summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po1506
1 files changed, 1506 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..ef998d095a2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1506 @@
+# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian Portuguese
+# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmkonqhtml.po to Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
+# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:30-0300\n"
+"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lisiane@kdemail.net"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opções Avançadas"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Fontes do Konqueror</h1>Nesta página você pode configurar quais fontes o "
+"Konqueror deve usar para exibir as páginas web que você vê."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Tamanho da Fon&te"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Este é o tamanho de fonte relativo que o Konqueror usa para exibir sites da "
+"web."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Tamanho mín&imo de fonte:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"O Konqueror nunca exibirá um texto menor que este tamanho,"
+"<br> não importando as configurações do site da web "
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Tamanho de fonte médio:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Fon&te padrão:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto normal em uma página da web."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Fonte &fixa:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada para exibir um texto de largura fixa (isto é, não "
+"proporcional)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Fonte s&erifada:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto que está marcado como serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Fonte sem serif&a:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como sem serifa "
+"(sans-serif)."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Fonte &cursiva:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como itálico."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Fonte fantas&y:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como uma fonte fantasy."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "A&juste do tamanho da fonte para esta codificação:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Codificação padrão:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Usar Codificação do Idioma"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Selecione a codificação padrão a ser usada. Normalmente, 'Usar Codificação do "
+"Idioma' será suficiente e não será preciso alterar isto."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Máquina/Domínio"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Alterar..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "E&xcluir"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importar..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exportar..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para adicionar manualmente uma política específica do "
+"domínio ou uma máquina."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para alterar a política para a máquina ou o domínio "
+"selecionado na caixa de listagem."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para remover a política para a máquina ou domínio "
+"selecionado na caixa de listagem."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política a ser alterada."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política a ser apagada."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Usar Global"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceitar"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Habilitar filtros"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Ocultar imagens filtradas"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Expressões para filtragem"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Expressão (por ex., http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Atualizar"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importar..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exportar..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Habilita ou desabilita os filtros AdBlock. Quando habilitado, um conjunto de "
+"expressões a serem bloqueadas deve ser definido na lista de filtros, para que o "
+"bloqueio tenha efeito. "
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Quando habilitado, as imagens bloqueadas serão removidas completamente da "
+"página, caso contrário um campo 'blocked' para a imagem será usado. "
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Esta é alista de filtros de URL que serão aplicados para todas as imagens e "
+"quadros (frames) que foram ligados. Os filtros são processados na ordem, e "
+"assim, coloque os filtros mais genéricos em direção ao topo da lista."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Digite uma expressão a ser filtrada. As expressões podem ser definidas usando "
+"curingas, como por exemplo http://www.site.com/ads* ou usando uma expressão "
+"regular completa, com a string '/' ao redor da expressão inteira, como por "
+"exemplo //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> O recurso AdBlock do Konqueror permite a você criar "
+"uma lista de filtros que são verificados em imagens e quadros com links. As "
+"URLs que combinarem serão descartadas ou substitídas por uma string que "
+"representa a imagem."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Navegador Konqueror</h1> Você pode configurar aqui a funcionalidade de "
+"navegação do Konqueror. Por favor, note que a funcionalidade de gerenciamento "
+"de arquivos deve ser configurada usando o módulo \"Gerenciador de Arquivos\". "
+"Você pode fazer algumas configurações sobre como o Konqueror deve manipular o "
+"código HTML nas páginas da web que ele carrega. Geralmente, não são necessárias "
+"modificações aqui."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Favoritos"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Pedir pelo nome e pasta ao adicionar favoritos"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Se esta caixa estiver marcada, o Konqueror permitirá que você mude o título do "
+"favorito, e escoloha uma pasta onde armazená-lo, quando você adicionar um novo "
+"favorito."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Mostrar somente os favoritos marcados na barra de favoritos"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Se esta ciaxa estiver marcada, o Konqueror mostrará somente na barra de "
+"favoritos somente os favoritos que foram marcados no editor de favoritos."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "&Complementação de Formulário"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Habilitar complementação de &formulários"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Se esta caixa estiver selecionada, o Konqueror irá lembrá-lo de dados que você "
+"digitou em formulários na web e sugere estes dados para campos similares em "
+"todos os formulários."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "Número &máximo de complementações:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Aqui você pode selecionar quantos valores o Konqueror irá relembrar para um "
+"campo de formulário."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Navegação em Abas"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Abrir &links em uma nova aba ao invés de em uma nova janela"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Isto abrirá uma nova aba ao invés de uma nova janela em várias situações, como "
+"na escolha de um link ou pasta com o botão do meio do mouse."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Ocultar a barra de abas quando somente uma aba estiver aberta"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Isto exibirá a barra de abas somente se existirem duas ou mais abas. Caso "
+"contrário, ela será sempre exibida."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Comportamento do &Mouse"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Alterar &cursor sobre os links"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Se esta opção é ativada, o formato do cursor mudará (geralmente para uma mão) "
+"se este for movido sobre uma hiperligação."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "O clique com o botão do &meio abre a URL selecionada"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Se esta caixa estiver marcada, você pode abrir a URL da seleção, clicando com o "
+"botão do meio em uma visão do Konqueror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Clique direito &volta no histórico"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Se esta caixa estiver selecionada, você pode voltar no histórico através de um "
+"clique direito na visualização do Konqueror. Para acessar o menu de contexto, "
+"pressione o botão direito do mouse e mova."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "&Carregar imagens automaticamente"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se esta caixa for selecionada, o Konqueror carregará automaticamente quaisquer "
+"imagens que estiverem embutidas em uma página da web. Caso contrário, exibirá "
+"espaços para as imagens, e você pode carregar manualmente as imagens clicando "
+"no botão Imagem."
+"<br>A menos que você tenha uma conexão de rede muito lenta, provavelmente não "
+"irá querer selecionar esta caixa para aumentar sua experiência em navegação."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "&Desenhar quadros ao redor em imagens não completamente carregadas"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se esta caixa for selecionada, o Konqueror desenhará um quadro ao redor das "
+"para imagens que ainda não foram completamente carregadas, e que estão "
+"embutidas em uma página da web. "
+"<br>A menos que você tenha uma conexão de rede muito lenta, provavelmente não "
+"irá querer selecionar esta caixa para aumentar sua experiência em navegação."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Permitir atraso e r&ecarga/redirecionamento automáticos"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Algumas páginas pedem por recarga ou redirecionamento automático depois de um "
+"certo período de tempo. Para que o Konqueror ignore estes pedidos, basta "
+"desmarcar esta caixa."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "S&ublinhar links:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Habilitado"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Desabilitado"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Somente ao Pairar"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Controla o modo com que o Konqueror manipular hiperligações sublinhadas:"
+"<br> "
+"<ul>"
+"<li><b>Habilitado</b>: Sempre sublinha os links</li>"
+"<li><b>Desabilitado</b>: Nunca sublinha links </li>"
+"<li><b>Somente ao Pairar</b>: Sublinha quando o mouse se move sobre o link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Nota: As definições CSS nos sites podem predominar sobre esta valor</li>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "&Animações:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Habilitadas"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Desabilitadas"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Mostrar Somente Uma Vez"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Controla o modo com que o Konqueror mostra imagens animadas:"
+"<br> "
+"<ul>"
+"<li><b>Habilitadas</b>: Mostra as animações completamente."
+"<li>"
+"<li><b>Desabilitadas</b>: Nunca mostra animações; exibe somente a imagem de "
+"início.</li>"
+"<li><b>Mostrar Somente Uma Vez</b>: Mostra todas as animações de modo completo, "
+"mas não as repete.</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Configurações Globais"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Habilitar &Java globalmente"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Configurações de tempo de execução do Java"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "Usar gerenciador d&e segurança"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Usar &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "De&sligar servidor de applets quando inativo"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Tempo &máximo do servidor de applets:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Caminho para o executável Java, ou 'java'"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Pa&râmetros Java adicionais"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Habilita a execução de scripts escritos em Java que podem estar contidos nas "
+"páginas HTML. Observe que, como ocorre com qualquer outro navegador, a "
+"habilitação de conteúdos ativos pode se tornar um problema de segurança."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer "
+"uma política específica do Java. Esta política será usada em vez da política "
+"padrão para habilitação ou desabilitação do Java nas páginas enviadas por estes "
+"domínios ou máquinas. "
+"<p>Selecione uma política e use os controles à direita para modificá-la."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas Java. "
+"Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas duplicadas serão "
+"ignoradas."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para salvar a política Java para um arquivo compactado com "
+"ZIP. O arquivo, chamado <b>java_policy.tgz</b>, será salvo num local de sua "
+"escolha."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aqui você pode ajustar políticas específicas Java para qualquer domínio ou "
+"máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique no "
+"botão <i>Novo...</i> e forneça as informações necessárias solicitadas pela "
+"caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão <i>"
+"Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. "
+"Clicando em <i>Excluir</i>, a política escolhida será removida e a configuração "
+"de política padrão será usada para este domínio."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Habilitar o gerenciador de segurança fará o jvm rodar com um Gerenciador de "
+"Segurança no lugar. Isto impede que os applets leiam/gravem dados do computador "
+"local, criar soquetes arbitrários, e outras ações que poderiam ser usados para "
+"comprometer seu sistema. Desligue esta opção por sua conta e risco. Você pode "
+"modificar o arquivo $HOME/.java.policy com o utilitário Java policytool para "
+"dar mais permissões a código obtido de determinados sites."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Habilitar isto fará com que o jvm use o KIO para o transporte de rede"
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Digite o caminho do executável Java. Se você quer usar o JRE em seu caminho, "
+"simplesmente deixe-o como 'java'. Se você precisa usar um JRE diferente, digite "
+"o caminho para o executável Java (por exemplo /usr/lib/jdk/bin/java), ou o "
+"caminho para a pasta que contém 'bin/java' (por exemplo, /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Se você quiser que parâmetros especiais sejam passados para a máquina virtual, "
+"insira-os aqui."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Quando todos os applets forem destruídos, o servidor de applets deve ser "
+"desativado. No entanto, iniciar o JVM toma muito tempo. Se você gostaria de "
+"manter o processo Java rodando enquanto você está navegando, você pode "
+"configurar o tempo máximo para o valor desejado. Para manter o processo Java "
+"rodando enquanto o Konqueror estiver aberto, deixe o controle Desligar Servidor "
+"de Applets desligado."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "E&specífico do Domínio"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nova Política Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Alterar Política Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Política Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Selecionar uma política Java para o domínio ou máquina acima."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Habilitar Java&Script globalmente"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita a execução de scripts escritos em ECMA-Script (conhecidos como "
+"JavaScript) que podem estar contidos nas páginas HTML. Observe que, como "
+"ocorre com qualquer outro navegador, a habilitação das linguagens de script "
+"podem se tornar um problema de segurança."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Relatar &erros"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Habilita o relatório de erros que ocorrem quando o código JavaScript é "
+"executado."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "&Habilitar depurador"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Habilita o depurador JavaScript nativo"
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Aqui você pode ajustar políticas específicas JavaScript para qualquer domínio "
+"ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique "
+"no botão <i>Novo...</i> e forneça as informações necessárias solicitadas pela "
+"caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão <i>"
+"Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. Se o "
+"botão <i>Apagar</i> for selecionado, a política escolhida será removida e a "
+"configuração de política padrão será usada para este domínio. Os botões <i>"
+"Importar</i> e <i>Exportar</i> permitem que você compartilhe facilmente suas "
+"políticas com outras pessoas permitindo salvá-las e recuperá-las de um pacote "
+"compactado ZIP."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer "
+"uma política específica do JavaScript. Esta política será usada em vez da "
+"política padrão para habilitação ou desabilitação do JavaScript nas páginas "
+"enviadas por estes domínios ou máquinas. "
+"<p>Selecione uma política e use os controles à direita para modificá-la."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas "
+"JavaScript. Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas "
+"duplicadas serão ignoradas."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para salvar a política JavaScript para um arquivo compactado "
+"com ZIP. O arquivo, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>"
+", será salvo para um local de sua escolha."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Políticas Globais de JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Específico &do Domínio"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nova Política de JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Alterar Política de JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Política de Javascript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Seleciona uma política JavaScript para o domínio ou máquina acima."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Políticas JavaScript específicas ao domínio"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Abrir novas janelas:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Usar global"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Usa configuração da política global."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Aceita todas as requisições de janelas popup."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Perguntar"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Pergunta toda vez que uma janela popup é requisitada."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Proibir"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Rejeita todas as requisições de janelas popup."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Esperto"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Aceita as requisições de janela de contexto somente quando os links forem "
+"habilitados por um clique do mouse ou uma operação do teclado."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Se você desligar esta opção, o Konqueror irá parar de interpretar o comando "
+"Javascript <i>window.open()</i>. Isto é útil se você visita regularmente sites "
+"que fazem uso extensivo deste comando para abrir janelas pop-up e banners de "
+"propaganda."
+"<br>"
+"<br><b>Nota:</b> Desligar esta opção também pode quebrar certos sites que "
+"requerem <i>window.open()</i> para funcionar. Use este recurso com cuidado."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Redimensionar janela:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Permite que scripts modifiquem o tamanho da janela."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora as tentativas de scripts de modificar o tamanho da janela. A página irá "
+"<i>pensar</i> que o tamanho está mudado mas a janela real não será afetada."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns sites mudam o tamanho da janela sozinhos usando <i>window.resizeBy()</i> "
+"ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opção especifica o tratamento de tais "
+"tentativas."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Mover janela:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Permite que scripts mudem a posição da janela."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora as tentativas de scripts para modificar a posição da janela. A página "
+"irá <i>pensar</i> que ela moveu a janela, mas a posição real não será afetada."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns sites modificam a posição da janela sozinhos, usando as funções <i>"
+"window.moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opção especifica o "
+"tratamento de tais tentativas."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Focalizar janela:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Permite que scripts focalizem a janela."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora as tentativas dos scripts de focalizarem a janela. A página web <i>"
+"pensará</i> que ela trouxe o foco da janela, mas o foco real fica sem "
+"modificações. "
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns sites ajustam o foco de suas janelas de navegador ou sozinhos, usando <i>"
+"window.focus()</i>. Isto normalmente leva a janela para a frente, "
+"interrompendo a ação do usuário. Esta opção especifica o tratamento para tais "
+"tentativas."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Modificar o texto da barra de status:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Permite que scritps mudem o texto da barra de status."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora as tentativas dos scripts de mudar o texto da barra de status. A página "
+"<i>pensará</i> que ela mudou o texto, mas o texto real será mantido intacto."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns sites mudam o texto da barra através da função <i>window.status</i> "
+"ou <i>window.defaultStatus</i>, assim, algumas vezes, previnem a exibição de "
+"URLs ou hiperlinks. Esta opção especifica o tratamento de tais tentativas. "
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Aceitar linguagens:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Aceitar conjuntos de caractere:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle de Navegação do Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Os Desenvolvedores do Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Controles de acesso JavaScript\n"
+"Extensões de políticas por domínio"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2> Aqui é possível configurar se os programas em JavaScript "
+"integrados às páginas podem ser executados pelo Konqueror. "
+"<h2>Java</h2>Nesta página é possível configurar se os programas Java incluídos "
+"nas páginas devem ser executados pelo Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Nota:</b> Conteúdo ativo é sempre um risco à segurança, e é por isso que "
+"e o Konqueror permite que você especifique detalhadamente de quais máquinas "
+"você quer executar os programas Java e/ou JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "&Habilitar plug-ins globalmente"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Permitir apenas URLs &HTTP e HTTPS para plug-ins"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Carregar plug-ins somente sob demanda"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Prioridade de CPU para os plug-ins: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Configurações &Específicas do Domínio"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Políticas Específicas do Domínio"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita a execução de plug-ins que podem ser obtidos em páginas HTML, tal como "
+"Macromedia Flash. Note que habilitar conteúdo ativo pode abrir brechas de "
+"segurança."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer "
+"uma política específica de plug-in. Esta política será usada em vez da política "
+"padrão para habilitação ou desabilitação de plug-ins nas páginas enviadas por "
+"estes domínios ou máquinas. "
+"<p>Selecione uma política e use os controles à direita para modificá-la."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas de "
+"plug-in. Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas duplicadas "
+"serão ignoradas."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para salvar a política de plug-in para um arquivo compactado "
+"com ZIP. O arquivo, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>"
+", será salvo num local de sua escolha."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aqui você pode ajustar políticas específicas de plug-in para qualquer domínio "
+"ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique "
+"no botão <i>Novo...</i> e forneça as informações necessárias solicitadas pela "
+"caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão <i>"
+"Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. "
+"Clicando em <i>Excluir</i>, a política escolhida será removida e a "
+"configuração de política padrão será usada para este domínio. "
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Plug-ins do Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "mais baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "média"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "alta"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "mais alta"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Plug-ins do Konqueror </h1> O Konqueror pode usar os plug-ins do Netscape "
+"para mostrar conteúdos especiais, assim como o Netscape faz. Por favor, note "
+"que o modo como você instalou os plug-ins do Netscape pode depender de sua "
+"distribuição. Um local típico para instalá-los é, por exemplo, "
+"'/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Você deseja aplicar as suas mudanças antes da procura? Caso contrário, as "
+"mudanças serão perdidas."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"O executável nspluginscan não foi encontrado. Os plug-ins do Netscape não serão "
+"procurados."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Procurando por plug-ins"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Selecionar a Pasta de Procura de Plug-ins"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plug-in"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixos"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nova Política de Plug-in"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Alterar Política de Plug-in"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Política de Plug-in:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Selecionar uma política de plug-in para o domínio ou máquina acima."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Nome do domínio ou &máquina:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Digite o nome de uma máquina (como www.kde.org) ou um domínio, iniciando com um "
+"ponto (como .kde.org ou .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Você deve inserir um nome de domínio primeiro."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Opções Avançadas</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "&Abrir novas abas no fundo"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Isto abrirá uma nova aba no fundo; caso contrário, será aberta na frente."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Abrir &nova aba após a aba atual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Isto abrirá uma nova aba após a aba atual; ao invés de ser aberta após a última "
+"aba."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Pedir confirmação ao fechar janelas com &múltiplas abas"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Isto perguntará a você se tem certeza que deseja fechar uma janela, quando esta "
+"possui múltiplas abas abertas."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Mostra o botão de 'Fechar' ao invés do ícone do site"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Isto exibirá os botões Fechar dentro de cada aba em vez dos ícones do site web."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Abrir &popups em uma nova aba ao invés de em uma nova janela"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Permite ou não que janelas JavaScript (popups) abram em uma nova aba, em vez "
+"de abrirem em uma nova janela."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Ativar a aba usada anteriormente ao fechar a aba atual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Ao marcar isto, a aba usada ou aberta anteriormente será ativada, quando você "
+"fechar a aba atual, em vez de uma aba à direita da aba atual."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Abre como se fosse uma aba do Konqueror quando uma URL for chamada externamente"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Ao clicar em uma URL em outro programa do KDE, ou chamar o cliente kfrm para "
+"abrir uma URL, a área de trabalho atual procurará por um Konqueror que não "
+"esteja minimizado e se encontrar, a URL abrirá como se fosse uma nova aba "
+"dentro dele. Caso contrário, uma nova janela do Konqueror será aberta, com a "
+"URL requerida."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Configuração do Plug-in do Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Procurar"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Procurar por Novos Plug-ins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Clique aqui para procurar agora por plug-ins do Netscape instalados "
+"recentemente."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Procurar por novos plug-ins durante a &inicialização do KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver habilitada, o KDE procurará por plug-ins novos do "
+"Netscape cada vez que ele iniciar. Isto facilita sua vida se você instala "
+"novos plug-ins freqüentemente, mas pode também deixar o KDE mais lento. Você "
+"provavelmente deve querer desabilitar esta opção, especialmente se você "
+"raramente instala plug-ins."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Varrer Pastas"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Novo"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Para &Baixo"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Para &Cima"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr ""
+"Aqui você poderá ver uma lista dos Plug-ins do Netscape que o KDE encontrou."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Usar o '&artsdsp' para direcionar o som do plug-in através do aRts"