diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1435 |
1 files changed, 1435 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..e4a05fa388f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1435 @@ +# tradução de kdvi.po para Brazilian Portuguese +# translation of kdvi.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. +# Joao Emanuel <blackfirebird@globo.com>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. +# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 15:39-0300\n" +"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Não foi possível encontrar a fonte %1, no arquivo %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Checagem incompatível para o arquivo de fontes %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX virtual" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "Fonte TeX Métrico" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Não pode reconhecer o formato para o arquivo de fontes %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"O arquivo de fontes %1 pôde ser aberto e lido, mas o formato da fonte não é " +"suportado." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "" +"O arquivo de fontes %1 está danificado, ou não pôde ser aberto ou lido." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType reportou um erro ao definir o tamanho do caracter para o arquivo de " +"fontes %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"A FreeType é incapaz de carregar o símbolo #%1 do arquivo de fontes %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"A FreeType é incapaz de renderizar o símbolo #%1 do arquivo de fontes %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Símbolo #%1 está vazio." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Símbolo #%1 do arquivo de fontes %2 está vazio." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"A FreeType é incapaz de carregar métrico para o símbolo #%1 do arquivo de " +"fontes %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Não pode abrir o arquivo de fontes %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: Caracter %1 não definido na fonte %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Não esperado %1 no arquivo PK %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "O caracter %1 é muito grande no arquivo %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Número errado de bits armazenados: car. %1, fonte %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Arquivo pk inválido (%1), muitos bits" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Fonte não tem taxa de proporção quadrada " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Felipe Miguel Jorge Arruda, Leslie Harlley Watter, João Emanuel,Henrique Pinto" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"felipe@conectiva.com.br, leslie@conectiva.com.br, " +"blackfirebird@globo.com,henrique.pinto@kdemail.net" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "O arquivo DVI não inicia com prefácio." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"O arquivo DVI contém a versão errada da saída DVI para este programa. Dica: Se " +"você utiliza o sistema tipo de definição Omega, você terá que utilizar um " +"programa especial, tal como oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"O arquivo DVI está corrompido invalidamente. KDVI não foi capaz de encontrar o " +"postamble." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "O postamble não começa com o comando POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "O postamble contido tem um outro comando que FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "A página %1 não inicia com o comando BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Não há memória suficiente para carregar o arquivo DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Não pôde carregar o arquivo DVI." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong> Arquivo corrompido!</straong> KDVI teve problemas de interpretação " +"do seu arquivo DVI. Na maioria dos casos isto indica que o arquivo DVI está " +"danificado.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Erro no Arquivo DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Informação" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Este arquivo DVI contém informação do arquivo fonte. Você deve clicar no " +"texto com o botão do meio do rato e um editor abrirá o arquivo fonte TeX " +"imediatamente.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Explique mais detalhadamente..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Integrando Arquivos PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "" +"Nem todos os arquivos PostScript podem ser integrados em seu documento." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Todos os arquivos PostScript externos foram integrados em seu documento. Você " +"provavelmente precisará salvar o arquivo DVI agora." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Erro no arquivo.</strong> O arquivo especificado %1 não existe. O " +"KDVI já tentou adicionar a extensão '.dvi'.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Erro no Arquivo!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Não pôde abrir o arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"qual tem o tipo <srong>%2</strong>. KDVI pode apenas carregar os arquivos DVI " +"(.dvi).</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Arquivo corrompido! KDVI teve problemas enquanto carregava seu arquivo DVI. " +"Na maioria dos casos isto indica que o arquivo DVI está danificado.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Você pediu para o KDVI localizar a posição no arquivo DVI que corresponde a " +"linha %1 no arquivo TeX <strong>%2</strong>. Parece, entretanto, que o arquivo " +"DVI não contém a informação do arquivo fonte necessária. Nós referimos ao " +"manual do KDVI para uma explicação detalhada de como incluir esta informação. " +"Pressione a tecla F1 para abrir o manual.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Não pode Encontrar Referência" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI não foi capaz de localizar a posição no arquivo DVI que corresponde a " +"linha %1 no arquivo Tex <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"O arquivo DVI se refere ao arquivo TeX <strong>%1</strong> " +"que não pôde se encontrado." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Não pôde Encontrar o Arquivo" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Você ainda não especificou um editor para busca inversa. Por favor escolha seu " +"editor favorito no <strong>diálogo de opções DVI</strong> " +"que você irá encontrar no menu <strong>Configurações</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Necessário para Especificar o Editor" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Usar o Editor do KDE Kate por Agora" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O programa externo" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/> que foi utilizado para chamar o editor para a busca inversa, reportou um " +"erro. Talvez você queira verificar o <strong>diálogo informações do " +"documento</strong> que você encontrará no Menu-Arquivo, para uma relatório " +"preciso dos erros. O manual do KDVI contém uma explicação detalhada de como " +"configurar seu editor para uso no KDVI e uma lista de problemas comuns.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Inicializando o editor..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "O código DVI colocou um caractere de uma fonte desconhecida." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"O código DVI refere-se à fonte #%1, a qual não foi previamente definida." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "A pilha não estava vazia quando o comando EOP foi encontrado." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "A pilha estava vazia quando um comando POP foi encontrado." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "" +"O código DVI foi referido a uma fonte que não foi previamente definida." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Um comando ilegal foi encontrado." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "O código-op desconhecido %1 foi encontrado." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"O KDVI não conseguiu localizar o programa 'dvipdfm' no seu computador. Este " +"programa é necessário para a função exportar. Você pode, entretanto, converter " +"o arquivo DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, mas que " +"freqüentemente produzirá arquivos que imprimem bem, mas são de qualidade " +"inferior se visualizados no Acrobat Reader. Seria sábio atualizar para uma " +"versão mais recente da sua distribuição TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n" +"Dica para o administrador de sistema confuso: KDVI usa a variável de ambiente " +"PATH quando está procurando por programas." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Formato de Documento Portável (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Exportar Arquivo Como" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"O arquivo %1\n" +"já existe. Você quer sobrescrevê-lo?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Sobrescrever Arquivo" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescrever" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Usando dvipdfm para exportar o arquivo para PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"O KDVI está atualmente usando o programa externo 'dvipdfm' para converter seu " +"arquivo DVI em PDF. Às vezes, isto pode demorar porque o dvipdfm precisa gerar " +"suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Aguardando o dvipdfm terminar..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "diálogo de progresso dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Por favor aguarde" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O programa externo 'dvipdf', que foi usado para exportar o arquivo, " +"reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no " +"<strong>diálogo de informações do documento</strong> " +"que você irá encontrar no Menu-Arquivo.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Exportar: %1 para PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Este arquivo DVI possui referências a um arquivo gráfico externo cujo " +"formato não é PostScript, e portanto não pode ser mostrado pelo programa dvips, " +"que o KDVI usa internamente para imprimir ou exportar para PostScript. A " +"funcionalidade que você requeriu, portanto, não está disponível nessa versão do " +"KDVI.</p> " +"<p>Você pode usar o menu <strong>Arquivo/Exportar Como</srong> " +"para salvar o arquivo no formato PDF e usar um visualizador PDF.</p> " +"<p>O autor do KDVI pede desculpas pela inconveniência. Se um número suficiente " +"de usuários pedir, essa funcionalidade poderá ser adicionada ao programa</p>" +"</qt></p>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funcionalidade Não Disponível" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Usando o dvips para exportar o arquivo para PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"O KDVI está atualmente utilizando o programa externo 'dvips' para converter seu " +"arquivo DVI para PostScript. Às vezes, isto pode demorar porque o dvips precisa " +"gerar suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Aguardando o dvips terminar..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "diálogo de progresso dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>O programa externo 'dvips', que foi utilizado para exportar o arquivo, " +"reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no " +"<strong>diálogo de informações do documento</strong> " +"que você irá encontrar no Menu-Arquivo.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Exportar: %1 para PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Integrando %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "" +"Página %1: O arquivo PostScript <strong>%2</strong> não pôde ser encontrado." +"<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Os dados do tamanho do papel '%1' não puderam ser analisados." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "linha %1 de %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI está atualmente gerando fontes bitmaps..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Interrompe a geração de fontes. Não faça isto." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"O KDVI está atualmente gerando fontes bitmaps que serão necessárias para exibir " +"seu documento. Para isto, o KDVI usa um número de programas externos, tal como " +"MetaFont. Você pode encontrar mais tarde a saída destes programas no diálogo " +"informações do documento." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "O KDVI está gerando as fontes. Por favor aguarde." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Não pôde alocar memória para uma estrutura da fonte!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "A lista de fontes atualmente está vazia." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "Nome do TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Família" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificação" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Arquivo de fontes não encontrado" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>O KDVI não foi capaz de localizar todos os arquivos fontes que são " +"necessários para exibir o arquivo DVI atual. Seu documento poderá ficar " +"ilegível.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Nem Todas as Fontes Foram Encontradas" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Localizando fontes..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>O KDVI usa o programa <b>kpsewhich</b> para encontrar arquivos de fonte, e " +"gerar fontes PK, se necessário.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>O processo para o programa kpsewhich não pôde ser iniciado. " +"Consequentemente, algumas fontes não puderam ser encontradas, e seu documento " +"pode ficar ilegível. Se esse erro puder ser reproduzido, por favor o reporte " +"aos desenvolvedores do KDVI usando a entrada no menu de ajuda.</p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Problema ao localizar fontes - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Geração de fontes abortada - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p> Ocorreram problemas durante a execução do kpsewhich. Como resultado, alguns " +"arquivos de fonte não puderam ser localizados, e o documento pode ficar " +"ilegível.</p> " +"<p><b>Possível razão:</b> O programa kpsewhich pode não estar instalado em seu " +"computador, ou pode não estar presente no caminho de procura atual.</p> " +"<p><b>O que você pode fazer:</b> O programa kpsewhich normalmente faz parte de " +"distribuições do sistema TeX. Se o TeX não estiver instalado em seus istema, " +"você pode instalar a distribuição TeTeX (www.tetex.org). Se você tem certeza de " +"que o TeX está instalado em seu sistema, tente usar o programa kpsewhich pela " +"linha de comandos para verificar se ele realmente funciona.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Atualmente gerando %1 em %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Interromper" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "O que está acontecendo aqui?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v de %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Informações do Documento" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "Arquivo DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Informações do arquivo DVI carregado atualmente." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Informações das fontes carregadas atualmente." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Este campo de texto mostra informações detalhadas sobre as fontes carregadas " +"atualmente. Isto é útil para experts que querem localizar problemas na " +"configuração do TeX ou do KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Programas Externos" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Nenhuma saída de qualquer programa externo foi recebida." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Saída de programas externos." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"O KDVI usa programas externos, tal como MetaFont, dvipdfm ou dvips. Este campo " +"de texto mostra a saída destes programas. Isto é útil para experts que queiram " +"encontrar problemas na configuração do TeX ou KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Não há um arquivo DVI carregado neste momento." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Tamanho do Arquivo" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Este arquivo não existe mais." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Páginas" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Criador/Data" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Informações do Documento" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Arquivos PostScript Externos Integrados ..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Habilitar Todas as Mensagens && Avisos" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Um visualizador de arquivos DVI produzidos pelo sistema de tipografia TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de " +"tipografia TeX.\n" +"Baseado no KDVI original, versão 0.43, e no xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Mantenedor Atual." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Autor do KDVI 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Mantenedor do xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Autor do xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Testes e relatórios de bugs" + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Reorganização do código fonte." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Salvar Arquivo Como" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Arquivos de Dispositivos Independentes (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Fontes do TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "Especiais DVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"A lista de páginas que você selecionou estava vazia.\n" +"Talvez você tenha cometido um erro quando selecionou as páginas, ex. ter " +"informado uma escala como '7-2'." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Todas as mensagens e avisos agora serão exibidas." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esta função exporta o arquivo DVI para texto puro. Infelizmente, esta " +"versão do KDVI trabalha somente com caracteres ASCII. Símbolos, fórmulas " +"matemáticas, caracteres acentuados, e texto que não estejam em inglês, como " +"Russo ou Coreano, ficarão completamente ilegíveis. Continuar mesmo assim?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Função Pode Não Funcionar como Esperado" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esta função exporta o arquivo DVI para texto puro. Infelizmente, esta " +"versão do KDVI trabalha somente com caracteres ASCII. Símbolos, fórmulas " +"matemáticas, caracteres acentuados, e texto que não estejam em inglês, como " +"Russo ou Coreano, ficarão completamente ilegíveis.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Continuar de Qualquer Forma" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Verifica se o arquivo está sendo usado em outra janela do KDVI.\n" +"Se sim, muda para essa janela. Caso contrário, carrega o arquivo." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Navegar nesta página" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Arquivos a carregar" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de " +"tipografia TeX.\n" +"Esta versão do KDVI é baseada no código original da versão 0.43 do KDVI e " +"xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "A URL %1 não é valida" + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"A URL %1 não representa um arquivo local. Você pode especificar apenas arquivos " +"locais quando usar a opção \"--unique\"." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Esta versão do KDVI não suporta fontes tipo 1." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI necessita da biblioteca FreeType para acessar fontes tipo 1. Esta " +"biblioteca não estava atual quando o KDVI foi compilado. Se você quiser usar " +"fontes tipo 1, você deve instalar a biblioteca FreeType e recompilar o KDVI " +"você mesmo, ou encontrar um pacote pré-compilado para o seu sistema " +"operacional." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Editor Definido-Usuário" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Entre com a linha de comandos abaixo." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Clique em 'Ajuda' para aprender como configurar o Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "O Kate suporta perfeitamente busca inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile trabalha muito melhor" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit suporta perfeitamente busca inversa." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM versão 6.0 ou superior trabalha bem." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Clique em 'Ajuda' para aprender como configurar o XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Criando gráficos PostScript..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A versão do ghostview que está instalado neste computador não contém " +"dispositivos do ghostview que são conhecidos pelo KDVI. O suporte ao " +"Postscript, portanto, foi desabilitado por hora no KDVI.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +" <qt>" +"<p>O programa ghostview, que o KDVI usa internamente para exibir os gráficos " +"do PostScript que estão incluídos neste arquivo DVI, geralmente tem a " +"capacidade de gravar sua saída nos mais variados formatos. Os sub-programas " +"que o ghostview usa para estas tarefas são os chamados 'drivers de " +"dispositivo', e existe um desses para cada formato que o ghostview é capaz de " +"gravar. Diferentes versões do ghostview oferecem diferentes conjuntos de " +"drivers. Parece que a versão do ghostview que está instalada neste computador " +"não contém <strong>nenhum</strong> dos drivers que são conhecidos pelo KDVI.</p>" +"<p>Parece que, infelizmente, uma instalação regular do ghostview não contém " +"estes drivers. Este erro pode, entretanto, apontar para uma séria configuração " +"mal-feita da instalação do ghostview, em seu computador.</p>" +"<p>Se você deseja corrigir os problemas com o ghostview, poderá usar o comando " +"<strong>gs --help</strong> para exibir a lista de drivers de dispositivo " +"contidos no ghostview. O KDVI pode usar os drivers 'png256', 'jpeg' e 'pnm', " +"entre outros. Note que o KDVIs precisa ser reiniciado para reabilitar o suporte " +"ao PostScript. </p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportar Como" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Usar dicas de fontes para fontes do Tipo 1, se disponível." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Você deve tentar isto, se o uso de fontes melhora a legibilidade em sua " +"máquina." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Muitas fontes modernas contém informações de \"dicas de fontes\", que podem ser " +"usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de baixa resolução, " +"como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, muitas pessoas acham as " +"fontes \"melhoradas\" um pouco feias, e preferem ter esta opção desabilitada." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Mostrar especiais PostScript" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Se está em dúvida, habilite esta opção." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Alguns arquivos DVI contém gráficos PostScript. Se habilitado, o KDVI usará o " +"interpretador de PostScript GhostView para exibí-los. Você provavelmente quer " +"habilitar esta opção, a menos que você tenha um arquivo DVI que tenha parte " +"PostScript danificada, ou grande demais para sua máquina." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Editor para Busca Inversa" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Escolha um editor que será utilizado na pesquisa inversa." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Alguns arquivos DVI possuem informações de 'busca inversa'. Se um arquivo " +"DVI estiver carregado, você pode clicar com o botão direito do rato no KDVI, um " +"editor abre, carrega o arquivo TeX e vai para a posição desejada. Você pode " +"selecionar seu editor favorito aqui. Em caso de dúvida, o 'NEdit' é geralmente " +"uma boa escolha.</p>\n" +"<p>Verifique o manual do KDVI para ver como preparar os arquivos DVI que " +"suportam a busca inversa.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Comando shell:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Explica sobre as capacidades dos editores em conjunto com a busca inversa." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nem todos os editores são apropriados para a busca inversa. Por exemplo, " +"muitos editores não possuem comandos como 'Se o arquivo não está sendo " +"executado, execute-o. Senão, traga a janela com o arquivo para frente'. Se você " +"estiver usando um editor como este, clicando no arquivo DVI irá sempre abrir um " +"novo editor, até mesmo se o arquivo TeX já estiver aberto. Assim como, muitos " +"editores não possuem argumento de linha de comando que permitiria ao KDVI " +"especificar a linha exata que você deseja editar.</p>\n" +"<p>Se você acha que o suporte do KDVI para certos editores não está bem feito, " +"por favor escreva para kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Linha de comando shell usada para iniciar o editor." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Se você está utilizando busca inversa, o KDVI utiliza esta linha de comando " +"para iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do arquivo, e '%l' " +"é substituído pelo número da linha." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Editor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "O que é 'busca inversa'? " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "busca-inv" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Usar o MetaFont para gerar as fontes não-encontradas. Se está em dúvida, " +"habilite esta opção." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Permite ao KDVI utilizar MetaFont para produzir fontes bitmap. A menos que você " +"tenha uma razão muita específica, você provavelmente vai querer habilitar esta " +"função." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Mostrar comandos PostScript especiais.Se está em dúvida, habilite esta opção." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Usar dicas de fontes. Você deve habilitar isso se o uso de dicas de fontes " +"melhora a legibilidade em sua máquina." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Muitas fontes modernas contém informações de "dicas de fontes", que " +"podem ser usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de baixa " +"resolução, como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, muitas pessoas " +"acham as fontes "melhoradas" um pouco feias, e preferem ter esta " +"opção desabilitada." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "Isso faz 25 erros. Outras mensagens não serão imprimidas." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Comando de estouro emitido quando a pilha " +"de cores estiver vazia." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Parâmetro malformado no comando especial epsf. \n" +"Esperado um número decimal para %1 em %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Arquivo não encontrado:\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o comando de " +"ângulo e rotação de texto." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "O comando especial '%1' não está implementado." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...que o KDVI pode também carregar arquivos DVI comprimidos? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...que você pode marcar texto com o botão direito do rato e colá-lo\n" +"em qualquer aplicação?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...que o KDVI agora suporta busca inversa? Você pode clicar em seu arquivo " +"KDVI\n" +"com o botão do meio do rato e seu editor abrirá, carregará o arquivo TeX, e\n" +"irá para a linha apropriada! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n" +"manual explica como configurar seu editor para fazer isto.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p> ...que o KDVI suporta pesquisas? Se você utiliza Emacs ou XEmacs, você pode " +"ir diretamente do arquivo TeX para a posição associada ao arquivo DVI. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> O manual explica como configurar \n" +"seu editor para isso.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...que o KDVI agora oferece pesquisas ao texto completo? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...que o KDVI pode salvar seu arquivo DVI como PostScript, PDF, e até mesmo " +"puro texto? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Erro Fatal! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Erro Fatal.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Isto provavelmente significa que ou você encontrou um Bug no KDVI,\n" +"ou que o arquivo DVI, ou arquivos auxiliares (como os arquivos de fontes, \n" +"ou arquivos de fontes virtuais) estão realmente danificados.\n" +"O KDVI será finalizado após esta mensagem. Se você acredita que encontrou um " +"bug, ou que o KDVI deveria comportar-se melhor nestas\n" +"situações por favor informe-nos sobre o problema." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Checagem incompatível" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr "no arquivo fonte " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Não pôde alocar memória para uma tabela de macros." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Caractere virtual " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " na fonte" + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " ignorado." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Byte de comando errado encontrado na lista de macros VF: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n" +#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +#~ msgstr "" +#~ "Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de tipografia TeX.\n" +#~ "Baseado no KDVI original, versão 0.43, e no xdvik." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" +#~ "only for compatibility with lyx)" +#~ msgstr "Configura o tamanho do papel (não está implementada no momento, apenas para compatibilidade com o LyX)" + +#~ msgid "Text..." +#~ msgstr "Texto..." + +#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +#~ msgstr "*.txt|Texto Puro (Latin 1) (*.txt)" + +#~ msgid "Exporting to text..." +#~ msgstr "Exportando para o texto..." + +#~ msgid "Loading file %1" +#~ msgstr "Carregando arquivo %1" |