summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krdc.po688
1 files changed, 294 insertions, 394 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krdc.po
index 4d0e3a715a0..69f7c7312fa 100644
--- a/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krdc.po
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krdc.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 10:26+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: manuela tr Letónio lv lt th pl be fr vnc hr hu DSL\n"
"X-POFile-SpellExtra: br Enter fi ja rdp sv us mk sl display\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -46,14 +46,14 @@ msgstr "%1 - Ligação ao Ecrã Remoto"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
-"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
-"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
-"To end the connection, just close the window."
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
+"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
+"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Aqui pode ver o ecrã remoto. Se o outro lado lhe permitir controlá-lo, pode "
"também mover o rato, carregar com o rato ou com o teclado. Se o conteúdo não "
-"couber no seu ecrã, carregue no botão de ecrã completo da barra de ferramentas "
-"ou no de escala. Para terminar a ligação, basta fechar a janela."
+"couber no seu ecrã, carregue no botão de ecrã completo da barra de "
+"ferramentas ou no de escala. Para terminar a ligação, basta fechar a janela."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
@@ -95,15 +95,19 @@ msgstr "Escalar o conteúdo"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
+#: krdc.cpp:530
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
-"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
-"resolution."
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
+"nearest resolution."
msgstr ""
"Muda para o ecrã completo. Se o ecrã remoto tiver uma resolução do ecrã "
-"diferente, a Ligação ao Ecrã Remoto irá mudar automaticamente para a resolução "
-"mais próxima."
+"diferente, a Ligação ao Ecrã Remoto irá mudar automaticamente para a "
+"resolução mais próxima."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
@@ -128,8 +132,8 @@ msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
-"Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o "
-"Ctrl-Alt-Del para a máquina remota."
+"Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o Ctrl-"
+"Alt-Del para a máquina remota."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
@@ -233,8 +237,8 @@ msgstr "por omissão"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
-"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
-"correctly."
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
+"support correctly."
msgstr ""
"Não é possível navegar na rede. Provavelmente não instalou o suporte de SLP "
"correctamente."
@@ -271,235 +275,308 @@ msgstr "Não mo&strar a janela de configuração para as novas ligações"
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Valor por Omissão do RD&P"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#: rdp/krdpview.cpp:172
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "Preferências da Máquina RDP %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:279
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Por favor indique a senha."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:301
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr ""
+"Não foi possível iniciar o rdesktop; verifique se o rdesktop está "
+"correctamente instalado."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:302
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "Erro no rdesktop"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "Tentativa de ligação à máquina falhou."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
+#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
+#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Erro de Ligação"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
+"TDEWallet: %6"
+msgstr ""
+"Ver Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Cores: %4 Mapa de Teclado: %5, "
+"TDEWallet: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "sim"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "não"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:216
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "Não é possível ligar ao serviço local de partilha de ecrã."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:231
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "Preferências da Máquina VNC %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:419
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "Acesso ao sistema necessita de uma senha."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:475
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "A máquina remota está a utilizar um protocolo incompatível."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:480
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "A ligação à máquina foi interrompida."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:485
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "Ligação falhou. O servidor não aceita novas ligações."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:490
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr ""
+"Ligação falhou. Não foi possível encontrar um servidor com o nome dado."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:495
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
+"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
+msgstr ""
+"Ligação falhou. Não está um servidor a correr no endereço e porto dados."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:504
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "Autenticação falhou. Ligação cancelada."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:505
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Erro na Autenticação"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:509
+msgid "Unknown error."
+msgstr "O erro é desconhecido."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:510
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Erro Desconhecido"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Média"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
+msgstr "Ver Preferências: %1, Qualidade: %2, TDEWallet: %3"
+
+#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
-"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
-"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
-"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
+"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
+"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
+"configure them."
msgstr ""
"Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resumo das suas "
-"configurações para elas. Se quiser limpar a configuração para uma máquina, você "
-"pode removê-la com os botões em baixo. Quando se ligar de novo, poderá então "
-"reconfigurá-las."
+"configurações para elas. Se quiser limpar a configuração para uma máquina, "
+"você pode removê-la com os botões em baixo. Quando se ligar de novo, poderá "
+"então reconfigurá-las."
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Remover a Máquina Seleccionada"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Remove as máquinas que você seleccionou na lista acima."
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
-#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Remover Tod&as as Máquinas"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
-#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Remove todas as máquinas da lista."
-#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
-#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Indique uma tecla especial ou uma combinação de teclas a enviar remotamente:"
-#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
-#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
-"Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o "
-"Ctrl-Alt-Del para a máquina remota. Carregue em Esc para cancelar."
+"Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o Ctrl-"
+"Alt-Del para a máquina remota. Carregue em Esc para cancelar."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Ecrã remoto:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
-#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Indique o nome da máquina e o número do ecrã"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
-"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
-"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
-"display number, try 0 or 1.\n"
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
+"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
+"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
-"Indique o nome e o número de 'display' do computador ao qual se deseja ligar, "
-"separados por dois pontos (:), como por exemplo, 'omeucomputador:1'. O endereço "
-"poderá ser qualquer endereço da Internet. Os números de 'display' normalmente "
-"começam em 0 (zero). Se não tiver um número de 'display', experimente o 0 ou "
-"1.\n"
+"Indique o nome e o número de 'display' do computador ao qual se deseja "
+"ligar, separados por dois pontos (:), como por exemplo, 'omeucomputador:1'. "
+"O endereço poderá ser qualquer endereço da Internet. Os números de 'display' "
+"normalmente começam em 0 (zero). Se não tiver um número de 'display', "
+"experimente o 0 ou 1.\n"
"A Ligação ao Ecrã Remoto só suporta os sistemas que usem o VNC."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
-#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Escolher <<"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
-#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Liga/desliga o painel de navegação da rede."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
-#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
-"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
-"href=\"whatsthis:"
-"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
-"<p>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td>megan:1</td>"
-"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>vnc:/megan:1</td>"
-"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>rdp:/megan</td>"
-"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
+"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
+"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
+"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
+"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Indique o endereço do computador ao qual se quer ligar, ou procure na rede e "
"seleccione um. Os servidores compatíveis com o VNC e com o RDP serão "
-"suportados. <a href=\"whatsthis:"
-"<h3>Exemplos</h3>para um computador chamado 'manuela':"
-"<p>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td>manuela:1</td>"
-"<td>liga ao servidor de VNC em 'manuela' com o número de ecrã ou 'display' "
-"1</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>vnc:/manuela:1</td>"
-"<td>uma versão maior do mesmo comando</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>rdp:/manuela</td>"
-"<td>liga ao servidor de RDP em 'manuela'</td></tr></table>\">Exemplos</a>"
-
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
-#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+"suportados. <a href=\"whatsthis:<h3>Exemplos</h3>para um computador chamado "
+"'manuela':<p><table><tr><td>manuela:1</td><td>liga ao servidor de VNC em "
+"'manuela' com o número de ecrã ou 'display' 1</td></tr><tr><td>vnc:/"
+"manuela:1</td><td>uma versão maior do mesmo comando</td></tr><tr><td>rdp:/"
+"manuela</td><td>liga ao servidor de RDP em 'manuela'</td></tr></table>"
+"\">Exemplos</a>"
+
+#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Pesquisa&r de Novo"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
-#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
-"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
-"seconds until all systems have responded."
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
+"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
-"Pesquisa de novo a rede. Dependendo da configuração da rede, isto poderá levar "
-"alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido."
+"Pesquisa de novo a rede. Dependendo da configuração da rede, isto poderá "
+"levar alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
-#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
-#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Indique um termo da procura"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
-#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
-"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
-"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
-"field empty all systems will be displayed."
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
+"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
+"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Indique aqui um termo da procura se desejar procurar por um sistema em "
-"particular, carregando de seguida em Enter ou carregue em Pesquisar. Todos os "
-"sistemas cuja descrição corresponda ao termo da procura serão mostrados. A "
-"pesquisa não faz distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se deixar o campo em "
-"branco serão mostrados todos os sistemas."
+"particular, carregando de seguida em Enter ou carregue em Pesquisar. Todos "
+"os sistemas cuja descrição corresponda ao termo da procura serão mostrados. "
+"A pesquisa não faz distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se deixar o "
+"campo em branco serão mostrados todos os sistemas."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
-#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Â&mbito:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
-#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
-"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
-"the case, you can select the scope to scan here."
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
+"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
-"Um administrador pode configurar a rede de modo a ter vários âmbitos. Se este "
-"for o caso, pode seleccionar o âmbito da procura aqui."
+"Um administrador pode configurar a rede de modo a ter vários âmbitos. Se "
+"este for o caso, pode seleccionar o âmbito da procura aqui."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
-#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
-#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
-#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
-#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
@@ -508,47 +585,40 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aqui poderá ver os sistemas na rede que lhe dão permissões para se ligar. "
"Lembre-se que um administrador poderá esconder os sistemas, pelo que a lista "
-"nem sempre está completa. Carregue num item para o seleccionar e faça "
-"duplo-click para se ligar imediatamente."
+"nem sempre está completa. Carregue num item para o seleccionar e faça duplo-"
+"click para se ligar imediatamente."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
-#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
+#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
-#: rc.cpp:176
+#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Pequena (640x480)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
-#: rc.cpp:179
+#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Média (800x600)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
-#: rc.cpp:182
+#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Grande (1024x768)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
-#: rc.cpp:185
+#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Personalizada (...)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
-#: rc.cpp:188
+#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
-#: rc.cpp:191
+#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
@@ -557,8 +627,7 @@ msgstr ""
"Aqui você poderá indicar a resolução do ecrã remoto. Esta resolução define o "
"tamanho do ecrã que lhe será apresentado."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
-#: rc.cpp:194
+#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
@@ -567,14 +636,12 @@ msgstr ""
"Esta é a largura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a "
"resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
-#: rc.cpp:197
+#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "A&ltura:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
-#: rc.cpp:200
+#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
@@ -583,459 +650,292 @@ msgstr ""
"Esta é a altura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a "
"resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
-#: rc.cpp:203
+#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Árabe (ar)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
-#: rc.cpp:206
+#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Checo (cs)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
-#: rc.cpp:209
+#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dinamarquês (da)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
-#: rc.cpp:212
+#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Alemão (de)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
-#: rc.cpp:215
+#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alemão da Suíça (de-ch)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
-#: rc.cpp:218
+#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Inglês do Reino Unido (en-gb)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
-#: rc.cpp:221
+#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Inglês dos EUA (en-us)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
-#: rc.cpp:224
+#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espanhol (es)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
-#: rc.cpp:227
+#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estónio (et)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
-#: rc.cpp:230
+#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandês (fi)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
-#: rc.cpp:233
+#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francês (fr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
-#: rc.cpp:236
+#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belga (fr-be)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
-#: rc.cpp:239
+#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francês do Canadá (fr-ca)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
-#: rc.cpp:242
+#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francês da Suíça (fr-ch)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
-#: rc.cpp:245
+#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croata (hr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
-#: rc.cpp:248
+#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Húngaro (hu)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
-#: rc.cpp:251
+#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandês (is)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
-#: rc.cpp:254
+#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
-#: rc.cpp:257
+#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonês (ja)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
-#: rc.cpp:260
+#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
-#: rc.cpp:263
+#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letónio (lv)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
-#: rc.cpp:266
+#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedónio (mk)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
-#: rc.cpp:269
+#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandês (nl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
-#: rc.cpp:272
+#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Holandês da Bélgica (nl-be)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
-#: rc.cpp:275
+#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norueguês (no)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
-#: rc.cpp:278
+#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polaco (pl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
-#: rc.cpp:281
+#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Português (pt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
-#: rc.cpp:284
+#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasileiro (pt-br)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
-#: rc.cpp:287
+#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russo (ru)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
-#: rc.cpp:290
+#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveno (sl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
-#: rc.cpp:293
+#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sueco (sv)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
-#: rc.cpp:296
+#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandês (th)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
-#: rc.cpp:299
+#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
-#: rc.cpp:302
+#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
-"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
-"the correct keyboard codes to the server."
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
+"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Utilize isto para definir a sua disposição de teclado. Esta configuração é "
"usada para enviar os códigos de teclado correctos para o servidor."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
-#: rc.cpp:305
+#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Disposição do &teclado:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
-#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Usar o K&Wallet para as senhas"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
-#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
+#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Active esta opção para gravar as suas senhas com o TDEWallet."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
-#: rc.cpp:314
+#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Resolução do ecrã:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
-#: rc.cpp:317
+#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Profun&didade de cor:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
-#: rc.cpp:320
+#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
-#: rc.cpp:323
+#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Poucas Cores (8 bits)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
-#: rc.cpp:326
+#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Muitas Cores (16 Bits)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
-#: rc.cpp:329
+#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Cor Real (24 Bits)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
-#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Mo&strar esta janela novamente para esta máquina"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
-#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
+#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
-"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
-"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
+"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
-"Seleccione esta opção se não quiser que lhe peçam as configurações ao ligar-se "
-"a uma máquina. Para as máquinas com perfis existentes, estes serão usados. As "
-"novas máquinas serão configuradas com os valores por omissão."
+"Seleccione esta opção se não quiser que lhe peçam as configurações ao ligar-"
+"se a uma máquina. Para as máquinas com perfis existentes, estes serão "
+"usados. As novas máquinas serão configuradas com os valores por omissão."
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
-#: rc.cpp:341
+#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Activar a cifra (s&eguro, mas lento e nem sempre possível)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
-#: rc.cpp:344
+#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
-"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
-"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
-"connection considerably."
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
+"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
+"down the connection considerably."
msgstr ""
"Active esta opção para cifrar a ligação. Só os servidores mais recentes "
-"suportam esta opção. A cifra evita que outros interceptem a ligação, mas pode "
-"torná-la muito mais lenta."
+"suportam esta opção. A cifra evita que outros interceptem a ligação, mas "
+"pode torná-la muito mais lenta."
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
-#: rc.cpp:353
+#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tipo de ligação:"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
-#: rc.cpp:356
+#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Alta Qualidade (LAN, ligação directa)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
-#: rc.cpp:359
+#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
-#: rc.cpp:362
+#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
-#: rc.cpp:365
+#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
-"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
-"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
-"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
-"mode."
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
+"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
+"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
+"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Utilize isto para indicar a performance da sua ligação. Lembre-se que deve "
-"seleccionar a velocidade da ligação mais fraca - mesmo que tenha uma ligação de "
-"alto débito não o irá ajudar se o computador remoto tiver um modem lento. A "
-"escolha de uma qualidade demasiado alta numa ligação lenta irá causar alguns "
-"tempos de resposta maiores. A escolha de uma menor qualidade irá aumentar as "
-"latências nas ligações de alto débito e resulta numa qualidade da imagem menor, "
-"especialmente no modo de 'Baixa Qualidade'."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:172
-#, c-format
-msgid "RDP Host Preferences for %1"
-msgstr "Preferências da Máquina RDP %1"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:279
-msgid "Please enter the password."
-msgstr "Por favor indique a senha."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:301
-msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
-msgstr ""
-"Não foi possível iniciar o rdesktop; verifique se o rdesktop está correctamente "
-"instalado."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:302
-msgid "rdesktop Failure"
-msgstr "Erro no rdesktop"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
-msgid "Connection attempt to host failed."
-msgstr "Tentativa de ligação à máquina falhou."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
-#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
-#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
-msgid "Connection Failure"
-msgstr "Erro de Ligação"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:112
-msgid ""
-"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
-"TDEWallet: %6"
-msgstr ""
-"Ver Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Cores: %4 Mapa de Teclado: %5, "
-"TDEWallet: %6"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
-msgid "yes"
-msgstr "sim"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
-msgid "no"
-msgstr "não"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:224
-msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
-msgstr "Não é possível ligar ao serviço local de partilha de ecrã."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:239
-#, c-format
-msgid "VNC Host Preferences for %1"
-msgstr "Preferências da Máquina VNC %1"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:416
-msgid "Access to the system requires a password."
-msgstr "Acesso ao sistema necessita de uma senha."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:472
-msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
-msgstr "A máquina remota está a utilizar um protocolo incompatível."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:477
-msgid "The connection to the host has been interrupted."
-msgstr "A ligação à máquina foi interrompida."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:482
-msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
-msgstr "Ligação falhou. O servidor não aceita novas ligações."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:487
-msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
-msgstr ""
-"Ligação falhou. Não foi possível encontrar um servidor com o nome dado."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:492
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
-"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
-msgstr ""
-"Ligação falhou. Não está um servidor a correr no endereço e porto dados."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:501
-msgid "Authentication failed. Connection aborted."
-msgstr "Autenticação falhou. Ligação cancelada."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:502
-msgid "Authentication Failure"
-msgstr "Erro na Autenticação"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:506
-msgid "Unknown error."
-msgstr "O erro é desconhecido."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:507
-msgid "Unknown Error"
-msgstr "Erro Desconhecido"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:87
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:90
-msgid "Medium"
-msgstr "Média"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:93
-msgid "Low"
-msgstr "Baixa"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:98
-msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
-msgstr "Ver Preferências: %1, Qualidade: %2, TDEWallet: %3"
+"seleccionar a velocidade da ligação mais fraca - mesmo que tenha uma ligação "
+"de alto débito não o irá ajudar se o computador remoto tiver um modem lento. "
+"A escolha de uma qualidade demasiado alta numa ligação lenta irá causar "
+"alguns tempos de resposta maiores. A escolha de uma menor qualidade irá "
+"aumentar as latências nas ligações de alto débito e resulta numa qualidade "
+"da imagem menor, especialmente no modo de 'Baixa Qualidade'."