diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/kpf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/kpf.po | 562 |
1 files changed, 562 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/kpf.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/kpf.po new file mode 100644 index 00000000000..0cd46de0eb4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/kpf.po @@ -0,0 +1,562 @@ +# tradução de kpf.po para Brazilian Portuguese +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. +# translation of kpf.po to Brazilian Portuguese +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-21 15:40-0200\n" +"Last-Translator: Waldemar Silva Junior <wsjunior@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: ActiveMonitor.cpp:52 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: ActiveMonitor.cpp:53 +msgid "Progress" +msgstr "Progresso" + +#: ActiveMonitor.cpp:54 +msgid "File Size" +msgstr "Tamanho do Arquivo" + +#: ActiveMonitor.cpp:55 +msgid "Bytes Sent" +msgstr "Bytes Enviados" + +#: ActiveMonitor.cpp:56 +msgid "Response" +msgstr "Resposta" + +#: ActiveMonitor.cpp:57 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: ActiveMonitor.cpp:58 +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#: ActiveMonitorWindow.cpp:42 +msgid "Monitoring %1 - kpf" +msgstr "Monitorando %1 - kpf" + +#: ActiveMonitorWindow.cpp:51 +msgid "&Cancel Selected Transfers" +msgstr "&Cancelar transferências selecionadas" + +#: Applet.cpp:64 +msgid "You cannot run KPF as root." +msgstr "Você não pode executar KPF como root." + +#: Applet.cpp:65 +msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." +msgstr "Executar como root expõe todo o sistema a atacantes externos." + +#: Applet.cpp:67 +msgid "Running as root." +msgstr "Executando como root." + +#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 +msgid "New Server..." +msgstr "Novo Servidor..." + +#: Applet.cpp:183 +msgid "kpf" +msgstr "kpf" + +#: Applet.cpp:185 +msgid "KDE public fileserver" +msgstr "Servidor de arquivos públicos do KDE" + +#: Applet.cpp:189 +msgid "" +"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to " +"serve files." +msgstr "" +"Applet de compartilhamento de arquivos, usando o padrão HTTP (Hyper Text " +"Transfer Protocol) para servir arquivos." + +#: Applet.cpp:199 +msgid "" +"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" +"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" +"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" +"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" +"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" +"furnished to do so, subject to the following conditions:\n" +"\n" +"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" +"all copies or substantial portions of the Software.\n" +"\n" +"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" +"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" +"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" +"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" +"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" +msgstr "" +"Permissão concedida neste documento, livre de encargos, a qualquer pessoa que " +"obtenha uma cópia\n" +"deste software e arquivos de documentação associados (o \"Software\"), para\n" +"negociar o Software sem restrição, incluindo sem limitação os\n" +"direitos para usar, copiar, modificar, mesclar, publicar, distribuir, " +"sublicenciar, e/ou\n" +"vender cópias do Software, e permitir que façam o mesmo as pessoas a quem o\n" +"Software for entregue, sujeito às seguintes condições:\n" +"\n" +"A nota de copyright acima e esta nota de permissão devem ser incluídas em\n" +"todas as cópias ou porções substanciais do Software.\n" +"\n" +"O SOFTWARE É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, EXPRESSA " +"OU\n" +"IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADAS, AS GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO,\n" +"ADEQUAÇÃO PARA DETERMINADA APLICAÇÃO E CONFORMIDADE COM A LEI. EM NENHUM EVENTO " +"SERÃO OS\n" +"AUTORES RESPONSÁVEIS POR QUALQUER REIVINDICAÇÃO, DANOS OU OUTRAS " +"RESPONSABILIDADES, SEJA NUMA\n" +"AÇÃO DE CONTRATO, DELITO OU DE OUTRA FORMA, RESULTANTE DE, OU EM CONEXÃO\n" +"COM O SOFTWARE OU O USO OU OUTROS NEGÓCIOS COM O SOFTWARE.\n" + +#: AppletItem.cpp:65 +#, c-format +msgid "kpf - %1" +msgstr "kpf - %1" + +#: AppletItem.cpp:78 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: AppletItem.cpp:81 +msgid "Preferences..." +msgstr "Preferências..." + +#: AppletItem.cpp:87 +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: AppletItem.cpp:176 +msgid "Unpause" +msgstr "Reativar" + +#: BandwidthGraph.cpp:90 +msgid "%1 on port %2" +msgstr "%1 na porta %2" + +#: BandwidthGraph.cpp:248 +msgid "%1 b/s" +msgstr "%1 b/s" + +#: BandwidthGraph.cpp:249 +msgid "%1 kb/s" +msgstr "%1 kb/s" + +#: BandwidthGraph.cpp:250 +msgid "%1 Mb/s" +msgstr "%1 Mb/s" + +#: BandwidthGraph.cpp:260 +msgid "Idle" +msgstr "Ocioso" + +#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132 +msgid "&Listen port:" +msgstr "&Porta de Escuta:" + +#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135 +msgid "&Bandwidth limit:" +msgstr "Limite de largura de &Banda:" + +#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141 +msgid "&Server name:" +msgstr "Nome do &servidor:" + +#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340 +msgid "&Follow symbolic links" +msgstr "&Seguir links simbólicos" + +#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 +msgid " kB/s" +msgstr " kB/s" + +#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82 +msgid "" +"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for " +"connections.</p>" +msgstr "" +"<p>Especifique a 'porta' da rede na qual o servidor deve aguardar conexões.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95 +msgid "" +"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per " +"second.</p>" +"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing " +"connections with kpf to hog your connection.</p>" +msgstr "" +"<p>Especifique a quantidade mínima de dados (em kilobytes) que serão enviados " +"por segundo.</p>" +"<p>Isto lhe permite reservar alguma largura de banda para você ao invés de " +"deixar que conexões com kpf monopolizem a sua linha.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425 +msgid "" +"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>" +msgstr "" +"<p>Especifique o número mínimo de conexões permitido em qualquer instante.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:164 +msgid "" +"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " +"file, or are a symbolic link themselves.</p>" +"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you " +"understand the issues involved.</p>" +msgstr "" +"<p>Permite servir arquivos que têm um link simbólico no caminho de / para o " +"arquivo, ou são, eles mesmos, links simbólicos.</p>" +"<p><strong>Atenção!</strong> Isto pode ser um risco de segurança. Somente use " +"se você entender as questões envolvidas.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " +"page that does not exist on this server.</p>" +msgstr "" +"<p>Especifique o texto que será enviado caso ocorra um erro, tal como uma " +"requisição para uma página que não existe neste servidor.</p>" + +#: DirectoryLister.cpp:188 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: DirectoryLister.cpp:193 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: DirectoryLister.cpp:199 +msgid " bytes" +msgstr " bytes" + +#: DirectoryLister.cpp:251 +msgid "Directory does not exist: %1 %2" +msgstr "Diretório não existe: %1 %2" + +#: DirectoryLister.cpp:263 +msgid "Directory unreadable: %1 %2" +msgstr "Diretório ilegível: %1 %2" + +#: DirectoryLister.cpp:315 +msgid "Parent Directory" +msgstr "Diretório pai" + +#: DirectoryLister.cpp:338 +#, c-format +msgid "Directory listing for %1" +msgstr "Listagem de diretório para %1" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 +msgid "Configure error messages" +msgstr "Configurar mensagens de erro" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 +msgid "" +"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages " +"passed to a client.</p>" +"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report " +"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad " +"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>" +"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the " +"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code " +"and the path of the requested resource, respectively.</p>" +msgstr "" +"<p>Aqui você pode selecionar arquivos para usar no lugar das mensagens de erro " +"padrão enviadas a um cliente.</p>" +"<p>Os arquivos podem conter qualquer coisa que você desejar, mas por convenção " +"você deve reportar o código de erro e a versão em Inglês da mensagem de erro " +"(por exemplo \"Bad request\"). Seu arquivo deve, também, ser HTML válido.</p>" +"<p>As seqüências ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE e RESOURCE, se elas existirem no " +"arquivo, serão substituías pela mensagem de erro em Inglês, o código de erro " +"numérico e o caminho do recurso solicitado, respectivamente.</p>" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 +msgid "%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: Help.cpp:38 +msgid "" +"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on " +"network.</p>" +msgstr "" +"<p>Especifica o nome que será usado ao anunciar esse servidor na rede. </p>" + +#: Help.cpp:41 +msgid "" +"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>O servidor Zeroconf não está sendo executado. Veja o manual para mais " +"informações." +"<br/> Outros usuários não poderão ver esse sistema quando navegando pela rede " +"via Zeroconf, mas o compartilhamento ainda vai funcionar.</p>" + +#: Help.cpp:46 +msgid "" +"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook " +"for more information." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>O suporte à Zeroconf não está diponível nessa versão do KDE. Veja o manual " +"para mais informações." +"<br/> Outros usuários não poderão ver esse sistema quando navegando pela rede " +"via Zeroconf, mas o compartilhamento ainda vai funcionar.</p>" + +#: Help.cpp:51 +msgid "" +"<p>Unknown error with Zeroconf." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>Erro desconhecido com o Zeroconf." +"<br/>Outros usuários não poderão ver esse sistema quando navegando pela rede " +"via Zeroconf, mas o compartilhamento ainda vai funcionar.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 +msgid "&Sharing" +msgstr "&Compartilhamento" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 +msgid "" +"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE " +"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing " +"capabilities.</p>" +msgstr "" +"<p>Para compartilhar arquivos via web, você precisa estar executando um " +"'applet' no seu painel do KDE. Este 'applet' é um pequeno programa que provê " +"capacidades de compartilhamento de arquivos.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295 +msgid "Start Applet" +msgstr "Iniciar Applet" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558 +msgid "Applet status: <strong>not running</strong>" +msgstr "Status da applet: <strong>parada</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324 +msgid "Share this directory on the &Web" +msgstr "Compartilhar este diretório na &web" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349 +msgid "kB/s" +msgstr "kB/s" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378 +msgid "" +"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories " +"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>" +"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>" +"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure " +"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company " +"secrets, your addressbook, etc.</p>" +"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>" +msgstr "" +"<p>Selecionar esta opção torna todos os arquivos, neste diretório e quaisquer " +"subdiretórios, disponíveis para leitura por qualquer um que queira vê-los.</p>" +"<p>Para ver seus arquivos, um browser ou programa similar pode ser usado.</p>" +"<p><strong>Atenção!</strong> Antes de compartilhar um diretório, você deve " +"estar certo de que ele não contém informações confidenciais, tais como senhas, " +"segredos empresariais, seu livro de endereços, etc.</p>" +"<p>Note que você não pode compartilhar seu diretório home (%1)</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434 +msgid "" +"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " +"file, or are a symbolic link themselves.</p>" +"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you " +"understand the issues involved.</p>" +msgstr "" +"<p>Permitir compartilhamento de arquivos que tem um link simbólico no caminho " +"de / para o arquivo, ou são, eles mesmos, links simbólicos.</p>" +"<p><strong>Atenção!</strong> Isto pode ser um risco de segurança. Somente use " +"se você entender as questões envolvidas.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511 +msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>" +msgstr "Status da applet: <strong>iniciando...</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523 +msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>" +msgstr "Status da applet: <strong>Não conseguiu iniciar</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536 +msgid "Applet status: <strong>running</strong>" +msgstr "Status da applet: <strong>executando</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678 +msgid "" +"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> " +"that it does not contain sensitive information.</p>" +"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>" +"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> " +"who wishes to read it.</p>" +"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing " +"a directory in this way.</p>" +msgstr "" +"<p>Antes de você compartilhar um diretório, esteja <strong>" +"absolutamente certo</strong> de que ele não contém informações " +"confidenciais.</p>" +"<p>Compartilhar um diretório torna todas as informações naquele diretório " +"<strong>e em todos os subdiretórios</strong> disponíveis para <strong>" +"qualquer um</strong> que deseje vê-las.</p>" +"<p>Se você tem um administrador de sistemas, por favor, peça permissão antes de " +"compartilhar um diretório desta maneira.</p> " + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 +msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" +msgstr "Atenção - Compartilhar Informações Confidenciais?" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694 +msgid "&Share Directory" +msgstr "&Compartilhar Diretório" + +#: ServerWizard.cpp:52 +#, c-format +msgid "New Server - %1" +msgstr "Novo Servidor - %1" + +#: ServerWizard.cpp:65 +msgid "" +"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>" +"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive " +"information!</p>" +msgstr "" +"<p>Especifique o diretório que contém os arquivos que você deseja " +"compartilhar.</p>" +"<p><em>Atenção</em>: Não compartilhe quaisquer diretórios que contenham " +"informações confidenciais!</p>" + +#: ServerWizard.cpp:129 +msgid "&Root directory:" +msgstr "Diretório &raiz:" + +#: ServerWizard.cpp:228 +msgid "Root Directory" +msgstr "Diretório Raiz" + +#: ServerWizard.cpp:229 +msgid "Listen Port" +msgstr "Porta de Escuta" + +#: ServerWizard.cpp:230 +msgid "Bandwidth Limit" +msgstr "Limite de Largura de Banda" + +#: ServerWizard.cpp:232 +msgid "Server Name" +msgstr "Nome do Servidor" + +#: ServerWizard.cpp:399 +#, c-format +msgid "Choose Directory to Share - %1" +msgstr "Escolha Diretório para Compartilhar - %1" + +#: SingleServerConfigDialog.cpp:43 +msgid "Configuring Server %1 - kpf" +msgstr "Configurando Servidor %1 - kpf" + +#: StartingKPFDialog.cpp:57 +msgid "Starting KDE public fileserver applet" +msgstr "Iniciando applet de servidor de arquivos públicos do KDE" + +#: StartingKPFDialog.cpp:70 +msgid "Starting kpf..." +msgstr "Iniciando kpf..." + +#: Utils.cpp:325 +msgid "Partial content" +msgstr "Conteúdo parcial" + +#: Utils.cpp:328 +msgid "Not modified" +msgstr "Não modificado" + +#: Utils.cpp:331 +msgid "Bad request" +msgstr "Requisição incorreta" + +#: Utils.cpp:334 +msgid "Forbidden" +msgstr "Proibido" + +#: Utils.cpp:337 +msgid "Not found" +msgstr "Não encontrado" + +#: Utils.cpp:340 +msgid "Precondition failed" +msgstr "Falha de precondição" + +#: Utils.cpp:343 +msgid "Bad range" +msgstr "Intervalo incorreto" + +#: Utils.cpp:346 +msgid "Internal error" +msgstr "Erro interno" + +#: Utils.cpp:349 +msgid "Not implemented" +msgstr "Não implementado" + +#: Utils.cpp:352 +msgid "HTTP version not supported" +msgstr "Versão de HTTP não suportada" + +#: Utils.cpp:355 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: WebServer.cpp:174 +msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." +msgstr "Esse novo serviço foi publicado na rede com sucesso (ZeroConf)." + +#: WebServer.cpp:174 +msgid "Successfully Published the Service" +msgstr "Serviço Publicado com Sucesso" + +#: WebServer.cpp:178 +msgid "" +"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will " +"work fine without this, however." +msgstr "" +"Houve falha ao publicar esse novo serviço na rede (ZeroConf). O servidor ira " +"funcionar sem isso, porém." + +#: WebServer.cpp:178 +msgid "Failed to Publish the Service" +msgstr "Ocorreu uma Falha ao Publicar o Serviço" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "asergioz@bol.com.br" |