diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krfb.po | 744 |
1 files changed, 361 insertions, 383 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krfb.po index 6f1de6daf9e..d14fead4cf5 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:50-0200\n" "Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" @@ -22,530 +22,508 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "asergioz@bol.com.br" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Quando enviar um convite por e-mail, note que todos que lerem este e-mail " +"serão capazes de conectar ao seu computador por uma hora, ou até que a " +"aconteça a primeira conexão bem-sucedida, o que vier primeiro. \n" +"Você deve criptografar este e-mail ou pelo menos enviá-lo através de uma " +"rede segura, mas não pela internet." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Enviar Convite via E-mail" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Convite de Compartilhamento de Desktop (VNC)" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Você foi convidade para uma sessão do VNC. Se você tem Conexão a Desktop " +"Remoto do TDE instalado, basta clicar no link abaixo.\n" +"\n" +"vnc://Convite:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Em caso contrário, você pode usar qualquer cliente VNC com os seguintes " +"parâmetros:\n" +"\n" +"Máquina: %4:%5\n" +"Senha: %6\n" +"\n" +"Alternativamente, você pode clicar no link abaixo para iniciar a sessão do " +"VNC\n" +"dentro do seu navegador.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Por razões de segurança este convite vai expirar em %9. " + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nova Conexão" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Aceitar Conexão" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Recusar Conexão" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Convites" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Gerenciar Convites (%1)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "Servidor compatível com VNC para compartilhar desktops do TDE" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Usado para chamar a partir do kinetd" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Compartilhamento de Desktop" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Codificador TightVNC" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Codificador Zlib" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "Projeto original do protocolo e codificadores VNC" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 update scanner, código original" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Imagem no lado da conexão" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Desativação do plano de fundo do KDesttop" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o KInetD. O serviço do TDE (kded) pode ter " +"abortado, não foi iniciado ou a instalação falhou." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Erro de Compartilhamento de Desktop" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o serviço KInetD para compartilhamento de Desktop " +"(krfb). A instalação está incompleta, ou falhou." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Convite Pessoal" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (desktop compartilhado)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Usuário aceita conexão de %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Usuário recusa conexão de %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Conexão Fechada: %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Falha na tentativa de login de %1: senha errada" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Conexão de %1 recusada, já conectado." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Conexão não convidada de %1 aceita" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Recebida conexão de %1, retida (esperando por confirmação)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Seu servidor X11 não suporta a extensão XTest versão 2.2 requerida. Não é " +"possível compartilhar o seu desktop." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectando" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Gerenciar &Convites" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Habilitar Controle Remoto" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Desabilitar Controle Remoto" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "O usuário remoto foi autenticado e agora está conectado." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectado com %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Compartilhamento de Desktop - desconectado" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "O usuário remoto fechou a conexão" + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atenção" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Alguém está requisitando uma conexão para seu computador. Concedê-la vai " "permitir que o usuário remoto visualize a sua área de trabalho." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permitir que usuário remoto &controle o teclado e mouse" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" "Se você ativar esta opção, o usuário remoto poderá digitar teclas e usar o o " -"ponteiro do seu mouse. Isto dará a ele controle total sobre o seu computador, " -"portanto seja cuidadoso. Quando a opção está desabilitada o usuário remoto pode " -"apenas visualizar a sua tela." +"ponteiro do seu mouse. Isto dará a ele controle total sobre o seu " +"computador, portanto seja cuidadoso. Quando a opção está desabilitada o " +"usuário remoto pode apenas visualizar a sua tela." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema Remoto:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Bem-vindo ao Compartilhamento de Desktop do TDE" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" "O Compartilhamento de Ambiente do TDE permite a você convidar alguém de uma " "localização remota a assistir e possivelmente controlar a sua área de " "trabalho.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>Um convite cria uma senha que permite que o receptor conectar-se ao seu " -"ambiente. É válida somente para uma conexão feita com sucesso, e expirará após " -"uma hora, se não tenha sido usada. Quando alguém conecta-se em seu computador, " -"um diálogo aparecerá e pedirá a sua permissão. A conexão não será estabelecida " -"antes de você aceitá-la. Neste diálogo, você pode também restringir que a outra " -"pessoa veja somente o seu ambiente, sem a capacidade de mover o ponteiro do " -"mouse ou pressionar teclas.</p> " -"<p>Se você deseja criar uma senha permanente para o Compartilhamento de " -"Ambiente, permita 'Conexões Não-Convidadas' na configuração</p>\">" -"Mais sobre convites...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"<a href=\"whatsthis:<p>Um convite cria uma senha que permite que o receptor " +"conectar-se ao seu ambiente. É válida somente para uma conexão feita com " +"sucesso, e expirará após uma hora, se não tenha sido usada. Quando alguém " +"conecta-se em seu computador, um diálogo aparecerá e pedirá a sua permissão. " +"A conexão não será estabelecida antes de você aceitá-la. Neste diálogo, você " +"pode também restringir que a outra pessoa veja somente o seu ambiente, sem a " +"capacidade de mover o ponteiro do mouse ou pressionar teclas.</p> <p>Se você " +"deseja criar uma senha permanente para o Compartilhamento de Ambiente, " +"permita 'Conexões Não-Convidadas' na configuração</p>\">Mais sobre " +"convites...</a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Criar Convite &Pessoal..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" -"Cria um novo convite e exibe os dados da conexão. Use esta opção se você quer " -"convidar alguém pessoalmente, por exemplo para dizer os dados da conexão no " -"telefone." +"Cria um novo convite e exibe os dados da conexão. Use esta opção se você " +"quer convidar alguém pessoalmente, por exemplo para dizer os dados da " +"conexão no telefone." -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "&Gerenciar Convites (%1)..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Convidar via &E-mail..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" -"Este botão vai iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-configurado " -"que explica ao destinatário como se conectar ao seu computador." +"Este botão vai iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-" +"configurado que explica ao destinatário como se conectar ao seu computador." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Gerenciar Convites - Compartilhamento de Desktop" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Criado" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Validade" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" -"Exibe os convites abertos. Use os botões da direita para excluí-los ou criar um " -"novo convite." +"Exibe os convites abertos. Use os botões da direita para excluí-los ou criar " +"um novo convite." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Novo Convite &Pessoal..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Criar um novo convite pessoal..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Clique neste botão para criar um novo convite pessoal." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Novo Convite via E-mail..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Clique neste botão para enviar um novo convite via e-mail." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Excluir todos os convites" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Exclui todos os convites abertos." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Excluir o convite selecionado" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." +msgstr "" +"Exclui o convite selecionado. A pessoa convidada não será capaz de se " +"conectar usando este convite." + +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" msgstr "" -"Exclui o convite selecionado. A pessoa convidada não será capaz de se conectar " -"usando este convite." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Fecha esta janela." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" -"<h2>Convite Pessoal</h2>" -"<br>\n" -"Forneça a informação abaixo para a pessoa que você quer convidar (<a " -"href=\"whatsthis:Compartilhamento de Desktop usa o protocolo VNC. Você pode " -"usar qualquer cliente VNC para conectar. No TDE, o cliente é chamado 'Conexão " -"de Ambiente Remoto'. Digite a informação da máquina no cliente e ele vai " -"conectar..\">como se conectar</a>). Note que todos que obtenham a senha podem " -"se conectar, portanto seja cuidadoso." - -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +"<h2>Convite Pessoal</h2><br>\n" +"Forneça a informação abaixo para a pessoa que você quer convidar (<a href=" +"\"whatsthis:Compartilhamento de Desktop usa o protocolo VNC. Você pode usar " +"qualquer cliente VNC para conectar. No TDE, o cliente é chamado 'Conexão de " +"Ambiente Remoto'. Digite a informação da máquina no cliente e ele vai " +"conectar..\">como se conectar</a>). Note que todos que obtenham a senha " +"podem se conectar, portanto seja cuidadoso." + +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "outro.computador.br:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Senha:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Tempo de validade:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Máquina:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" -msgstr "" -"(<a href=\"whatsthis:Este campo contém o endereço do seu computador e o número " -"do vídeo, separados por dois-pontos. O endereço é apenas uma dica - você pode " -"usar qualquer endereço que possa alcançar seu computador. Compartilhamento de " -"Desktop tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua configuração de rede, " -"mas nem sempre é bem-sucedido. Se o seu computador está atrás de um firewall, " -"ele pode ter um endereço diferente ou estar inalcançável para outros " -"computadores.\">Ajuda</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "asergioz@bol.com.br" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "Servidor compatível com VNC para compartilhar desktops do TDE" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Usado para chamar a partir do kinetd" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Compartilhamento de Desktop" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "Codificador TightVNC" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "Codificador Zlib" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "Projeto original do protocolo e codificadores VNC" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "X11 update scanner, código original" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Imagem no lado da conexão" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "Desativação do plano de fundo do KDesttop" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o KInetD. O serviço do TDE (kded) pode ter abortado, " -"não foi iniciado ou a instalação falhou." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Erro de Compartilhamento de Desktop" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar o serviço KInetD para compartilhamento de Desktop " -"(krfb). A instalação está incompleta, ou falhou." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectando" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "Gerenciar &Convites" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Habilitar Controle Remoto" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Desabilitar Controle Remoto" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "O usuário remoto foi autenticado e agora está conectado." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectado com %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Compartilhamento de Desktop - desconectado" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "O usuário remoto fechou a conexão" - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Quando enviar um convite por e-mail, note que todos que lerem este e-mail serão " -"capazes de conectar ao seu computador por uma hora, ou até que a aconteça a " -"primeira conexão bem-sucedida, o que vier primeiro. \n" -"Você deve criptografar este e-mail ou pelo menos enviá-lo através de uma rede " -"segura, mas não pela internet." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Enviar Convite via E-mail" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Convite de Compartilhamento de Desktop (VNC)" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" -"Você foi convidade para uma sessão do VNC. Se você tem Conexão a Desktop Remoto " -"do TDE instalado, basta clicar no link abaixo.\n" -"\n" -"vnc://Convite:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Em caso contrário, você pode usar qualquer cliente VNC com os seguintes " -"parâmetros:\n" -"\n" -"Máquina: %4:%5\n" -"Senha: %6\n" -"\n" -"Alternativamente, você pode clicar no link abaixo para iniciar a sessão do VNC\n" -"dentro do seu navegador.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"Por razões de segurança este convite vai expirar em %9. " - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Nova Conexão" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Aceitar Conexão" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Recusar Conexão" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Convites" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Convite Pessoal" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (desktop compartilhado)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "Usuário aceita conexão de %1" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "Usuário recusa conexão de %1" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Conexão Fechada: %1" - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "Falha na tentativa de login de %1: senha errada" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Conexão de %1 recusada, já conectado." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Conexão não convidada de %1 aceita" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Recebida conexão de %1, retida (esperando por confirmação)" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "" -"Seu servidor X11 não suporta a extensão XTest versão 2.2 requerida. Não é " -"possível compartilhar o seu desktop." +"(<a href=\"whatsthis:Este campo contém o endereço do seu computador e o " +"número do vídeo, separados por dois-pontos. O endereço é apenas uma dica - " +"você pode usar qualquer endereço que possa alcançar seu computador. " +"Compartilhamento de Desktop tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua " +"configuração de rede, mas nem sempre é bem-sucedido. Se o seu computador " +"está atrás de um firewall, ele pode ter um endereço diferente ou estar " +"inalcançável para outros computadores.\">Ajuda</a>)" |