diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po | 1047 |
1 files changed, 1047 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..6fd2f36e2c2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1047 @@ +# tradução de krdc.po para Brazilian Portuguese +# translation of krdc.po to +# translation of krdc.po to Brazilian Portuguese +# +# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. +# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. +# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005. +# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:41-0300\n" +"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Waldemar Silva Júnior, Antonio Sergio de Mello e Souza" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "wsjunior@gmail.com, asergioz@bol.com.br" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Digite a Combinação de Teclas" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "O nome de host fornecido não tem a forma requerida" + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Nome de host ou URL mal formada" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - Conexão a Desktop Remoto" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Aqui você pode ver o desktop remoto. Se o outro lado permitir que você o " +"controle, você também pode mover o mouse, clicar ou digitar teclas. Se o " +"conteúdo não cabe na sua tela, clique no botão de tela cheia da barra de " +"ferramentas ou botão de escala. Para encerrar a conexão, basta fechar a janela." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Estabelecendo conexão..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Autenticando..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Preparando desktop..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Somente Ver" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Sempre Mostrar o Cusor Local" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "AutoOcultar lig/des" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Tela cheia" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Opções avançadas" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Visão de Escala" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Alterna para o modo de tela cheia. Se o desktop remoto tem uma resolução de " +"tela diferente, Conexão a Desktop Remoto vai alternar automaticamente para a " +"resolução mais próxima." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "" +"Esta opção escala a tela remota para se ajustar ao tamanho da sua janela." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Teclas Especiais" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Digite as teclas especiais." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Esta opção permite que você envie combinações de teclas especiais, como " +"Ctrl-Alt-Del, para a máquina remota" + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Conexão a Desktop Remoto" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Iniciar em modo de tela cheia" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Iniciar em janela normal" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Modo de baixa qualidade (codificação compacta, cores de 8 bits)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Modo de média qualidade (codificação menos compacta)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Modo de alta qualidade, padrão (codificação precisa)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "Iniciar em modo VNC escalado" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Mostra o cursor local (somente para VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Substituir lista de codificação do VNC (por exemplo 'hextile raw')" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Forneça a senha em um arquivo" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "O nome da máquina, como por exemplo 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Conexão a Desktop Remoto" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "Retaguarda de RDP" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Projeto original do protocolo e visualizador VNC" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "Codificação TightVNC" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "Codificação Zlib" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "O arquivo de senha '%1' não existe." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Formato de geometria incorreto, deve ser widthXheight" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Preferências" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Desktop Compartilhado" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Desktop Autônomo" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "Padrão" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"Não é possível navegar na rede. Provavelmente você não instalou corretamente o " +"suporte para SLP." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Navegação Impossível" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Ocorreu um erro durante a varredura da rede." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Erro Durante Varredura" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "&Perfis da máquina" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "Padrões do &VNC" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "Não &mostrar o diálogo de preferências em novas conexões" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "Padrões do &RDP" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Configurações" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resuma das suas " +"configurações para elas. Se você deseja reiniciar a configuração para uma " +"máquina, pode removê-la usando os botões abaixo, e ao conectar-se novamente, " +"pode então reconfigurá-las." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "&Remover Máquina Selecionada" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Remove as máquinas que você selecionou na lista abaixo." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "R&emover Todas as Máquinas" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Remove todas as máquinas da lista." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Digite uma tecla especial ou combinação de teclas para enviar para o lado " +"remoto:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Esta função permite que você envie uma combinação de teclas, como Crtl+Alt+Del, " +"para o lado remoto. Pressione ESC para cancelar." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "&Desktop remoto:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Digite o nome da máquina e o número de display" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Digite o nome e o número de display do computador com o qual você quer se " +"conectar, separados por dois-pontos, por exemplo 'meucomputador:1'. O endereço " +"pode ser qualquer endereço válido na Internet. Os números de display usualmente " +"iniciam em 0. Se você não tem um número de display, tente 0 ou 1.\n" +"A Conexão a Desktop Remoto somente suporta sistemas que usam VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Navegar <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Ligar/desligar o painel de navegação na rede." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"Digite o endereço do computador para conectar-se a ele, ou navegue pela rede e " +"selecione um. O servidores VNC e RDP compatíveis serão suportados. <a " +"href=\"whatsthis: " +"<h3>Exemplos</h3> para um computador chamado 'megan':" +"<p> " +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>conecta aum servidor VNC em 'megan' no display 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>forma mais longa para a mesma coisa</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>conecta a um servidor RDP em 'megan'</td></tr></table>\">Exemplos</" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "&Repetir varredura" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Repete a varredura da rede. Dependendo da configuração da rede, isto pode levar " +"alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Pesquisar:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Digite um texto de pesquisa:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Digite aqui um texto de pesquisa se você quer procurar um sistema específico, e " +"depois pressione Enter ou clique em Repetir varredura. Todos os sistemas cuja " +"descrição combina com o texto de pesquisa serão exibidos. A pesquisa não " +"diferencia maiúsculas de minúsculas. Se você deixar o campo vazio, todos os " +"sistemas serão exibidos." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "E&scopo:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"Um administrador pode configurar a rede para ter vários escopos. Se é este o " +"caso, você pode selecionar aqui o escopo no qual deve ser feita a varredura." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Endereço" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Aqui você pode ver os sistemas na rede que permitem que você se conecte. Note " +"que um adminstrador pode ocultar sistemas, de modo que a lista nem sempre está " +"completa. Clique em um ítem para selecioná-lo, dê um clique duplo para conectar " +"imediatamente." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Conexão" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Pequena (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Média (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Grande (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Personalizar" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Aqui você pode especificar a resolução no desktop remoto. Esta resolução " +"determina o tamanho da área de trabalho que será apresentada a você." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Esta é a largura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este " +"valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "&Altura:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Esta é a altura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este " +"valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Árabe (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Checo (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Dinamarquês (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Alemão (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Alemão Suíço (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Inglês Britânico (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "Inglês EUA (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Espanhol (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Estoniano (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Finlandês (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Francês (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Belga (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Francês Canadense (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Francês Suíço (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Croata (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Húngaro (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Islandês (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Italiano (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Japonês (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Lituano (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Letão (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Macedônio (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Holandês (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Holandês Belga (nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Norueguês (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Polonês (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Português (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Brasileiro (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Russo (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Esloveno (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Sueco (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Tailandês (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Turco (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Use isto para especificar o seu layout de teclado. Esta configuração de layout " +"é usada para enviar os códigos corretos de teclado para o servidor." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "&Layout do teclado:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Usar o K&Wallet para senhas" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "Ative essa opção para armazenar suas senhas com o KWallet." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "Resolução da Área de &Trabalho:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "Profundidade &de cores:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Largura:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Poucas Cores (8 Bits)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Muitas Cores (16 Bits)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "True Color (24 Bits)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "&Mostrar este diálogo novamente para esta máquina" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Selecione esta opção se deseja ser perguntado sobre as configurações quando " +"conectar-se a uma máquina. Para máquinas com perfis, estes serão usados. Novas " +"máquinas serão configuradas com os padrões." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "&Habilitar criptografia (seguro, mas lento e nem sempre possível)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Habilite esta opção para criptografar a conexão. Somente servidores mais novos " +"suportam isto. A criptografia previne que outros possam invadir ou danificar " +"algo, mas pode deixar a conexão consideravelmente mais lenta." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "&Tipo de Conexão:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Alta Qualidade (Rede local, conexão direta)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Média Qualidade (DSL, Cabo, Internet rápida)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Baixa Qualidade (Modem, ISDN, Internet lenta)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Use isto para especificar o desempenho da sua conexão. Note que você deve " +"selecionar a velocidade do trecho mais fraco - mesmo que você tenha uma conexão " +"de alta velocidade, isto não vai ajudá-lo se o computador remoto usar um modem " +"lento. Escolher uma qualidade alta demais em um conexão lenta irá causar tempos " +"de resposta maiores. Escolher uma qualidade mais baixa irá aumentar a latência " +"em conexões de alta velocidade e resulta em qualidade de imagem inferior, " +"especialmente no modo 'Baixa Qualidade'." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "Preferências RDP para %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Por favor digite a senha." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o rdesktop; certifique-se de que o rdesktop está " +"instalado corretamente." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Falha do rdesktop" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Tentativa de conexão ao host falhou." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Falha de conexão" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Mostrar Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Profundidade de Cores: %4, Mapa de " +"Teclado: %5, KWallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "sim" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "não" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "" +"Não é possível conectar a um serviço de compartilhamento de desktop local." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "Preferências VNC para %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Acessar o sistema requer uma senha." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Host remoto está usando um protocolo incompatível." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "A conexão para o host foi interrompida." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Falha na conexão. O servidor não aceita novas conexões." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "" +"Falha na conexão. Não é possível encontrar um servidor com o nome fornecido." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "" +"Falha na conexão. Não há um servidor em execução no endereço fornecido." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Falha na autenticação. A conexão foi abortada." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Falha de autenticação" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Erro desconhecido." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Erro Desconhecido." + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Mostrar Preferências: %1, Qualidade: %2, KWallet: %3" + +#~ msgid "" +#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" +#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in KDE SVN." +#~ msgstr "" +#~ "A versão do rdesktop que você está usando (%1) é muito antiga:\n" +#~ "É necessário o rdesktop 1.3.2 ou superior. Um patch de correção para o rdesktop 1.3.1 pode ser encontrada no SVN do KDE." |