.cpp:41 +msgid "KLaptop" +msgstr "KLaptop" + +#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 +#: laptop_daemon.cpp:558 +msgid "Battery power is running out." +msgstr "A carga da bateria está a acabar." + +#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 +msgid "%1 % charge left." +msgstr "%1 % de carga restante." + +#: laptop_daemon.cpp:554 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute left.\n" +"%n minutes left." +msgstr "" +"Falta 1 minuto.\n" +"Faltam %n minutos." + +#: laptop_daemon.cpp:559 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1% left.\n" +"%n percent left." +msgstr "" +"Falta 1%.\n" +"Faltam %n%." + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Your battery is now fully charged." +msgstr "A sua bateria está completamente carregada." + +#: laptop_daemon.cpp:691 +msgid "Laptop Battery" +msgstr "Bateria do Portátil" + +#: laptop_daemon.cpp:825 +msgid "Logout failed." +msgstr "Saída falhou." + +#: laptop_daemon.cpp:832 +msgid "Shutdown failed." +msgstr "Desligar falhou." + +#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 +msgid "Empty slot." +msgstr "Ranhura vazia." + +#: kpcmciainfo.cpp:56 +msgid "PCMCIA & CardBus Slots" +msgstr "Ranhuras PCMCIA e CardBus" + +#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 +msgid "Ready." +msgstr "Pronto." + +#: kpcmciainfo.cpp:134 +#, c-format +msgid "Card Slot %1" +msgstr "Ranhura de Placa %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 +msgid "&Eject" +msgstr "&Ejectar" + +#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 +msgid "&Suspend" +msgstr "&Suspender" + +#: kpcmciainfo.cpp:181 +msgid "&Reset" +msgstr "&Reiniciar" + +#: kpcmciainfo.cpp:201 +msgid "Resetting card..." +msgstr "A reiniciar a placa..." + +#: kpcmciainfo.cpp:208 +msgid "Inserting new card..." +msgstr "A inserir uma nova placa..." + +#: kpcmciainfo.cpp:212 +msgid "Ejecting card..." +msgstr "A ejectar a placa..." + +#: kpcmciainfo.cpp:223 +msgid "Suspending card..." +msgstr "A suspender a placa..." + +#: kpcmciainfo.cpp:226 +msgid "Resuming card..." +msgstr "A reactivar a placa..." + +#: kpcmciainfo.cpp:237 +msgid "Card type: %1 " +msgstr "Tipo de placa: %1 " + +#: kpcmciainfo.cpp:240 +#, c-format +msgid "Driver: %1" +msgstr "Controlador: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:243 +msgid "IRQ: %1%2" +msgstr "IRQ: %1%2" + +#: kpcmciainfo.cpp:247 +msgid " (used for memory)" +msgstr " (usado para memória)" + +#: kpcmciainfo.cpp:250 +msgid " (used for memory and I/O)" +msgstr " (usado para memória e entradas/saídas)" + +#: kpcmciainfo.cpp:253 +msgid " (used for CardBus)" +msgstr " (usado para CardBus)" + +#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 +msgid "none" +msgstr "nenhum" + +#: kpcmciainfo.cpp:262 +#, c-format +msgid "I/O port(s): %1" +msgstr "Porto(s) E/S: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:267 +msgid "Bus: %1 bit %2" +msgstr "Barramento: %1 bit %2" + +#: kpcmciainfo.cpp:269 +msgid "Bus: unknown" +msgstr "Barramento: desconhecido" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "PC Card" +msgstr "PC Card" + +#: kpcmciainfo.cpp:270 +msgid "Cardbus" +msgstr "CardBus" + +#: kpcmciainfo.cpp:272 +#, c-format +msgid "Device: %1" +msgstr "Dispositivo: %1" + +#: kpcmciainfo.cpp:275 +msgid "Power: +%1V" +msgstr "Tensão: +%1V" + +#: kpcmciainfo.cpp:278 +msgid "Programming power: +%1V, +%2V" +msgstr "Tensão de programação: +%1V, +%2V" + +#: kpcmciainfo.cpp:281 +#, c-format +msgid "Configuration base: 0x%1" +msgstr "Base de configuração: 0x%1" + +#: kpcmciainfo.cpp:283 +msgid "Configuration base: none" +msgstr "Base de configuração: nenhuma" + +#: kpcmciainfo.cpp:295 +msgid "Resu&me" +msgstr "Rea&ctivar" + +#: daemondock.cpp:54 +msgid "KLaptop Daemon" +msgstr "Servidor KLaptop" + +#: daemondock.cpp:83 +msgid "&Configure KLaptop..." +msgstr "&Configurar o KLaptop..." + +#: daemondock.cpp:86 +msgid "Screen Brightness..." +msgstr "Luminosidade do Ecrã..." + +#: daemondock.cpp:90 +msgid "Performance Profile..." +msgstr "Perfil de Performance..." + +#: daemondock.cpp:99 +msgid "CPU Throttling..." +msgstr "Mudança de Velocidade do Processador..." + +#: daemondock.cpp:108 +msgid "Standby..." +msgstr "'Standby'..." + +#: daemondock.cpp:109 +msgid "&Lock && Suspend..." +msgstr "B&loquear && Suspender..." + +#: daemondock.cpp:110 +msgid "&Suspend..." +msgstr "&Suspender..." + +#: daemondock.cpp:111 +msgid "&Lock && Hibernate..." +msgstr "B&loquear && Hibernar..." + +#: daemondock.cpp:112 +msgid "&Hibernate..." +msgstr "&Hibernar..." + +#: daemondock.cpp:116 +msgid "&Hide Monitor" +msgstr "&Esconder o Monitor" + +#: daemondock.cpp:239 +msgid "" +"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " +"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " +"up and the old one to close." +msgstr "" +"Deve indicar a senha de root para permitir que o KLaptopDaemon reinicie em modo " +"super-utilizador. Pode demorar um minuto para que o novo servidor se inicie e o " +"antigo termine." + +#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 +msgid "KLaptopDaemon" +msgstr "KLaptopDaemon" + +#: daemondock.cpp:260 +msgid "" +"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " +"is installed correctly." +msgstr "" +"Não foi possível activar PCMCIA uma vez que o tdesu não foi encontrado. Por " +"favor verifique que está correctamente instalado." + +#: daemondock.cpp:264 +msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." +msgstr "Não é possível activar o PCMCIA agora." + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "" +"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " +"monitored in the background." +msgstr "" +"Tem a certeza que quer esconder o monitor de bateria? O estado da bateria " +"continuará ser vigiado em segundo plano." + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Hide Monitor" +msgstr "Esconder o Monitor" + +#: daemondock.cpp:271 +msgid "Do Not Hide" +msgstr "Não Esconder" + +#: daemondock.cpp:289 +msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" +msgstr "Tem a certeza que quer sair do monitor da bateria?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" +msgstr "Tem a certeza que deseja desactivar o arranque do monitor de bateria?" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: daemondock.cpp:294 +msgid "Keep Enabled" +msgstr "Manter Activo" + +#: daemondock.cpp:369 +msgid "Power Manager Not Found" +msgstr "Gestor de Energia Não Encontrado" + +#: daemondock.cpp:378 +msgid "%1:%2 hours left" +msgstr "Faltam %1:%2 horas" + +#: daemondock.cpp:381 +msgid "%1% charged" +msgstr "%1% carregado" + +#: daemondock.cpp:384 +msgid "No Battery" +msgstr "Sem Bateria" + +#: daemondock.cpp:390 +msgid "Charging" +msgstr "A Carregar" + +#: daemondock.cpp:392 +msgid "Not Charging" +msgstr "Não Está em Carga" + +#: daemondock.cpp:405 +#, c-format +msgid "CPU: %1" +msgstr "Processador: %1" + +#: daemondock.cpp:413 +#, c-format +msgid "Slot %1" +msgstr "Ranhura %1" + +#: daemondock.cpp:422 +msgid "Card Slots..." +msgstr "Ranhuras de Placas..." + +#: daemondock.cpp:429 +msgid "Details..." +msgstr "Detalhes..." + +#: daemondock.cpp:434 +msgid "Eject" +msgstr "Ejectar" + +#: daemondock.cpp:437 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: daemondock.cpp:440 +msgid "Resume" +msgstr "Reactivar" + +#: daemondock.cpp:443 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: daemondock.cpp:448 +msgid "Actions" +msgstr "Acções" + +#: daemondock.cpp:454 +msgid "Ready" +msgstr "Pronto" + +#: daemondock.cpp:456 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupada" + +#: daemondock.cpp:458 +msgid "Suspended" +msgstr "Suspenso" + +#: daemondock.cpp:463 +msgid "Enable PCMCIA" +msgstr "Activar o PCMCIA" + +#: daemondock.cpp:630 +msgid "Laptop power management not available" +msgstr "A gestão de energia do portátil não está disponível" + +#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: daemondock.cpp:635 +msgid "Plugged in - fully charged" +msgstr "Ligado - carga completa" + +#: daemondock.cpp:643 +msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "Ligado - %1% carregado (faltam %2:%3 horas)" + +#: daemondock.cpp:647 +msgid "Plugged in - %1% charged" +msgstr "Ligado - %1% carregado" + +#: daemondock.cpp:650 +msgid "Plugged in - no battery" +msgstr "Ligado - sem bateria" + +#: daemondock.cpp:660 +msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" +msgstr "A utilizar a bateria - %1% carregado (faltam %2:%3 horas)" + +#: daemondock.cpp:663 +msgid "Running on batteries - %1% charged" +msgstr "A utilizar a bateria - %1% carregado" + +#: daemondock.cpp:668 +msgid "No power source found" +msgstr "Nenhuma fonte de alimentação encontrada." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" |