diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdepim/libkcal.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/kdepim/libkcal.po | 1682 |
1 files changed, 1682 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdepim/libkcal.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdepim/libkcal.po new file mode 100644 index 00000000000..6c6ccf17970 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdepim/libkcal.po @@ -0,0 +1,1682 @@ +# tradução de libkcal.po para Brazilian Portuguese +# translation of libkcal.po to Brazilian Portuguese +# +# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. +# Eduardo Pereira Habkost <ehabkost@gmx.net>, 2005. +# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkcal\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-23 16:25-0300\n" +"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira,Henrique Pinto, Eduardo Pereira Habkost" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"lisiane@kdemail.net,henrique.pinto@kdemail.net,ehabkost@conectiva.com.br" + +#: attendee.cpp:76 +msgid "Needs Action" +msgstr "Precisa de Ação" + +#: attendee.cpp:79 +msgid "Accepted" +msgstr "Aceito" + +#: attendee.cpp:82 +msgid "Declined" +msgstr "Recusado" + +#: attendee.cpp:85 +msgid "" +"_: attendee status\n" +"Tentative" +msgstr "Tentativa" + +#: attendee.cpp:88 +msgid "Delegated" +msgstr "Delegado" + +#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 +#: incidenceformatter.cpp:435 +msgid "Completed" +msgstr "Completo" + +#: attendee.cpp:94 +msgid "In Process" +msgstr "Em processo" + +#: attendee.cpp:143 +msgid "Chair" +msgstr "Cadeira" + +#: attendee.cpp:147 +msgid "Participant" +msgstr "Participante" + +#: attendee.cpp:150 +msgid "Optional Participant" +msgstr "Participante opcional" + +#: attendee.cpp:153 +msgid "Observer" +msgstr "Observador" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "Unknown Name" +msgstr "Nome Desconhecido" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "unknown@nowhere" +msgstr "desconhecido@semlugar" + +#: calendarlocal.cpp:581 +msgid "" +"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " +"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " +"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" +msgstr "" +"A configuração de fuso horário foi alterada. PAra exibir o calendário que você " +"está procurando no novo fuso horário, ele precisa ser salvo. Você quer salvar " +"as alterações pendentes ou prefere aguardar e aplicar o novo fuso horário na " +"próxima inicialização?" + +#: calendarlocal.cpp:587 +msgid "Save before applying timezones?" +msgstr "Salvar antes de aplicar as zonas de fuso-horário?" + +#: calendarlocal.cpp:589 +msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" +msgstr "Aplicar a Mudança de Fuso Horário na Próxima Inicialização" + +#: confirmsavedialog.cpp:34 +msgid "Confirm Save" +msgstr "Confirmar Salvamento" + +#: confirmsavedialog.cpp:42 +msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" +msgstr "Você pediu para salvar os seguintes objetos para %1:" + +#: confirmsavedialog.cpp:47 +msgid "Operation" +msgstr "Operação" + +#: confirmsavedialog.cpp:48 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: confirmsavedialog.cpp:49 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#: confirmsavedialog.cpp:50 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: convertqtopia.cpp:42 +msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" +msgstr "Converter o arquivo de calendário do Qtopia para o iCalendar" + +#: convertqtopia.cpp:44 +msgid "Convert iCalendar to iCalendar" +msgstr "Converter do iCalendar para o iCalendar" + +#: convertqtopia.cpp:46 +msgid "Output file" +msgstr "Arquivo de saída" + +#: convertqtopia.cpp:47 +msgid "Input file" +msgstr "Arquivo de entrada" + +#: convertqtopia.cpp:53 +msgid "Qtopia calendar file converter" +msgstr "Conversor de arquivo de calendário do Qtopia" + +#: convertqtopia.cpp:76 +msgid "Please specify only one of the conversion options." +msgstr "Por favor, especifique somente uma das opções de conversão." + +#: convertqtopia.cpp:80 +msgid "You have to specify one conversion option." +msgstr "Você precisa especificar uma opção de conversão." + +#: convertqtopia.cpp:84 +msgid "Error: No input file." +msgstr "Erro: sem arquivo de entrada." + +#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 +msgid "Error saving to '%1'." +msgstr "Erro ao salvar em '%1'." + +#: exceptions.cpp:40 +msgid "%1 Error" +msgstr "Erro %1" + +#: exceptions.cpp:57 +msgid "Load Error" +msgstr "Erro ao Carregar" + +#: exceptions.cpp:60 +msgid "Save Error" +msgstr "Erro ao Salvar" + +#: exceptions.cpp:63 +msgid "Parse Error in libical" +msgstr "Erro de análise na libical" + +#: exceptions.cpp:66 +msgid "Parse Error in libkcal" +msgstr "Erro de análise na libkcal" + +#: exceptions.cpp:69 +msgid "No calendar component found." +msgstr "Nenhum componente de calendário encontrado." + +#: exceptions.cpp:72 +msgid "vCalendar Version 1.0 detected." +msgstr "vCalendar versão 1.0 detectado." + +#: exceptions.cpp:75 +msgid "iCalendar Version 2.0 detected." +msgstr "iCalendar versão 2.0 detectado." + +#: exceptions.cpp:78 +msgid "Restriction violation" +msgstr "Violação de restrição" + +#: htmlexport.cpp:149 +msgid "" +"_: month_year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 de %2" + +#: htmlexport.cpp:224 +msgid "Start Time" +msgstr "Hora de Início" + +#: htmlexport.cpp:225 +msgid "End Time" +msgstr "Hora Final" + +#: htmlexport.cpp:226 +msgid "Event" +msgstr "Evento" + +#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 +#: incidenceformatter.cpp:413 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 +msgid "Categories" +msgstr "Categorias" + +#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 +msgid "Attendees" +msgstr "Participantes" + +#: htmlexport.cpp:356 +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#: htmlexport.cpp:360 +msgid "Due Date" +msgstr "Data de Vencimento" + +#: htmlexport.cpp:391 +msgid "Sub-Tasks of: " +msgstr "Sub-tarefas de: " + +#: htmlexport.cpp:441 +msgid "Sub-Tasks" +msgstr "Sub-tarefas" + +#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: htmlexport.cpp:605 +msgid "This page was created " +msgstr "Esta página foi criada " + +#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 +msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " +msgstr "por <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " + +#: htmlexport.cpp:618 +msgid "by %1 " +msgstr "por %1 " + +#: htmlexport.cpp:622 +msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>" +msgstr "com o <a href=\"%1\">%2</a>" + +#: htmlexport.cpp:626 +#, c-format +msgid "with %1" +msgstr "com %1" + +#: htmlexport.cpp:701 +msgid "" +"_: list of holidays\n" +"%1, %2" +msgstr "%1, %2" + +#: icalformat.cpp:131 +msgid "Could not save '%1'" +msgstr "Não foi possível salvar '%1'" + +#: icalformat.cpp:269 +msgid "libical error" +msgstr "erro da libical " + +#: icalformatimpl.cpp:1990 +msgid "Expected iCalendar format" +msgstr "Format esperado do iCalendar" + +#: incidence.cpp:716 +msgid "" +"_: incidence status\n" +"Tentative" +msgstr "Tentativa" + +#: incidence.cpp:717 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmado" + +#: incidence.cpp:719 +msgid "Needs-Action" +msgstr "Precisa de Ação" + +#: incidence.cpp:720 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#: incidence.cpp:721 +msgid "In-Process" +msgstr "Em Processo" + +#: incidence.cpp:722 +msgid "Draft" +msgstr "Rascunho" + +#: incidence.cpp:723 +msgid "Final" +msgstr "Final" + +#: incidence.cpp:751 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#: incidence.cpp:753 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#: incidence.cpp:755 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: incidence.cpp:757 +msgid "Undefined" +msgstr "Indefinido" + +#: incidenceformatter.cpp:151 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#: incidenceformatter.cpp:165 +msgid " (delegated by %1)" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:168 +msgid " (delegated to %1)" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:186 +msgid "Show mail" +msgstr "Mostrar mensagens" + +#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 +#: incidenceformatter.cpp:300 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 +#: incidenceformatter.cpp:302 +msgid "" +"_: <beginTime> - <endTime>\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 +#, c-format +msgid "" +"_: date as string\n" +"%1" +msgstr "%1" + +#: incidenceformatter.cpp:318 +msgid "Birthday" +msgstr "Data de nascimento" + +#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Category\n" +"%n Categories" +msgstr "" +"1 Categoria\n" +"%n Categorias" + +#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 +msgid "Next on" +msgstr "Perto de" + +#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 attachment\n" +"%n attachments" +msgstr "" +"1 anexo\n" +"%n anexo" + +#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 +#, c-format +msgid "Creation date: %1." +msgstr "Data de criação: %1." + +#: incidenceformatter.cpp:391 +msgid "Due on" +msgstr "Pago em " + +#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 +msgid "Unspecified" +msgstr "Não Especificado" + +#: incidenceformatter.cpp:484 +#, c-format +msgid "Journal for %1" +msgstr "Diário para %1" + +#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 +#, c-format +msgid "Free/Busy information for %1" +msgstr "Informação de Livre/Ocupado para %1" + +#: incidenceformatter.cpp:498 +msgid "Busy times in date range %1 - %2:" +msgstr "Horários ocupados no período de %1 a %2:" + +#: incidenceformatter.cpp:504 +msgid "Busy:" +msgstr "Ocupado:" + +#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 +#: incidenceformatter.cpp:778 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 hora \n" +"%n horas " + +#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 minuto \n" +"%n minutes " + +#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second\n" +"%n seconds" +msgstr "" +"1 segundo\n" +"%n segundos" + +#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 +msgid "" +"_: startDate for duration\n" +"%1 for %2" +msgstr "%1 por %2" + +#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 +msgid "" +"_: date, fromTime - toTime \n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 +msgid "" +"_: fromDateTime - toDateTime\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:602 +msgid "" +"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:605 +msgid "" +"_: %1: Start Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "%1 (horário não especificado)" + +#: incidenceformatter.cpp:616 +msgid "" +"_: %1: End Date, %2: End Time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:619 +msgid "" +"_: %1: End Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "%1 (horário não especificado)" + +#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 +#: incidenceformatter.cpp:749 +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: incidenceformatter.cpp:644 +msgid "Comments:" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 +#: incidenceformatter.cpp:738 +msgid "Summary unspecified" +msgstr "Resumo não especificado" + +#: incidenceformatter.cpp:667 +msgid "Location unspecified" +msgstr "Localização não especificada" + +#: incidenceformatter.cpp:678 +msgid "What:" +msgstr "O quê:" + +#: incidenceformatter.cpp:679 +msgid "Where:" +msgstr "Onde:" + +#: incidenceformatter.cpp:682 +msgid "Start Time:" +msgstr "Hora de Início:" + +#: incidenceformatter.cpp:685 +msgid "End Time:" +msgstr "Hora de Término:" + +#: incidenceformatter.cpp:700 +msgid "Duration:" +msgstr "Duração:" + +#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 +msgid "Description unspecified" +msgstr "Descrição não especificada" + +#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 +msgid "Summary:" +msgstr "Resumo:" + +#: incidenceformatter.cpp:748 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: incidenceformatter.cpp:762 +msgid "Person:" +msgstr "Pessoa:" + +#: incidenceformatter.cpp:763 +msgid "Start date:" +msgstr "Hora de início:" + +#: incidenceformatter.cpp:764 +msgid "End date:" +msgstr "Hora de término:" + +#: incidenceformatter.cpp:782 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 minuto\n" +"%n minutos " + +#: incidenceformatter.cpp:818 +msgid "This event has been published" +msgstr "Esse evento foi publicado" + +#: incidenceformatter.cpp:821 +#, fuzzy +msgid "This meeting has been updated" +msgstr "Essa reunião foi cancelada" + +#: incidenceformatter.cpp:822 +msgid "You have been invited to this meeting" +msgstr "Você foi convidado para essa reunião" + +#: incidenceformatter.cpp:824 +msgid "This invitation was refreshed" +msgstr "Esse convite foi atualizado" + +#: incidenceformatter.cpp:826 +msgid "This meeting has been canceled" +msgstr "Essa reunião foi cancelada" + +#: incidenceformatter.cpp:828 +msgid "Addition to the meeting invitation" +msgstr "Adição ao convite da reunião" + +#: incidenceformatter.cpp:843 +#, fuzzy +msgid "Sender" +msgstr "Lembrete" + +#: incidenceformatter.cpp:852 +#, fuzzy +msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" +msgstr "O remetente indica que esse convite ainda requer alguma ação" + +#: incidenceformatter.cpp:855 +#, fuzzy +msgid "%1 accepts this meeting invitation" +msgstr "O remetente aceita esse convite para reunião" + +#: incidenceformatter.cpp:856 +#, fuzzy +msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "O remetente aceita esse convite para reunião" + +#: incidenceformatter.cpp:860 +#, fuzzy +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" +msgstr "O remetente tenta aceitar esse convite para reunião" + +#: incidenceformatter.cpp:861 +#, fuzzy +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "O remetente tenta aceitar esse convite para reunião" + +#: incidenceformatter.cpp:865 +#, fuzzy +msgid "%1 declines this meeting invitation" +msgstr "O remetente recusa esse convite para reunião" + +#: incidenceformatter.cpp:866 +#, fuzzy +msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "O remetente recusa esse convite para reunião" + +#: incidenceformatter.cpp:874 +#, fuzzy +msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" +msgstr "O remetente delegou esse convite de reunião" + +#: incidenceformatter.cpp:876 +#, fuzzy +msgid "%1 has delegated this meeting invitation" +msgstr "O remetente delegou esse convite de reunião" + +#: incidenceformatter.cpp:879 +msgid "This meeting invitation is now completed" +msgstr "Esse convite para reunião está completo" + +#: incidenceformatter.cpp:881 +#, fuzzy +msgid "%1 is still processing the invitation" +msgstr "O remetente ainda está processando o convite" + +#: incidenceformatter.cpp:883 +msgid "Unknown response to this meeting invitation" +msgstr "Resposta desconhecida à esse convite para reunião" + +#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 +#: incidenceformatter.cpp:1009 +msgid "Sender makes this counter proposal" +msgstr "O remetente faz essa contra-proposta" + +#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 +#: incidenceformatter.cpp:1011 +msgid "Sender declines the counter proposal" +msgstr "O remetente rejeita a contra-proposta" + +#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 +#: incidenceformatter.cpp:1013 +msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "Erro: Mensagem iMIP com o método desconhecido: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:903 +msgid "This task has been published" +msgstr "Essa tarefa foi publicada" + +#: incidenceformatter.cpp:906 +#, fuzzy +msgid "This task has been updated" +msgstr "Essa tarefa foi publicada" + +#: incidenceformatter.cpp:907 +msgid "You have been assigned this task" +msgstr "Você foi designado para essa tarefa" + +#: incidenceformatter.cpp:909 +msgid "This task was refreshed" +msgstr "Essa tarefa foi atualizada" + +#: incidenceformatter.cpp:911 +msgid "This task was canceled" +msgstr "Essa tarefa foi cancelada" + +#: incidenceformatter.cpp:913 +msgid "Addition to the task" +msgstr "Adição à tarefa" + +#: incidenceformatter.cpp:927 +msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" +msgstr "" +"O remetente indica que essa designação de tarefa ainda requer alguma ação" + +#: incidenceformatter.cpp:929 +msgid "Sender accepts this task" +msgstr "O remetente aceita essa tarefa" + +#: incidenceformatter.cpp:931 +msgid "Sender tentatively accepts this task" +msgstr "O remetente tenta aceitar essa tarefa" + +#: incidenceformatter.cpp:933 +msgid "Sender declines this task" +msgstr "O remetente rejeita a tarefa" + +#: incidenceformatter.cpp:940 +#, fuzzy, c-format +msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" +msgstr "O remetente delegou essa requisição de tarefa para outra pessoa" + +#: incidenceformatter.cpp:941 +msgid "Sender has delegated this request for the task " +msgstr "O remetente delegou essa requisição de tarefa para outra pessoa" + +#: incidenceformatter.cpp:944 +msgid "The request for this task is now completed" +msgstr "A requisição para esta tarefa está completa" + +#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 +msgid "Sender is still processing the invitation" +msgstr "O remetente ainda está processando o convite" + +#: incidenceformatter.cpp:948 +msgid "Unknown response to this task" +msgstr "Resposta desconhecida à essa tarefa" + +#: incidenceformatter.cpp:969 +msgid "This journal has been published" +msgstr "Esse diário foi publicada" + +#: incidenceformatter.cpp:971 +msgid "You have been assigned this journal" +msgstr "Você foi designado para este diário" + +#: incidenceformatter.cpp:973 +msgid "This journal was refreshed" +msgstr "Este diário foi atualizado" + +#: incidenceformatter.cpp:975 +msgid "This journal was canceled" +msgstr "Este diário foi cancelado" + +#: incidenceformatter.cpp:977 +msgid "Addition to the journal" +msgstr "Adição ao diário" + +#: incidenceformatter.cpp:991 +msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" +msgstr "" +"O remetente indica que essa designação de diário ainda requer alguma ação" + +#: incidenceformatter.cpp:993 +msgid "Sender accepts this journal" +msgstr "O remetente aceita este jornal" + +#: incidenceformatter.cpp:995 +msgid "Sender tentatively accepts this journal" +msgstr "O remetente aceita temporariamente este diário" + +#: incidenceformatter.cpp:997 +msgid "Sender declines this journal" +msgstr "O remetente rejeita este diário" + +#: incidenceformatter.cpp:999 +msgid "Sender has delegated this request for the journal" +msgstr "O remetente delegou essa requisição para o diário" + +#: incidenceformatter.cpp:1001 +msgid "The request for this journal is now completed" +msgstr "A requisição para este diário está completa" + +#: incidenceformatter.cpp:1005 +msgid "Unknown response to this journal" +msgstr "Resposta desconhecida para este diário" + +#: incidenceformatter.cpp:1025 +msgid "This free/busy list has been published" +msgstr "Essa lista de horários livres/ocupados foi publicada" + +#: incidenceformatter.cpp:1027 +msgid "The free/busy list has been requested" +msgstr "A lista de horários livres/ocupados foi requisitada" + +#: incidenceformatter.cpp:1029 +msgid "This free/busy list was refreshed" +msgstr "A lista de horários livres/ocupados foi atualizada" + +#: incidenceformatter.cpp:1031 +msgid "This free/busy list was canceled" +msgstr "A lista de horários livres/ocupados foi cancelada" + +#: incidenceformatter.cpp:1033 +msgid "Addition to the free/busy list" +msgstr "Adição à lista de horários livres/ocupados" + +#: incidenceformatter.cpp:1036 +msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "" +"Erro: mensagem iMIP \"horário livre/ocupado\" com método desconhecido: %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1155 +#, fuzzy +msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "Essa reunião foi cancelada" + +#: incidenceformatter.cpp:1158 +#, fuzzy +msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "Essa reunião foi cancelada" + +#: incidenceformatter.cpp:1167 +msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1169 +#, fuzzy +msgid "The location has been changed to: \"%1\"" +msgstr "Essa reunião foi cancelada" + +#: incidenceformatter.cpp:1171 +#, fuzzy +msgid "The description has been changed to: \"%1\"" +msgstr "Essa reunião foi cancelada" + +#: incidenceformatter.cpp:1177 +msgid "Attendee %1 has been added" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1180 +msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1187 +msgid "Attendee %1 has been removed" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1279 +msgid "" +"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 +#: incidenceformatter.cpp:1352 +msgid "[Enter this into my calendar]" +msgstr "[Adicionar ao meu calendário]" + +#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 +msgid "[Enter this into my task list]" +msgstr "[Adicionar isto à minha lista de tarefas]" + +#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 +msgid "[Accept]" +msgstr "[Aceitar]" + +#: incidenceformatter.cpp:1318 +msgid "" +"_: Accept conditionally\n" +"[Accept cond.]" +msgstr "[Aceitar condicionalmente]" + +#: incidenceformatter.cpp:1321 +#, fuzzy +msgid "[Counter proposal]" +msgstr "Contra-Proposta" + +#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 +msgid "[Decline]" +msgstr "[Recusar]" + +#: incidenceformatter.cpp:1328 +#, fuzzy +msgid "[Delegate]" +msgstr "Delegado" + +#: incidenceformatter.cpp:1332 +msgid "[Forward]" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 +#, fuzzy +msgid "[Check my calendar]" +msgstr "[Verificar meu calendário...]" + +#: incidenceformatter.cpp:1344 +msgid "[Remove this from my calendar]" +msgstr "[Remover isso do meu calendário]" + +#: incidenceformatter.cpp:1707 +msgid "Reminder" +msgstr "Lembrete" + +#: incidenceformatter.cpp:1876 +#, c-format +msgid "" +"_: Event start\n" +"<i>From:</i> %1" +msgstr "<i>De:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1882 +#, c-format +msgid "" +"_: Event end\n" +"<i>To:</i> %1" +msgstr "<i>Até:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 +#, c-format +msgid "<i>Date:</i> %1" +msgstr "<i>Data:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1897 +#, c-format +msgid "" +"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n" +"<i>Time:</i> %1" +msgstr "<i>Horário:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1901 +msgid "" +"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n" +"<i>Time:</i> %1 - %2" +msgstr "<i>Horário:</i> %1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1919 +#, c-format +msgid "<i>Start:</i> %1" +msgstr "<i>Início:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1924 +#, c-format +msgid "<i>Due:</i> %1" +msgstr "<i>Vencimento:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1929 +#, c-format +msgid "<i>Completed:</i> %1" +msgstr "<i>Concluído:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1931 +msgid "%1 % completed" +msgstr "%1 % concluído" + +#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 +#, c-format +msgid "<i>Period start:</i> %1" +msgstr "<i>Início do período:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1994 +#, c-format +msgid "<i>Location:</i> %1" +msgstr "<i>Localização:</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2002 +msgid "<i>Description:</i><br>" +msgstr "<i>Descrição:</i><br>" + +#: incidenceformatter.cpp:2040 +msgid "This is a Free Busy Object" +msgstr "Isto é um objeto Livre/Ocupado" + +#: incidenceformatter.cpp:2050 +msgid "" +"Summary: %1\n" +msgstr "" +"Resumo: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2053 +msgid "" +"Organizer: %1\n" +msgstr "" +"Organizador: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2056 +msgid "" +"Location: %1\n" +msgstr "" +"Localização: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2063 +msgid "" +"_: no recurrence\n" +"None" +msgstr "Nenhuma" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Minutely" +msgstr "A cada minuto" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Hourly" +msgstr "A cada hora" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Daily" +msgstr "Diariamente" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanalmente" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Day" +msgstr "Mensalmente, no Mesmo Dia" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Position" +msgstr "Mensalmente, na Mesma Posição" + +#: incidenceformatter.cpp:2066 +msgid "Yearly" +msgstr "Anualmente" + +#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 +msgid "" +"Start Date: %1\n" +msgstr "" +"Data de Início: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 +msgid "" +"Start Time: %1\n" +msgstr "" +"Hora de Início: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2074 +msgid "" +"End Date: %1\n" +msgstr "" +"Data Final: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2077 +msgid "" +"End Time: %1\n" +msgstr "" +"Hora de Término: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2082 +msgid "" +"Recurs: %1\n" +msgstr "" +"Repete-se: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2084 +msgid "" +"Frequency: %1\n" +msgstr "" +"Frequencia: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2088 +#, c-format +msgid "" +"_n: Repeats once\n" +"Repeats %n times" +msgstr "" +"Repete uma vez\n" +"Repete %n vezes" + +#: incidenceformatter.cpp:2099 +msgid "" +"Repeat until: %1\n" +msgstr "" +"Repetir até: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2101 +msgid "" +"Repeats forever\n" +msgstr "" +"Repete para sempre\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 +msgid "" +"Details:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Detalhes:\n" +"%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2123 +msgid "" +"Due Date: %1\n" +msgstr "" +"Data de Vencimento: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2125 +msgid "" +"Due Time: %1\n" +msgstr "" +"Hora de Vencimento: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2138 +msgid "" +"Date: %1\n" +msgstr "" +"Data: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2140 +msgid "" +"Time: %1\n" +msgstr "" +"Hora: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2143 +msgid "" +"Text of the journal:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Texto do diário:\n" +"%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 +#, fuzzy +msgid "No recurrence" +msgstr "Próxima Ocorrência" + +#: incidenceformatter.cpp:2183 +msgid "" +"_n: Recurs every minute until %1\n" +"Recurs every %n minutes until %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2185 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Recurs every minute\n" +"Recurs every %n minutes" +msgstr "" +"1 minuto\n" +"%n minutos " + +#: incidenceformatter.cpp:2188 +msgid "" +"_n: Recurs hourly until %1\n" +"Recurs every %n hours until %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2190 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Recurs hourly\n" +"Recurs every %n hours" +msgstr "" +"1 hora \n" +"%n horas " + +#: incidenceformatter.cpp:2193 +msgid "" +"_n: Recurs daily until %1\n" +"Recurs every %n days until %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2195 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs daily\n" +"Recurs every %n days" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2198 +msgid "" +"_n: Recurs weekly until %1\n" +"Recurs every %n weeks until %1" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2200 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs weekly\n" +"Recurs every %n weeks" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2204 +#, fuzzy, c-format +msgid "Recurs monthly until %1" +msgstr "" +"Repetir até: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2205 +msgid "Recurs monthly" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2210 +#, fuzzy, c-format +msgid "Recurs yearly until %1" +msgstr "" +"Repetir até: %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2211 +msgid "Recurs yearly" +msgstr "" + +#: incidenceformatter.cpp:2213 +msgid "Incidence recurs" +msgstr "" + +#: qtopiaformat.cpp:297 +msgid "Could not open file '%1'" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Full name of the calendar owner" +msgstr "Nome completo do dono do calendário" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for FullName setting" +msgstr "Texto \"O que é isso?\" para a configuração de Nome Completo" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Email of the calendar owner" +msgstr "Email do dono do calendário" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for Email setting" +msgstr "Texto \"O que é isso?\" para a configuração de Email" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Creator application" +msgstr "Aplicativo criador" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Creator application of the calendar" +msgstr "Aplicativo que criou o calendário" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Creator URL" +msgstr "URL do Criador" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "URL of the creator application of the calendar." +msgstr "URL do aplicativo que criou o calendário." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Page Title" +msgstr "Título da Página" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Date start" +msgstr "Data de início" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "Primeiro dia do intervalo que deve ser exportado para HTML." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Date end" +msgstr "Data de término" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "Útimo dia do intervalo que deve ser exportado para HTML." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Output filename" +msgstr "Arquivo de saída" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The output file name for the HTML export." +msgstr "O nome do arquivo de saída para a exportação HTML." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Style sheet" +msgstr "Folha de Estilos" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " +"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." +msgstr "" +"Folha de Estilos CSS a ser usada pela página HTML final. Esta string contém o " +"conteúdo do CSS, não um caminho para o arquivo da folha de estilos." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Exclude private incidences from the export" +msgstr "Excluir incidências privadas da exportação" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Exclude confidential incidences from the export" +msgstr "Excluir incidências confidenciais da exportação" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Export events as list" +msgstr "Exportar eventos como lista" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Export in month view" +msgstr "Exportar em visão de mês" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Export in week view" +msgstr "Exportar em visão de semana" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Title of the calendar" +msgstr "Título do calendário" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Export location of the events" +msgstr "Exportar localização dos eventos" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the events" +msgstr "Exportar categorias dos eventos" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the events" +msgstr "Exportar participantes dos eventos" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Export to-do list" +msgstr "Exportar lista de pendências" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Title of the to-do list" +msgstr "Título da lista de pendências" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Export due dates of the to-dos" +msgstr "Exportar datas de vencimento das pendências" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Export location of the to-dos" +msgstr "Exportar localização das tarefas" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the to-dos" +msgstr "Exportar categorias das pendências" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the to-dos" +msgstr "Exportar participantes das pendências" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Export journals" +msgstr "Exportar entradas de diário" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Title of the journal list" +msgstr "Título da lista de entradas de diário" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Title of the free/busy list" +msgstr "Título da lista de livre/ocupado" + +#: resourcecached.cpp:630 +#, c-format +msgid "Last loaded: %1" +msgstr "Carregado pela última vez em: %1" + +#: resourcecached.cpp:635 +#, c-format +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Último salvamento: %1" + +#: resourcecachedconfig.cpp:44 +msgid "Automatic Reload" +msgstr "Recarga Automática" + +#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: resourcecachedconfig.cpp:47 +msgid "On startup" +msgstr "Ao iniciar" + +#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 +msgid "Regular interval" +msgstr "Intervalo regular" + +#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 +msgid "Interval in minutes" +msgstr "Invervalo em minutos" + +#: resourcecachedconfig.cpp:84 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Salvamento Automático" + +#: resourcecachedconfig.cpp:87 +msgid "On exit" +msgstr "Ao sair" + +#: resourcecachedconfig.cpp:98 +msgid "Delayed after changes" +msgstr "Atrasado após as mudanças" + +#: resourcecachedconfig.cpp:99 +msgid "On every change" +msgstr "Em cada mudança" + +#: resourcecalendar.cpp:57 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Tipo: %1" + +#: resourcecalendar.cpp:149 +msgid "" +"Error while loading %1.\n" +msgstr "" +"Erro ao carregar %1.\n" + +#: resourcecalendar.cpp:186 +msgid "" +"Error while saving %1.\n" +msgstr "" +"Erro ao salvar %1.\n" + +#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#: resourcelocalconfig.cpp:54 +msgid "Calendar Format" +msgstr "Formato do Calendário" + +#: resourcelocalconfig.cpp:56 +msgid "iCalendar" +msgstr "iCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:57 +msgid "vCalendar" +msgstr "vCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:91 +msgid "" +"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " +"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " +"resource properties." +msgstr "" +"Você não especificou uma URL para este recurso. Então o recurso será salvo em " +"%1. Ainda é possível alterar esta localização editando as propriedades do " +"recurso." + +#: scheduler.cpp:50 +msgid "Updated Publish" +msgstr "Publicação Atualizada" + +#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 +msgid "Publish" +msgstr "Publicar" + +#: scheduler.cpp:54 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" + +#: scheduler.cpp:56 +msgid "New Request" +msgstr "Nova Requisição" + +#: scheduler.cpp:58 +msgid "Updated Request" +msgstr "Requisição Atualizada" + +#: scheduler.cpp:60 +#, c-format +msgid "Unknown Status: %1" +msgstr "Status Desconhecido: %1" + +#: scheduler.cpp:156 +msgid "Request" +msgstr "Requisitar" + +#: scheduler.cpp:158 +msgid "Refresh" +msgstr "Atualizar" + +#: scheduler.cpp:164 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#: scheduler.cpp:166 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Counter" +msgstr "Contra-Proposta" + +#: scheduler.cpp:168 +msgid "" +"_: decline counter proposal\n" +"Decline Counter" +msgstr "Recusar Contra-Proposta" + +#: scheduler.cpp:170 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: scheduler.cpp:341 +msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." +msgstr "" + +#: scheduler.cpp:344 +msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." +msgstr "" + +#: scheduler.cpp:347 +msgid "Uninvited attendee" +msgstr "" + +#: scheduler.cpp:348 +#, fuzzy +msgid "Accept Attendance" +msgstr "Aceito" + +#: scheduler.cpp:348 +msgid "Reject Attendance" +msgstr "" + +#: scheduler.cpp:353 +msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." +msgstr "" + +#~ msgid "Category" +#~ msgstr "Categoria" + +#~ msgid "<b>Due on:</b> %1" +#~ msgstr "<b>Vence em:</b> %1" + +#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>" +#~ msgstr "<p><b>Prioridade:</b> %2</p>" + +#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>" +#~ msgstr "<p><i>%1 % concluído</i></p>" + +#~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1." +#~ msgstr "Essa é uma pendência recorrente. A próxima ocorrência será em %1." + +#~ msgid "Tentative" +#~ msgstr "Tentativa" + +#~ msgid "read-only" +#~ msgstr "somente leitura" + +#~ msgid "Journal entry" +#~ msgstr "Entrada de diário" + +#~ msgid "%1's birthday" +#~ msgstr "Data de nascimento de %1" + +#~ msgid "%1's anniversary" +#~ msgstr "Aniversário de %1" + +#~ msgid "Anniversary" +#~ msgstr "Aniversário" + +#~ msgid "Set alarm" +#~ msgstr "Configurar alarme" + +#~ msgid "Alarm before (in days):" +#~ msgstr "Alarme antes de (em dias):" + +#~ msgid "This calendar is an iTIP transaction of type \"%1\"." +#~ msgstr "Este calendário é uma transação iTIP do tipo \"%1\"." + +#~ msgid "%1: iTIP Transaction" +#~ msgstr "%1: Transação iTIP" + +#~ msgid "This vCalendar file was not created by KOrganizer or any other product we support. Loading anyway..." +#~ msgstr "Este arquivo do vCalendar não foi criado pelo KOrganizer ou por qualquer outro produto que nós suportamos. Carregando, de qualquer forma..." + +#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Vendor" +#~ msgstr "%1: fabricante do vCalendar desconhecido" + +#~ msgid "" +#~ "This vCalendar file has version %1.\n" +#~ "We only support %2." +#~ msgstr "" +#~ "Este arquivo do vCalendar possui a versão %1.\n" +#~ "Nós suportamos apenas a %2." + +#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Version" +#~ msgstr "%1: versão do vCalendar desconhecida" + +#~ msgid "Location: " +#~ msgstr "Localização: " + +#~ msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2" +#~ msgstr "<b>De:</b> %1 <b>Para:</b> %2" + +#~ msgid "<b>On:</b> %1" +#~ msgstr "<b>Em:</b> %1" + +#~ msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3" +#~ msgstr "<b>Em:</b> %1 <b>De:</b> %2 <b>Para:</b> %3" + +#~ msgid "This is a recurring event. The next occurrence will be on %1." +#~ msgstr "Este é um evento recorrente. A próxima ocorrência será em %1." |