summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krfb.po550
1 files changed, 550 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..9a8a0f9f30a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,550 @@
+# tradução de krfb.po para Brazilian Portuguese
+# translation of krfb.po to
+# translation of krfb.po to Brazilian Portuguese
+# translation of krfb.po to Português do Brasil
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
+# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
+# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:50-0200\n"
+"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Atenção"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Alguém está requisitando uma conexão para seu computador. Concedê-la vai "
+"permitir que o usuário remoto visualize a sua área de trabalho."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "Permitir que usuário remoto &controle o teclado e mouse"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Se você ativar esta opção, o usuário remoto poderá digitar teclas e usar o o "
+"ponteiro do seu mouse. Isto dará a ele controle total sobre o seu computador, "
+"portanto seja cuidadoso. Quando a opção está desabilitada o usuário remoto pode "
+"apenas visualizar a sua tela."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Sistema Remoto:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Bem-vindo ao Compartilhamento de Desktop do KDE"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"O Compartilhamento de Ambiente do KDE permite a você convidar alguém de uma "
+"localização remota a assistir e possivelmente controlar a sua área de "
+"trabalho.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>Um convite cria uma senha que permite que o receptor conectar-se ao seu "
+"ambiente. É válida somente para uma conexão feita com sucesso, e expirará após "
+"uma hora, se não tenha sido usada. Quando alguém conecta-se em seu computador, "
+"um diálogo aparecerá e pedirá a sua permissão. A conexão não será estabelecida "
+"antes de você aceitá-la. Neste diálogo, você pode também restringir que a outra "
+"pessoa veja somente o seu ambiente, sem a capacidade de mover o ponteiro do "
+"mouse ou pressionar teclas.</p> "
+"<p>Se você deseja criar uma senha permanente para o Compartilhamento de "
+"Ambiente, permita 'Conexões Não-Convidadas' na configuração</p>\">"
+"Mais sobre convites...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "Criar Convite &Pessoal..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Cria um novo convite e exibe os dados da conexão. Use esta opção se você quer "
+"convidar alguém pessoalmente, por exemplo para dizer os dados da conexão no "
+"telefone."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Gerenciar Convites (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Convidar via &E-mail..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Este botão vai iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-configurado "
+"que explica ao destinatário como se conectar ao seu computador."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Gerenciar Convites - Compartilhamento de Desktop"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Criado"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Validade"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Exibe os convites abertos. Use os botões da direita para excluí-los ou criar um "
+"novo convite."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Novo Convite &Pessoal..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Criar um novo convite pessoal..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Clique neste botão para criar um novo convite pessoal."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Novo Convite via E-mail..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Clique neste botão para enviar um novo convite via e-mail."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Excluir todos os convites"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Exclui todos os convites abertos."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Excluir o convite selecionado"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Exclui o convite selecionado. A pessoa convidada não será capaz de se conectar "
+"usando este convite."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Fecha esta janela."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Convite Pessoal</h2>"
+"<br>\n"
+"Forneça a informação abaixo para a pessoa que você quer convidar (<a "
+"href=\"whatsthis:Compartilhamento de Desktop usa o protocolo VNC. Você pode "
+"usar qualquer cliente VNC para conectar. No KDE, o cliente é chamado 'Conexão "
+"de Ambiente Remoto'. Digite a informação da máquina no cliente e ele vai "
+"conectar..\">como se conectar</a>). Note que todos que obtenham a senha podem "
+"se conectar, portanto seja cuidadoso."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "outro.computador.br:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Senha:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Tempo de validade:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Máquina:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Este campo contém o endereço do seu computador e o número "
+"do vídeo, separados por dois-pontos. O endereço é apenas uma dica - você pode "
+"usar qualquer endereço que possa alcançar seu computador. Compartilhamento de "
+"Desktop tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua configuração de rede, "
+"mas nem sempre é bem-sucedido. Se o seu computador está atrás de um firewall, "
+"ele pode ter um endereço diferente ou estar inalcançável para outros "
+"computadores.\">Ajuda</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "asergioz@bol.com.br"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "Servidor compatível com VNC para compartilhar desktops do KDE"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Usado para chamar a partir do kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Compartilhamento de Desktop"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Codificador TightVNC"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Codificador Zlib"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "Projeto original do protocolo e codificadores VNC"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 update scanner, código original"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Imagem no lado da conexão"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Desativação do plano de fundo do KDesttop"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o KInetD. O serviço do KDE (kded) pode ter abortado, "
+"não foi iniciado ou a instalação falhou."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Erro de Compartilhamento de Desktop"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o serviço KInetD para compartilhamento de Desktop "
+"(krfb). A instalação está incompleta, ou falhou."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectando"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Gerenciar &Convites"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Habilitar Controle Remoto"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Desabilitar Controle Remoto"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "O usuário remoto foi autenticado e agora está conectado."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectado com %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Compartilhamento de Desktop - desconectado"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "O usuário remoto fechou a conexão"
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Quando enviar um convite por e-mail, note que todos que lerem este e-mail serão "
+"capazes de conectar ao seu computador por uma hora, ou até que a aconteça a "
+"primeira conexão bem-sucedida, o que vier primeiro. \n"
+"Você deve criptografar este e-mail ou pelo menos enviá-lo através de uma rede "
+"segura, mas não pela internet."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Enviar Convite via E-mail"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Convite de Compartilhamento de Desktop (VNC)"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Você foi convidade para uma sessão do VNC. Se você tem Conexão a Desktop Remoto "
+"do KDE instalado, basta clicar no link abaixo.\n"
+"\n"
+"vnc://Convite:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Em caso contrário, você pode usar qualquer cliente VNC com os seguintes "
+"parâmetros:\n"
+"\n"
+"Máquina: %4:%5\n"
+"Senha: %6\n"
+"\n"
+"Alternativamente, você pode clicar no link abaixo para iniciar a sessão do VNC\n"
+"dentro do seu navegador.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Por razões de segurança este convite vai expirar em %9. "
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nova Conexão"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Aceitar Conexão"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Recusar Conexão"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Convites"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Convite Pessoal"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (desktop compartilhado)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Usuário aceita conexão de %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Usuário recusa conexão de %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Conexão Fechada: %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Falha na tentativa de login de %1: senha errada"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Conexão de %1 recusada, já conectado."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Conexão não convidada de %1 aceita"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Recebida conexão de %1, retida (esperando por confirmação)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Seu servidor X11 não suporta a extensão XTest versão 2.2 requerida. Não é "
+"possível compartilhar o seu desktop."