diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krfb.po | 550 |
1 files changed, 550 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..9a8a0f9f30a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,550 @@ +# tradução de krfb.po para Brazilian Portuguese +# translation of krfb.po to +# translation of krfb.po to Brazilian Portuguese +# translation of krfb.po to Português do Brasil +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:50-0200\n" +"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Atenção" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Alguém está requisitando uma conexão para seu computador. Concedê-la vai " +"permitir que o usuário remoto visualize a sua área de trabalho." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Permitir que usuário remoto &controle o teclado e mouse" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Se você ativar esta opção, o usuário remoto poderá digitar teclas e usar o o " +"ponteiro do seu mouse. Isto dará a ele controle total sobre o seu computador, " +"portanto seja cuidadoso. Quando a opção está desabilitada o usuário remoto pode " +"apenas visualizar a sua tela." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Sistema Remoto:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Bem-vindo ao Compartilhamento de Desktop do KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"O Compartilhamento de Ambiente do KDE permite a você convidar alguém de uma " +"localização remota a assistir e possivelmente controlar a sua área de " +"trabalho.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Um convite cria uma senha que permite que o receptor conectar-se ao seu " +"ambiente. É válida somente para uma conexão feita com sucesso, e expirará após " +"uma hora, se não tenha sido usada. Quando alguém conecta-se em seu computador, " +"um diálogo aparecerá e pedirá a sua permissão. A conexão não será estabelecida " +"antes de você aceitá-la. Neste diálogo, você pode também restringir que a outra " +"pessoa veja somente o seu ambiente, sem a capacidade de mover o ponteiro do " +"mouse ou pressionar teclas.</p> " +"<p>Se você deseja criar uma senha permanente para o Compartilhamento de " +"Ambiente, permita 'Conexões Não-Convidadas' na configuração</p>\">" +"Mais sobre convites...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Criar Convite &Pessoal..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Cria um novo convite e exibe os dados da conexão. Use esta opção se você quer " +"convidar alguém pessoalmente, por exemplo para dizer os dados da conexão no " +"telefone." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Gerenciar Convites (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Convidar via &E-mail..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Este botão vai iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-configurado " +"que explica ao destinatário como se conectar ao seu computador." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Gerenciar Convites - Compartilhamento de Desktop" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Criado" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Validade" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Exibe os convites abertos. Use os botões da direita para excluí-los ou criar um " +"novo convite." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Novo Convite &Pessoal..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Criar um novo convite pessoal..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Clique neste botão para criar um novo convite pessoal." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Novo Convite via E-mail..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Clique neste botão para enviar um novo convite via e-mail." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Excluir todos os convites" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Exclui todos os convites abertos." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Excluir o convite selecionado" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Exclui o convite selecionado. A pessoa convidada não será capaz de se conectar " +"usando este convite." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Fecha esta janela." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Convite Pessoal</h2>" +"<br>\n" +"Forneça a informação abaixo para a pessoa que você quer convidar (<a " +"href=\"whatsthis:Compartilhamento de Desktop usa o protocolo VNC. Você pode " +"usar qualquer cliente VNC para conectar. No KDE, o cliente é chamado 'Conexão " +"de Ambiente Remoto'. Digite a informação da máquina no cliente e ele vai " +"conectar..\">como se conectar</a>). Note que todos que obtenham a senha podem " +"se conectar, portanto seja cuidadoso." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "outro.computador.br:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Senha:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Tempo de validade:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Máquina:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Este campo contém o endereço do seu computador e o número " +"do vídeo, separados por dois-pontos. O endereço é apenas uma dica - você pode " +"usar qualquer endereço que possa alcançar seu computador. Compartilhamento de " +"Desktop tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua configuração de rede, " +"mas nem sempre é bem-sucedido. Se o seu computador está atrás de um firewall, " +"ele pode ter um endereço diferente ou estar inalcançável para outros " +"computadores.\">Ajuda</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "asergioz@bol.com.br" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "Servidor compatível com VNC para compartilhar desktops do KDE" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Usado para chamar a partir do kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Compartilhamento de Desktop" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Codificador TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Codificador Zlib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "Projeto original do protocolo e codificadores VNC" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 update scanner, código original" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Imagem no lado da conexão" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Desativação do plano de fundo do KDesttop" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o KInetD. O serviço do KDE (kded) pode ter abortado, " +"não foi iniciado ou a instalação falhou." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Erro de Compartilhamento de Desktop" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o serviço KInetD para compartilhamento de Desktop " +"(krfb). A instalação está incompleta, ou falhou." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectando" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Gerenciar &Convites" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Habilitar Controle Remoto" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Desabilitar Controle Remoto" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "O usuário remoto foi autenticado e agora está conectado." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectado com %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Compartilhamento de Desktop - desconectado" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "O usuário remoto fechou a conexão" + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Quando enviar um convite por e-mail, note que todos que lerem este e-mail serão " +"capazes de conectar ao seu computador por uma hora, ou até que a aconteça a " +"primeira conexão bem-sucedida, o que vier primeiro. \n" +"Você deve criptografar este e-mail ou pelo menos enviá-lo através de uma rede " +"segura, mas não pela internet." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Enviar Convite via E-mail" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Convite de Compartilhamento de Desktop (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Você foi convidade para uma sessão do VNC. Se você tem Conexão a Desktop Remoto " +"do KDE instalado, basta clicar no link abaixo.\n" +"\n" +"vnc://Convite:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Em caso contrário, você pode usar qualquer cliente VNC com os seguintes " +"parâmetros:\n" +"\n" +"Máquina: %4:%5\n" +"Senha: %6\n" +"\n" +"Alternativamente, você pode clicar no link abaixo para iniciar a sessão do VNC\n" +"dentro do seu navegador.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Por razões de segurança este convite vai expirar em %9. " + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nova Conexão" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Aceitar Conexão" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Recusar Conexão" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Convites" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Convite Pessoal" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (desktop compartilhado)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Usuário aceita conexão de %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Usuário recusa conexão de %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Conexão Fechada: %1" + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Falha na tentativa de login de %1: senha errada" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Conexão de %1 recusada, já conectado." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Conexão não convidada de %1 aceita" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Recebida conexão de %1, retida (esperando por confirmação)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Seu servidor X11 não suporta a extensão XTest versão 2.2 requerida. Não é " +"possível compartilhar o seu desktop." |