diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkeys.po | 789 |
1 files changed, 789 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..eb50540fafc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,789 @@ +# tradução de kcmkeys.po para Brazilian Portuguese +# tradução de kcmkeys.po para Brazilian portuguese +# tradução de kcmkeys.po para Brazilian Portuguese +# translation of kcmkeys.po to +# translation of kcmkeys.po to Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 22:15-0300\n" +"Last-Translator: Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Atalhos</h1> Usando atalhos é possível configurar determinadas ações que " +"serão ativadas quando você pressiona uma tecla ou uma combinação de teclas; " +"como por exemplo, Ctrl+C normalmente está ligado a 'Copiar'. O KDE permite o " +"armazenamento de mais de um 'esquema' de atalhos, e dessa forma pode-se testar " +"uma configuração pessoal, pois é possível voltar aos padrões do KDE. " +"<p> Na aba 'Atalhos Globais' pode-se configurar vinculações específicas que " +"não são do aplicativo, como comutar entre áreas de trabalho ou maximizar uma " +"janela. Na aba 'Atalhos do aplicativo' se encontram vinculações usadas " +"tipicamente em aplicativos, como por exemplo, copiar e colar." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Clique aqui para remover o esquema de vinculações de tecla selecionado. Não é " +"possível remover os esquemas padrões do sistema, 'Esquema atual' e 'Padrão " +"KDE'." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Novo esquema" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Salvar..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Clique aqui para adicionar um novo esquema de vinculações de tecla. Será " +"solicitado um nome a você." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "Atalhos &Globais" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Seqüências de &Atalhos" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Atalhos de &Aplicativos" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Esquema Definido pelo Usuário" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Esquema Atual" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Suas mudanças atuais irão se perder se você carregar outro esquema antes de " +"salvar este." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Este esquema necessita da tecla modificadora \"%1\", que não está disponível no " +"layout do seu teclado. Você deseja visualizá-lo, de qualquer modo?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Salvar Esquema de Teclas" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Digite um nome para o esquema de teclas:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +" Um esquema de teclas com o nome '%1' já existe.\n" +"Você quer sobrescrevê-lo ?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescrever" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Modificadores do KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modificador" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Teclado Macintosh" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Uso de modificadores no estilo MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Selecionar esta caixa irá modificar seu Mapeamento de Modificador X para um " +"melhor efeito do padrão do uso da tecla modificadora do MacOS. Ela permite a " +"você usar <i>Command+C</i> para <i>Copiar</i>, por exemplo, ao invés do padrão " +"PC de <i>Ctrl+C</I>. <b>Command</b> será usado para aplicativos e comandos do " +"console, <b>Option</b> como um modificador de comando e para menus de navegação " +"e diálogo, e <b>Control</b> para comandos de gerenciadores de janela." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Mapeamento X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Command" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Opção" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Controle" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tecla %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Você só pode ativar esta opção se o layout X do seu teclado possui as teclas " +"'Super' ou 'Meta' configuradas corretamente como teclas modificadoras." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Atalhos do teclado</h1> Ao usar atalhos é possível configurar determinadas " +"ações que serão ativadas quando você pressionar uma tecla ou uma combinação de " +"teclas, como, por exemplo, CTRL+C normalmente está ligado a 'Copiar'. O KDE " +"permite o armazenamento de mais de um 'esquema' de vinculações de tecla, dessa " +"forma pode-se testar uma configuração pessoal pois é possível voltar aos " +"padrões do KDE." +"<p> Na aba 'Atalhos globais' pode-se configurar vinculações específicas que " +"não são do aplicativo como comutar entre áreas de trabalho ou maximizar uma " +"janela. Na aba 'Atalhos de aplicativo' se encontram vinculações usadas " +"tipicamente em aplicativos, como por exemplo copiar e colar." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Esquema de Atalhos" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Atalhos de Comando" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Teclas Modificadoras" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Atalho" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativo" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Atalhos de Comando</h1>Usando os atalhos de teclas você pode configurar " +"aplicações e comandos para serem iniciados quando você pressionar uma tecla ou " +"combinação de teclas." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Abaixo segue uma lista de comandos conhecidos para que você possa atribuir " +"atalhos a eles. Para editar, adicionar ou remover entradas desta lista, use o " +"<a href=\"launchMenuEditor\">Editor de Menus do KDE</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Esta é uma lista com todas os aplicativos e comandos atualmente definidos neste " +"sistema. Clique para selecionar um comando, para atribuir a ele um atalho de " +"teclado. O gerenciamento completo destas entradas pode ser feito via programa " +"editor de menus." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Atalho para o Comando Selecionado" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Nenhuma" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "O comando selecionado não está associado com nenhuma tecla." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Personalizar" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Se esta opção estiver selecionada, você pode criar um atalho de teclas " +"personalizado, para o comando selecionado, usando o botão da direita." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Use este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Uma vez que você clicou " +"nele, pode pressionar a combinação de teclas que você gostaria de atribuir ao " +"comando atualmente selecionado." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"O editor de menus do KDE (kmenuedit) não pode ser lançado.\n" +"Talvez ele não esteja instalado, ou não esteja em seu caminho." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Faltando Aplicativo" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Alternar Entre Janelas" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Alternar Entre Janelas (Reverso)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Alternar entre Áreas de Trabalho" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Alternar entre Áreas de Trabalho (Reverso)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Alternar entre a Lista de Áreas de Trabalho" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Alternar entre a Lista de Áreas de Trabalho (Reverso)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menu de Operações de Janela" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar Janela" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar Janela" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximizar Janela na Vertical" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximizar Janela na Horizontal" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar Janela" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Sombrear Janela" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mover Janela" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionar Janela" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Elevar Janela" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Diminuir Janela" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Alternar entre Elevar/Rebaixar Janela" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Janela em Tela Cheia" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Ocultar Borda da Janela" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Manter Janela Acima de Todas as Outras" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Manter Janela Abaixo de Todas as Outras" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Ativar a Janela que Demanda Atenção" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Configurar Atalhos Para Janela" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Janela para a Direita" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Janela para a Esquerda" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Janela Para Cima" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Janela Para Baixo" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Janela Aumenta na Horizontal" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Janela Aumenta na Vertical" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Janela Encolhe na Horizontal" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Janela Encolhe na Vertical" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Janela & Área de Trabalho" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Manter Janela em Todas as Áreas de Trabalho" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Janela para a Próxima Área de Trabalho" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Janela para a Área de Trabalho Anterior" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para a Direita" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para a Esquerda" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para cima" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Janela de uma Área de Trabalho para baixo" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Troca de Área de Trabalho" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Ir para a Próxima Área de Trabalho" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho Anterior" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho à Direita" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho à Esquerda" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho Acima" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Ir para a Área de Trabalho Abaixo" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulação de Mouse" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Matar Janela" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Screenshot da Janela" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Tela da Área de Trabalho" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloco de Atalhos Globais" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Mostrar Menu de Lançamento" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Alternar para Mostrar Área de Trabalho" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Próxima Entrada da Barra de Tarefas" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Entrada Anterior da Barra de Tarefas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de Trabalho" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar Comando" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostrar Lista de Janelas" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar de usuário" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear Sessão" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Fechar Sessão" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Sair sem Confirmação" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Desligar sem Confirmação" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reiniciar sem Confirmação" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Área de Transferência" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Mostrar o Menu de Contexto do Klipper" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invocar Manualmente uma Ação na Área de Transferência Atual" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Habilitar/Desabilitar Ações da Área de Transferência" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Alternar para o Próximo Layout de Teclado" |