diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdebase/konsole.po | 910 |
1 files changed, 495 insertions, 415 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/konsole.po index a4ff629eb5b..e55ca65d49e 100644 --- a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/konsole.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-21 14:41+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" @@ -20,273 +20,307 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: keytab Screen KWrited vtsz ls PTY main Xft VGA lrzsz\n" "X-POFile-SpellExtra: kvt VT Bidi rzsz MC fonts login dir\n" -#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Tamanho: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:971 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Tamanho: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" -#: konsole.cpp:215 +#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Tamanho: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:973 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Tamanho: %1 x %2" + +#: TEWidget.cpp:2247 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sessão" -#: konsole.cpp:219 +#: konsole.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar..." + +#: konsole.cpp:209 +msgid "&View" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765 +msgid "&Bookmarks" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Configuração" -#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:212 +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender a Tarefa" -#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuar a Tarefa" -#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "'&Hangup' da Tarefa" -#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromper a Tarefa" -#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminar a Tarefa" -#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Matar a Tarefa" -#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Sinal do Utilizador &1" -#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 +#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Sinal do Utilizador &2" -#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Enviar um &Sinal" -#: konsole.cpp:616 +#: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barra de &Páginas" -#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "Es&conder" -#: konsole.cpp:619 +#: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Topo" -#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 +#: konsole.cpp:611 +msgid "&Bottom" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Barra de Posicio&namento" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "Es&querda" -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" -#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 +#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "Campa&inha" -#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Campainha do Sistema" -#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Notificação do Sistema" -#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Campainha &Visível" -#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 +#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "Nen&hum" -#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366 +msgid "Font" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Aum&entar o Tipo de Letra" -#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "D&iminuir o Tipo de Letra" -#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Seleccionar..." -#: konsole.cpp:668 +#: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalar uma Imagem..." -#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 +#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "Cod&ificação" -#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 +#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "Konsole por Omissão" + +#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "Tecla&do" -#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 +#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Es&quema" -#: konsole.cpp:693 +#: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "T&amanho" -#: konsole.cpp:696 +#: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (Pe&queno)" -#: konsole.cpp:697 +#: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" -#: konsole.cpp:698 +#: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" -#: konsole.cpp:699 +#: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" -#: konsole.cpp:700 +#: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (V&GA da IBM)" -#: konsole.cpp:702 +#: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizar..." -#: konsole.cpp:707 +#: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "Hist&órico..." -#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 +#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gravar como Predefinição" -#: konsole.cpp:736 +#: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dica do Dia" -#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 +#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Mudar o Fim da Selecção" -#: konsole.cpp:758 +#: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" -#: konsole.cpp:766 +#: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "No&va Sessão" -#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 +#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "C&onfiguração" -#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "&Desanexar a Sessão" -#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 +#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "Muda&r o Nome à Sessão..." -#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 +#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitor de &Actividade" -#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 +#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Parar o Monitor de &Actividade" -#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 +#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitor de &Inactividade" -#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 +#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Parar o Monitor de &Inactividade" -#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 +#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Env&iar as Entradas para Todas as Sessões" -#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 +#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Mover a Sessão para a Es&querda" -#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 +#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&over a Sessão para a Direita" -#: konsole.cpp:876 +#: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Seleccionar a Cor da &Página..." -#: konsole.cpp:880 +#: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Mudar para a Página" -#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Fe&char a Sessão" -#: konsole.cpp:895 +#: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opções de Páginas" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Texto e Ícones" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Apenas o Text&o" -#: konsole.cpp:897 +#: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Apenas os &Ícones" -#: konsole.cpp:904 +#: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Esconder &Dinamicamente" -#: konsole.cpp:909 +#: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Mudar &Automaticamente Tamanho das Páginas" -#: konsole.cpp:978 +#: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" @@ -294,264 +328,291 @@ msgstr "" "Carregue para uma nova sessão predefinida\n" "Carregue e mantenha para o menu de sessões" -#: konsole.cpp:987 +#: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Fechar a sessão actual" -#: konsole.cpp:1107 +#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466 +msgid "&Copy" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Paste" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar Selecção" -#: konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Li&mpar o Terminal" -#: konsole.cpp:1112 +#: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Reiniciar e Limpar o Terminal" -#: konsole.cpp:1114 +#: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "Proc&urar no Histórico..." -#: konsole.cpp:1122 +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Procurar o &Anterior" -#: konsole.cpp:1126 +#: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Gr&avar o Histórico Como..." -#: konsole.cpp:1130 +#: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar o &Histórico" -#: konsole.cpp:1134 +#: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Limpar Todos os H&istóricos" -#: konsole.cpp:1148 +#: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Envio por &ZModem..." -#: konsole.cpp:1168 +#: konsole.cpp:1158 +#, fuzzy +msgid "Show &Menubar" +msgstr "Esconder o &Menu" + +#: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Esconder o &Menu" -#: konsole.cpp:1174 +#: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Gravar o &Perfil das Sessões..." -#: konsole.cpp:1185 +#: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primir Ecrã..." -#: konsole.cpp:1190 +#: konsole.cpp:1178 +msgid "&Quit" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Nova Sessão" -#: konsole.cpp:1191 +#: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Activar Menu" -#: konsole.cpp:1192 +#: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Lista de Sessões" -#: konsole.cpp:1207 +#: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ir para a Sessão Anterior" -#: konsole.cpp:1209 +#: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ir para a Próxima Sessão" -#: konsole.cpp:1213 +#: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Mudar para a Sessão %1" -#: konsole.cpp:1216 +#: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar o Tipo de Letra" -#: konsole.cpp:1217 +#: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir o Tipo de Letra" -#: konsole.cpp:1219 +#: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Mudar Bidi" -#: konsole.cpp:1266 +#: konsole.cpp:1258 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " +"you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "O utilizador tem algumas sessões abertas (para além da actual). Estas serão " "terminadas se continuar.\n" "Tem a certeza que deseja sair?" -#: konsole.cpp:1269 +#: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Deseja Realmente Sair?" -#: konsole.cpp:1302 +#: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" -"A aplicação em execução no Konsole não responde ao pedido de finalização. Quer " -"que o Konsole seja fechado à mesma?" +"A aplicação em execução no Konsole não responde ao pedido de finalização. " +"Quer que o Konsole seja fechado à mesma?" -#: konsole.cpp:1304 +#: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "A Aplicação Não Responde" -#: konsole.cpp:1484 +#: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Gravar o Perfil da Sessões" -#: konsole.cpp:1485 +#: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Indique o nome com o qual deseja gravar o perfil:" -#: konsole.cpp:1887 +#: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " +"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Se quiser usar os tipos de letra rasterizados que vêm com o Konsole, estes " -"deverão estar instalados. Depois da instalação, deverá reiniciar o Konsole para " -"os usar. Deseja instalar os tipos de letra indicados abaixo em fonts:/Pessoal?" +"deverão estar instalados. Depois da instalação, deverá reiniciar o Konsole " +"para os usar. Deseja instalar os tipos de letra indicados abaixo em fonts:/" +"Pessoal?" -#: konsole.cpp:1889 +#: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Instalar os Tipos de Letra Rasterizados?" -#: konsole.cpp:1890 +#: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" -#: konsole.cpp:1891 +#: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Não Instalar" -#: konsole.cpp:1903 +#: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Não foi possível instalar o '%1' em fonts:/Pessoal/" -#: konsole.cpp:1987 +#: konsole.cpp:1895 +msgid "Error" +msgstr "" + +#: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu." -#: konsole.cpp:2112 +#: konsole.cpp:2104 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " +"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " +"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " +"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " +"these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl" +"+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" -"Escolheu umas ou mais combinações de teclas Ctrl+<tecla> " -"para serem utilizadas como atalhos. Como um resultado estas combinações de " -"teclas não serão passadas para a linha de comando ou para as aplicações que " -"corram dentro do Konsole. Isto pode resultar na impossibilidade de aceder a " -"funcionalidades que normalmente está associadas a estas combinações de teclas.\n" +"Escolheu umas ou mais combinações de teclas Ctrl+<tecla> para serem " +"utilizadas como atalhos. Como um resultado estas combinações de teclas não " +"serão passadas para a linha de comando ou para as aplicações que corram " +"dentro do Konsole. Isto pode resultar na impossibilidade de aceder a " +"funcionalidades que normalmente está associadas a estas combinações de " +"teclas.\n" "\n" -"Pode querer reconsiderar a sua escolha de teclas e utilizar antes " -"Alt+Ctrl+<tecla> ou Ctrl+Shift+<tecla>.\n" +"Pode querer reconsiderar a sua escolha de teclas e utilizar antes Alt+Ctrl" +"+<tecla> ou Ctrl+Shift+<tecla>.\n" "\n" "Está actualmente a utilizar as seguintes combinações Ctrl+<tecla>:" -#: konsole.cpp:2122 +#: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Escolha de Teclas de Atalho" -#: konsole.cpp:2525 +#: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nº. %2" -#: konsole.cpp:2580 +#: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Lista de Sessões" -#: konsole.cpp:3087 +#: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Tem a certeza que deseja fechar a sessão actual?" -#: konsole.cpp:3088 +#: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Confirmação de Fecho" -#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 +#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Novo " -#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 +#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" -#: konsole.cpp:3555 +#: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nova Linha de Comandos no Favorito" -#: konsole.cpp:3558 +#: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Linha de Comandos no Favorito" -#: konsole.cpp:3569 +#: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "'Screen' em %1" -#: konsole.cpp:3888 +#: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Mudar o Nome à Sessão" -#: konsole.cpp:3889 +#: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Nome da sessão:" -#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 +#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Configuração do Histórico" -#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 +#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" -#: konsole.cpp:3935 +#: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Número de linhas: " -#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 +#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Ilimitadas" -#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 +#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Definir &sem Limite" -#: konsole.cpp:4071 +#: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" -#: konsole.cpp:4128 +#: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -559,11 +620,11 @@ msgstr "" "Foi atingido o fim do histórico.\n" "Dever-se-á continuar a partir do início?" -#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 +#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Procurar" -#: konsole.cpp:4136 +#: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -571,21 +632,19 @@ msgstr "" "Foi atingido o início do histórico.\n" "Dever-se-á continuar a partir do fim?" -#: konsole.cpp:4145 +#: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "O texto procurado '%1' não foi encontrado." -#: konsole.cpp:4162 +#: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Gravar o Histórico" -#: konsole.cpp:4168 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Este não é um ficheiro local.\n" +#: konsole.cpp:4160 +msgid "This is not a local file.\n" +msgstr "Este não é um ficheiro local.\n" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -593,28 +652,29 @@ msgstr "" "Já existe um ficheiro com este nome.\n" "Deseja escrever por cima dele?" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" -#: konsole.cpp:4178 +#: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" -#: konsole.cpp:4183 +#: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro." -#: konsole.cpp:4193 +#: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Não foi possível gravar o histórico." -#: konsole.cpp:4204 +#: konsole.cpp:4196 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" -"<p>A sessão actual já tem uma transferência de ficheiro por ZModem em execução." +"<p>A sessão actual já tem uma transferência de ficheiro por ZModem em " +"execução." -#: konsole.cpp:4213 +#: konsole.cpp:4205 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" @@ -622,11 +682,11 @@ msgstr "" "<p>Nenhum software de ZModem encontrado no sistema.\n" "<p>Instale o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4220 +#: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Seleccione os Ficheiros a Enviar" -#: konsole.cpp:4240 +#: konsole.cpp:4232 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" @@ -636,7 +696,7 @@ msgstr "" "nenhum programa adequado de ZModem no sistema.\n" "<p>Você poderá desejar instalar o pacote do 'rzsz' e do 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4247 +#: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" @@ -644,36 +704,36 @@ msgstr "" "Foi detectada uma tentativa de transferência de ficheiros por ZModem.\n" "Indique por favor a pasta onde deseja guardar o(s) ficheiro(s):" -#: konsole.cpp:4250 +#: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "O&bter" -#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 +#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Iniciar a transferência do ficheiro para a pasta indicada." -#: konsole.cpp:4268 +#: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" -#: konsole.cpp:4295 +#: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Configuração do Tamanho" -#: konsole.cpp:4309 +#: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" -#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 +#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de linhas:" -#: konsole.cpp:4340 +#: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Como uma expressão ®ular" -#: konsole.cpp:4343 +#: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." @@ -762,8 +822,8 @@ msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" -"Os caracteres, para além dos alfanuméricos, que são considerados parte de uma " -"palavra ao carregar duas vezes no terminal:" +"Os caracteres, para além dos alfanuméricos, que são considerados parte de " +"uma palavra ao carregar duas vezes no terminal:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format @@ -883,34 +943,39 @@ msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Os argumentos para o 'comando'" #: main.cpp:168 -msgid "Maintainer" -msgstr "Manutenção" +msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" +msgstr "" #: main.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Manutenção" + +#: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 +#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correcção de erros e melhoramentos" -#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 +#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "correcção de erros" -#: main.cpp:183 +#: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "suporte no Solaris e trabalho no histórico" -#: main.cpp:186 +#: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "início mais rápido, correcção de erros" -#: main.cpp:189 +#: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "selecção decente" -#: main.cpp:192 +#: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" @@ -918,7 +983,7 @@ msgstr "" "transformação em KPart\n" "barra de ferramentas e nomes de sessões" -#: main.cpp:196 +#: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" @@ -926,11 +991,11 @@ msgstr "" "transformação em KPart\n" "várias melhorias" -#: main.cpp:200 +#: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "transparência" -#: main.cpp:203 +#: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" @@ -938,19 +1003,19 @@ msgstr "" "doação da maior parte do main.c através do kvt\n" "várias melhorias" -#: main.cpp:207 +#: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "melhorias nas cores e na selecção" -#: main.cpp:210 +#: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Adaptação para SGI" -#: main.cpp:213 +#: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Conversão para o FreeBSD" -#: main.cpp:227 +#: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" @@ -960,17 +1025,18 @@ msgstr "" "Esta lista só mostra os contribuidores\n" "que eu me consigo recordar." -#: main.cpp:284 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Não pode utilizar o -ls E o -e ao mesmo tempo.\n" +#: main.cpp:285 +msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "Não pode utilizar o -ls E o -e ao mesmo tempo.\n" -#: main.cpp:411 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"era esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas>, como por exemplo 80x40\n" +#: main.cpp:412 +msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "era esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas>, como por exemplo 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:30 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "&Opções de Páginas" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" @@ -992,161 +1058,174 @@ msgstr "[sem título]" msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole por Omissão" -#: schemas.cpp:1 +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " +"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " +"have read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"O Konsole não conseguiu abrir um PTY (pseudo-terminal). É provável que isso " +"se deva a uma configuração incorrecta dos dispositivos PTY. O Konsole " +"necessita de ter acesso de leitura/escrita aos dispositivos PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Ocorreu um Erro Fatal" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Silêncio na sessão '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Campainha na sessão '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Actividade na sessão '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Terminado>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "A sessão '%1' terminou com o estado %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2 e criou um ficheiro 'core'." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "A sessão '%1' terminou inesperadamente." + +#: session.cpp:655 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Evolução do ZModem" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Preto em Cor Suave" -#: schemas.cpp:2 +#: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Preto em Amarelo" -#: schemas.cpp:3 +#: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Preto em Branco" -#: schemas.cpp:4 +#: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Mármore" -#: schemas.cpp:5 +#: schemas:5 +msgid "Ugly 1" +msgstr "" + +#: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Verde em Preto" -#: schemas.cpp:6 +#: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Esverdeado" -#: schemas.cpp:7 +#: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Esverdeado com MC Transparente" -#: schemas.cpp:8 +#: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Papel, Claro" -#: schemas.cpp:9 +#: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: schemas.cpp:10 +#: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Cores do Linux" -#: schemas.cpp:11 +#: schemas:12 +#, fuzzy +msgid "Konsole Defaults" +msgstr "Konsole por Omissão" + +#: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole Transparente" -#: schemas.cpp:12 +#: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparente para MC" -#: schemas.cpp:13 +#: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparente, Fundo Escuro" -#: schemas.cpp:14 +#: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparente, Fundo Claro" -#: schemas.cpp:15 +#: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Branco em Preto" -#: schemas.cpp:16 +#: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Cores do XTerm" -#: schemas.cpp:17 +#: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Cores do Sistema" -#: schemas.cpp:18 +#: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Cores do VIM" -#: schemas.cpp:19 +#: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" -#: schemas.cpp:20 +#: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "Consola do Linux" -#: schemas.cpp:21 +#: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" -#: schemas.cpp:22 +#: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "VT100 (histórico)" -#: schemas.cpp:23 +#: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" -#: schemas.cpp:24 +#: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"O Konsole não conseguiu abrir um PTY (pseudo-terminal). É provável que isso se " -"deva a uma configuração incorrecta dos dispositivos PTY. O Konsole necessita de " -"ter acesso de leitura/escrita aos dispositivos PTY." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Ocorreu um Erro Fatal" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Silêncio na sessão '%1'" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Campainha na sessão '%1'" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Actividade na sessão '%1'" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<Terminado>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "A sessão '%1' terminou com o estado %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2 e criou um ficheiro 'core'." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "A sessão '%1' terminou com o sinal %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "A sessão '%1' terminou inesperadamente." - -#: session.cpp:655 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Evolução do ZModem" - -#: tips.cpp:3 +#: ../tips:4 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" -"<p>...ao carregar com o botão direito do rato em qualquer página permite mudar " -"a cor do texto da página?\n" +"<p>...ao carregar com o botão direito do rato em qualquer página permite " +"mudar a cor do texto da página?\n" -#: tips.cpp:8 +#: ../tips:10 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" @@ -1154,44 +1233,40 @@ msgstr "" "<p>...a cor do texto da página poderá ser alterada com o código \\e[28;CORt " "(COR: 0-16,777,215)?\n" -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"<p>...o código \\e[8;LINHA;COLUNAt irá mudar o tamanho do Konsole?\n" +#: ../tips:16 +msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "<p>...o código \\e[8;LINHA;COLUNAt irá mudar o tamanho do Konsole?\n" -#: tips.cpp:18 +#: ../tips:22 msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " +"button in the tabbar?\n" msgstr "" "<p>...pode iniciar uma nova sessão ao carregar no botão \"Novo\" na barra de " "ferramentas?\n" -#: tips.cpp:23 +#: ../tips:28 msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " +"display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "<p>...ao carregar no botão \"Novo\", poderá seleccionar o tipo da sessão que " "vai ser iniciada?\n" -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"<p>...ao carregar em Ctrl+Alt+N cria uma nova sessão?\n" +#: ../tips:34 +msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "<p>...ao carregar em Ctrl+Alt+N cria uma nova sessão?\n" -#: tips.cpp:33 +#: ../tips:40 msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " +"Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift carregada e " -"carregando sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n" +"<p>...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift carregada " +"e carregando sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n" -#: tips.cpp:39 +#: ../tips:47 msgid "" "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" @@ -1200,106 +1275,106 @@ msgid "" msgstr "" "<p>...pode obter um terminal tipo 'consola de Linux'?\n" "<p>Desactive o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de " -"posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux e o esquema Cores do Linux e " -"finalmente aplique o modo de ecrã completo. É possível que queira também " +"posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux e o esquema Cores do Linux " +"e finalmente aplique o modo de ecrã completo. É possível que queira também " "esconder automaticamente o painel do TDE.\n" -#: tips.cpp:47 +#: ../tips:56 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " +"the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" -"<p>...pode mudar o nome às suas sessões do Konsole carregando no botão direito " -"do rato\n" +"<p>...pode mudar o nome às suas sessões do Konsole carregando no botão " +"direito do rato\n" "e seleccionando \"Mudar o nome à sessão\"? A alteração reflectir-se-á na\n" "barra de ferramentas do Konsole, facilitando a identificação do conteúdo da " "sessão.\n" -#: tips.cpp:54 +#: ../tips:64 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "<p>...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole carregando duas vezes na sua " "página?\n" -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...pode activar o menu com o atalho Ctrl+Alt+M?\n" +#: ../tips:70 +msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "<p>...pode activar o menu com o atalho Ctrl+Alt+M?\n" -#: tips.cpp:64 +#: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "<p>...pode mudar o nome a uma sessão do Konsole com o atalho Ctrl+Alt+S?\n" -#: tips.cpp:69 +#: ../tips:82 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>...pode criar os seus próprios tipos de sessão, utilizando o editor de tipos " -"de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" +"<p>...pode criar os seus próprios tipos de sessão, utilizando o editor de " +"tipos de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole..." +"\"?\n" -#: tips.cpp:75 +#: ../tips:89 msgid "" "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...pode criar os seus próprios esquemas de cores usando o editor de esquemas " -"de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" +"<p>...pode criar os seus próprios esquemas de cores usando o editor de " +"esquemas de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:82 +#: ../tips:97 msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " +"over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...pode mover uma sessão ao carregar no botão do meio do rato sobre a " "página?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:88 +#: ../tips:104 msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" +"Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...pode reordenar as página de sessões com o menu \"Ver->" -"Mover a Sessão para a Esquerda/Direita\"\n" -"ou mantendo as teclas Shift e Ctrl carregadas e carregando na teclas de setas " -"para a \n" +"<p>...pode reordenar as página de sessões com o menu \"Ver->Mover a Sessão " +"para a Esquerda/Direita\"\n" +"ou mantendo as teclas Shift e Ctrl carregadas e carregando na teclas de " +"setas para a \n" "Esquerda ou Direita?\n" "</p>\n" -#: tips.cpp:96 +#: ../tips:113 msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "<p>...se pode posicionar ao nível da página com as combinações de teclas " "Shift+Page Up e Shift-Page Down?\n" -#: tips.cpp:102 +#: ../tips:120 msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " +"key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...se pode posicionar ao nível da linha no histórico mantendo a tecla Shift " -"carregada e carregando nas teclas Cima e Baixo?\n" +"<p>...se pode posicionar ao nível da linha no histórico mantendo a tecla " +"Shift carregada e carregando nas teclas Cima e Baixo?\n" -#: tips.cpp:108 +#: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" @@ -1307,47 +1382,48 @@ msgstr "" "<p>...pode inserir o conteúdo da área de transferência carregando nas teclas " "Shift e Insert?\n" -#: tips.cpp:114 +#: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e Ctrl e " -"carregando em Insert?\n" +"<p>...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e Ctrl " +"e carregando em Insert?\n" -#: tips.cpp:120 +#: ../tips:141 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"<p>...ao carregar em Ctrl enquanto cola a selecção com o botão do meio do rato " -"irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da selecção?\n" +"<p>...ao carregar em Ctrl enquanto cola a selecção com o botão do meio do " +"rato irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da " +"selecção?\n" -#: tips.cpp:126 +#: ../tips:148 msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" +">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>...pode desligar a mensagem do tamanho do terminal em \"Configuração->" -"Configurar o Konsole...\"?\n" +"<p>...pode desligar a mensagem do tamanho do terminal em \"Configuração-" +">Configurar o Konsole...\"?\n" -#: tips.cpp:131 +#: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" -"<p>...ao carregar no Ctrl enquanto selecciona o texto, o Konsole irá ignorar os " -"fins de linha?\n" +"<p>...ao carregar no Ctrl enquanto selecciona o texto, o Konsole irá ignorar " +"os fins de linha?\n" -#: tips.cpp:136 +#: ../tips:160 msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " +"Konsole select columns?\n" msgstr "" -"<p>...ao carregar nas teclas Ctrl e Alt enquanto selecciona o texto permite ao " -"Konsole seleccionar colunas?\n" +"<p>...ao carregar nas teclas Ctrl e Alt enquanto selecciona o texto permite " +"ao Konsole seleccionar colunas?\n" -#: tips.cpp:141 +#: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" @@ -1355,52 +1431,59 @@ msgstr "" "<p>...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma obter o " "menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" -#: tips.cpp:147 +#: ../tips:173 msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " +"select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>...quando um programa avalia o botão esquerdo do rato, o utilizador pode à " -"mesma seleccionar texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" +"<p>...quando um programa avalia o botão esquerdo do rato, o utilizador pode " +"à mesma seleccionar texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" -#: tips.cpp:153 +#: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " +"title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" "<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do " "Konsole?\n" -"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/.bashrc .\n" +"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/." +"bashrc .\n" -#: tips.cpp:159 +#: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " +"name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." +"bashrc .\n" msgstr "" "<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do " "Konsole?\n" -"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/.bashrc .\n" +"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/." +"bashrc .\n" -#: tips.cpp:165 +#: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " +"within the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " +"your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "<p>...se deixar que a sua linha de comandos passe a directoria actual para o " -"Konsole na variável da 'prompt', como p.ex. no Bash, com o 'export " -"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n" +"Konsole na variável da 'prompt', como p.ex. no Bash, com o 'export PS1=" +"$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n" "o Konsole pode marcá-la, para que a gestão de sessões se recorde da sua " "directoria de trabalho actual nos sistemas não-Linux?\n" -#: tips.cpp:173 +#: ../tips:203 msgid "" "<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" @@ -1412,76 +1495,73 @@ msgid "" "line.\n" msgstr "" -#: tips.cpp:181 +#: ../tips:212 msgid "" -"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " -"variable\n" +"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " +"'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" -"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" +"\\]'\n" msgstr "" -#: tips.cpp:189 +#: ../tips:221 msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...ao carregar duas vezes irá seleccionar uma palavra completa?\n" -"<p>Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo click, pode extender a " -"sua selecção em palavras adicionais ao mover o rato.\n" +"<p>Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo click, pode " +"extender a sua selecção em palavras adicionais ao mover o rato.\n" -#: tips.cpp:196 +#: ../tips:229 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...ao carregar três vezes irá seleccionar uma linha completa?\n" -"<p>Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode extender a tua " -"selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n" +"<p>Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode extender a " +"tua selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n" -#: tips.cpp:203 +#: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " +"presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" -"<p>...se arrastar & largar um URL numa janela do Konsole é-lhe apresentado " -"um menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado para a directoria " -"actual, assim como de colar o URL como texto.\n" +"<p>...se arrastar & largar um URL numa janela do Konsole é-lhe " +"apresentado um menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado " +"para a directoria actual, assim como de colar o URL como texto.\n" "<p>Isto funciona com qualquer tipo de URL que o TDE suporte.\n" -#: tips.cpp:211 +#: ../tips:248 msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " +"define keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " +"and switching sessions?\n" msgstr "" -"<p>...a janela \"Configuração->Configurar os Atalhos...\" permite-lhe definir " -"os atalhos de teclado para as acções\n" -"não apresentadas no menu, como a activação do menu, a mudança de tipo de letra " -"ou a listagem e mudança de sessões?\n" +"<p>...a janela \"Configuração->Configurar os Atalhos...\" permite-lhe " +"definir os atalhos de teclado para as acções\n" +"não apresentadas no menu, como a activação do menu, a mudança de tipo de " +"letra ou a listagem e mudança de sessões?\n" -#: tips.cpp:217 +#: ../tips:256 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" -"<p>...que se carregar com o botão direito no botão \"Novo\" no canto esquerdo " -"da barra de páginas ou num espaço vazio da barra de páginas mostra um menu onde " -"pode configurar várias opções das páginas?\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "&Parar" +"<p>...que se carregar com o botão direito no botão \"Novo\" no canto " +"esquerdo da barra de páginas ou num espaço vazio da barra de páginas mostra " +"um menu onde pode configurar várias opções das páginas?\n" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Activar o suporte experimental para transparências reais" |