summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/klipper.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/klipper.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/klipper.po391
1 files changed, 391 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/klipper.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/klipper.po
new file mode 100644
index 00000000000..4f698a5c527
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/klipper.po
@@ -0,0 +1,391 @@
+# tradução de klipper.po para Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
+# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
+# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
+# tradução de klipper.po para Brazilian portuguese
+# translation of klipper.po to Brazilian Portuguese
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klipper\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:59-0300\n"
+"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Diniz Bortolotto, Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"
+
+#: configdialog.cpp:49
+msgid "&General"
+msgstr "&Geral"
+
+#: configdialog.cpp:52
+msgid "Ac&tions"
+msgstr "Açõe&s"
+
+#: configdialog.cpp:55
+msgid "Global &Shortcuts"
+msgstr "A&talhos Globais"
+
+#: configdialog.cpp:99
+msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
+msgstr "&Mostrar menu na posição do cursor do mouse"
+
+#: configdialog.cpp:101
+msgid "Save clipboard contents on e&xit"
+msgstr "&Salvar o conteúdo da área de transferência ao sair"
+
+#: configdialog.cpp:103
+msgid "Remove whitespace when executing actions"
+msgstr "Remover espaços em branco ao executar as ações"
+
+#: configdialog.cpp:105
+msgid ""
+"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
+"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
+"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
+"clipboard contents will not be modified)."
+msgstr ""
+"Algumas vezes, o texto selecionado possui espaços em branco no final que, se "
+"carregado como URL em um navegador, poderia causar erro. Habilite esta opção "
+"para remover os espaços em branco no início ou final da string selecionada (o "
+"conteúdo original da área de transferência não será modificado)."
+
+#: configdialog.cpp:107
+msgid "&Replay actions on an item selected from history"
+msgstr "&Repetir ações sobre um item selecionado do histórico"
+
+#: configdialog.cpp:110
+msgid "Pre&vent empty clipboard"
+msgstr "&Impedir que a área de transferência fique vazia"
+
+#: configdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
+"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
+msgstr ""
+"Selecionar esta opção tem o efeito de nunca permitir que a área de "
+"transferência fique vazia. Por exemplo, quando uma aplicação é finalizada, a "
+"área de transferência geralmente ficaria vazia."
+
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "&Ignore selection"
+msgstr "&Ignorar seleção"
+
+#: configdialog.cpp:119
+msgid ""
+"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
+"Only explicit clipboard changes are recorded."
+msgstr ""
+"Esta opção previne que a seleção seja gravada no histórico da área de "
+"transferência. Somente modificações explícitas na área de transferência serão "
+"gravadas."
+
+#: configdialog.cpp:123
+msgid "Clipboard/Selection Behavior"
+msgstr "Área de Transferência/Comportamento da Seleção"
+
+#: configdialog.cpp:127
+msgid ""
+"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
+"<br>"
+"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
+"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
+"<br>"
+"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
+"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
+"<br>"
+"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Existem dois buffers de área de transferência diferentes disponíveis:"
+"<br>"
+"<br>A <b>Área de Transferência</b>, que você preenche selecionando algo e "
+"pressionado Ctrl+C ou pressionando \"Copiar\" na barra de ferramentas ou de "
+"menus."
+"<br>"
+"<br>A <b>Seleção</b> estará disponível imediatamente após selecionar algum "
+"texto. A única maneira de acessar a Seleção é pressionar o botão do meio do "
+"mouse."
+"<br>"
+"<br>Você pode configurar o relacionamento entre a Área de transferência e a "
+"Seleção.</qt>"
+
+#: configdialog.cpp:138
+msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
+msgstr "S&incronizar conteúdo da área de transferência com a seleção"
+
+#: configdialog.cpp:141
+msgid ""
+"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
+"as in KDE 1.x and 2.x."
+msgstr ""
+"Selecionar esta opção sincronizará estes dois buffers, e assim eles funcionarão "
+"do mesmo modo, como no KDE 1.x e 2.x."
+
+#: configdialog.cpp:145
+msgid "Separate clipboard and selection"
+msgstr "Separar área de transferência e a seleção"
+
+#: configdialog.cpp:148
+msgid ""
+"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
+"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
+msgstr ""
+"Usar esta opção configurará somente a seleção quando se destacar algo, e "
+"configurará a área de transferência quando escolher, por exemplo, a opção "
+"\"Copiar\" em uma barra de menus."
+
+#: configdialog.cpp:155
+msgid "Tim&eout for action popups:"
+msgstr "&Tempo máximo para ações de contexto:"
+
+#: configdialog.cpp:157
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: configdialog.cpp:158
+msgid "A value of 0 disables the timeout"
+msgstr "O valor zero desliga o tempo máximo"
+
+#: configdialog.cpp:161
+msgid "C&lipboard history size:"
+msgstr "&Tamanho do histórico da área de transferência:"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid ""
+"_n: entry\n"
+" entries"
+msgstr ""
+" entrada\n"
+" entradas"
+
+#: configdialog.cpp:229
+msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
+msgstr ""
+"&Lista de ações (clique no botão direito para adicionar/remover comandos):"
+
+#: configdialog.cpp:233
+msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+msgstr "Expressão Regular (veja http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+
+#: configdialog.cpp:234
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: configdialog.cpp:286
+msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
+msgstr "&Usar editor gráfico para editar expressões regulares"
+
+#: configdialog.cpp:295
+msgid "&Add Action"
+msgstr "&Adicionar Ação"
+
+#: configdialog.cpp:298
+msgid "&Delete Action"
+msgstr "&Remover Ação"
+
+#: configdialog.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
+"replaced with the clipboard contents."
+msgstr ""
+"Clique na coluna de um item realçado para mudá-lo. \"%s\" em um comando será "
+"trocado pelo conteúdo da área de transferência."
+
+#: configdialog.cpp:307
+msgid "Advanced..."
+msgstr "Avançado..."
+
+#: configdialog.cpp:332
+msgid "Add Command"
+msgstr "Adicionar Comando"
+
+#: configdialog.cpp:333
+msgid "Remove Command"
+msgstr "Remover Comando"
+
+#: configdialog.cpp:343
+msgid "Click here to set the command to be executed"
+msgstr "Clique aqui para configurar o comando a ser executado"
+
+#: configdialog.cpp:344
+msgid "<new command>"
+msgstr "<novo comando>"
+
+#: configdialog.cpp:366
+msgid "Click here to set the regexp"
+msgstr "Clique aqui para configurar a expressão regular"
+
+#: configdialog.cpp:367
+msgid "<new action>"
+msgstr "<nova ação>"
+
+#: configdialog.cpp:407
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Configurações Avançadas"
+
+#: configdialog.cpp:424
+msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
+msgstr "&Desabilitar Ações para Janelas do Tipo WM_CLASS"
+
+#: configdialog.cpp:427
+msgid ""
+"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
+"\"actions\". Use"
+"<br>"
+"<br>"
+"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
+"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
+"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
+"the one you need to enter here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Isto permite a você especificar as janelas em que o klippernão deve invocar "
+"\"ações\". Use"
+"<br>"
+"<br>"
+"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> em um terminal para encontrar o "
+"WM_CLASS de uma janela.Depois, clique na janela que você quer examinar. A "
+"primeira string que ela mostrar após o sinal de igual é a que você deve digitar "
+"aqui.</qt>"
+
+#: klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Área de Transferência"
+
+#: klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Mostrar Menu de Contexto do Klipper"
+
+#: klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Invocar Ação Manualmente Sobre a Área de Transferência Atual"
+
+#: klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Habilitar/Desabilitar Ações da Área de Transferência"
+
+#: klipperpopup.cpp:99
+msgid "<empty clipboard>"
+msgstr "<área de transferência vazia>"
+
+#: klipperpopup.cpp:100
+msgid "<no matches>"
+msgstr "<sem ocorrências>"
+
+#: klipperpopup.cpp:147
+msgid "Klipper - Clipboard Tool"
+msgstr "Klipper - Ferramenta da Área de Transferência"
+
+#: popupproxy.cpp:154
+msgid "&More"
+msgstr "&Mais"
+
+#: toplevel.cpp:159
+msgid "C&lear Clipboard History"
+msgstr "&Limpar Histórico da Área de Transferência"
+
+#: toplevel.cpp:168
+msgid "&Configure Klipper..."
+msgstr "Configurar &Klipper..."
+
+#: toplevel.cpp:225
+msgid "Klipper - clipboard tool"
+msgstr "Klipper - ferramenta da área de transferência"
+
+#: toplevel.cpp:525
+msgid ""
+"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
+"selecting 'Enable Actions'"
+msgstr ""
+"Você pode habilitar ações sobre URLs clicando com o botão direito do mouse no "
+"ícone do Klipper e selecionando 'Habilitar Ações'"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid ""
+"Should Klipper start automatically\n"
+"when you login?"
+msgstr ""
+"O Klipper deve iniciar automaticamente\n"
+"quando você acessar o sistema?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Automatically Start Klipper?"
+msgstr "Iniciar o Klipper Automaticamente?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Start"
+msgstr "Iniciar"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "Não iniciar"
+
+#: toplevel.cpp:647
+msgid "Enable &Actions"
+msgstr "Habilitar &Ações"
+
+#: toplevel.cpp:651
+msgid "&Actions Enabled"
+msgstr "&Ações Habilitadas"
+
+#: toplevel.cpp:1089
+msgid "KDE cut & paste history utility"
+msgstr "Histórico de copiar & colar do KDE"
+
+#: toplevel.cpp:1093
+msgid "Klipper"
+msgstr "Klipper"
+
+#: toplevel.cpp:1100
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: toplevel.cpp:1104
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Original"
+
+#: toplevel.cpp:1108
+msgid "Contributor"
+msgstr "Contribuidor"
+
+#: toplevel.cpp:1112
+msgid "Bugfixes and optimizations"
+msgstr "Correções e otimizações"
+
+#: toplevel.cpp:1116
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenedor"
+
+#: urlgrabber.cpp:174
+msgid " - Actions For: "
+msgstr " - Ações Para: "
+
+#: urlgrabber.cpp:195
+msgid "Disable This Popup"
+msgstr "Desabilitar Este Menu de Contexto"
+
+#: urlgrabber.cpp:199
+msgid "&Edit Contents..."
+msgstr "&Editar Conteúdo..."
+
+#: urlgrabber.cpp:262
+msgid "Edit Contents"
+msgstr "Editar Conteúdo"