summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook270
1 files changed, 270 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..2b9cd5051f3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -0,0 +1,270 @@
+<!-- <?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
+> -->
+<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
+<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
+<!-- process index.docbook -->
+
+<glossary id="glossary">
+<glossaryinfo>
+<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
+<authorgroup>
+<author>
+<personname
+><firstname
+></firstname
+><surname
+></surname
+></personname>
+</author>
+</authorgroup>
+
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>Marcus</firstname
+><surname
+>Gama</surname
+><affiliation
+><address
+><email
+>marcus.gama@gmail.com</email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Tradução</contrib
+></othercredit
+>
+</glossaryinfo>
+
+<title
+>Glossário</title>
+
+<glossdiv
+><title
+>A</title>
+ <glossentry id="gloss-auxiliary">
+ <glossterm
+>Arquivo auxiliar</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>é um volume específico do &kbabel;. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo <acronym
+>PO</acronym
+> para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar <acronym
+>PO</acronym
+> em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>C</title>
+ <glossentry id="gloss-compendium">
+ <glossterm
+>Compêndio</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo <acronym
+>PO</acronym
+> é feito de mensagens únicas de todos os arquivos <acronym
+>PO</acronym
+> dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo <acronym
+>PO</acronym
+>. O &kbabel; use este arquivo no mecanismo de busca do <quote
+>Compêndio PO</quote
+>. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>F</title>
+ <glossentry id="fuzzy">
+ <glossterm
+>Fuzzy (Aproximado)</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>Isto é um sinalizador gerado, em geral, pelo <command
+>msgmerge</command
+>. Ele mostra que um string <acronym
+>msgstr</acronym
+> pode não estar corretamente traduzido. O tradutor deve ver e fazer as modificações no string se necessário e então remover o sinalizador <quote
+>aproximado</quote
+> dos comentários da mensagem. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>I</title>
+ <glossentry id="i18n"
+><glossterm
+>Internacionalização</glossterm
+> <acronym
+>i18n</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra <quote
+>internationalization</quote
+> (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura <acronym
+>i18n</acronym
+>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>L</title>
+ <glossentry id="l10n"
+><glossterm
+>Localização</glossterm
+> <acronym
+>l10n</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra <quote
+>localization</quote
+> (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura <acronym
+>l10n</acronym
+>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>M</title>
+ <glossentry id="mofile"
+><glossterm
+>MO</glossterm
+> <acronym
+>arquivo MO</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>MO</acronym
+> significa <quote
+>Machine Object</quote
+> (Objeto de Máquina). Um arquivo <acronym
+>MO</acronym
+> contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo <acronym
+>MO</acronym
+> é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos <acronym
+>MO</acronym
+> são obtidos compilando arquivos <acronym
+>PO</acronym
+> usando <command
+>msgfmt</command
+>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgid"
+><glossterm
+>Message ID (ID da Mensagem)</glossterm
+> <acronym
+>msgid</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>msgid</acronym
+> é a palavra chave que inicia um string original no arquivo <acronym
+>PO</acronym
+>. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgstr"
+><glossterm
+>Message String (String de Mensagem)</glossterm
+> <acronym
+>msgstr</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>msgstr</acronym
+> é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo <acronym
+>PO</acronym
+>. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>P</title>
+ <glossentry id="pofile"
+><glossterm
+>PO</glossterm
+> <acronym
+>arquivo PO</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>PO</acronym
+> significa, do inglês <quote
+>Objeto Portável</quote
+>. Arquivos <acronym
+>PO</acronym
+> contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo <acronym
+>PO</acronym
+> relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo <acronym
+>PO</acronym
+> é derivado de um arquivo <acronym
+>POT</acronym
+> e é editado tanto manualmente ou usando o &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="potfile"
+><glossterm
+>POT</glossterm
+> <acronym
+>arquivo POT</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>POT</acronym
+> significa <quote
+>Portable Object Template</quote
+> (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo <quote
+>POT</quote
+> é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo <quote
+>POT</quote
+> não contém traduções para nenhum idioma em particular &mdash; ele é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+</glossary>
+<!--
+Local Variables:
+mode: xml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->