diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po | 3790 |
1 files changed, 3790 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..7bdd1784347 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3790 @@ +# translation of kalarm.po to Brazilian Portuguese +# tradução de kalarm.po para Brazilian portuguese +# tradução de kalarm.po para Brazilian Portuguese +# +# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. +# Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>, 2005, 2007. +# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:20-0200\n" +"Last-Translator: Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Fonte solicitada" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza, Eduardo Pereira Habkost" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "asergioz@bol.com.br, ehabkost@conectiva.com.br" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: nome de arquivo não permitido: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: nomes de arquivos devem ser diferentes" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Nome inválido do arquivo de calendário: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não é possível abrir calendário:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Erro ao carregar calendário:\n" +"%1\n" +"\n" +"Por favor, corrija ou exclua o arquivo." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Não é possível salvar o calendário em\n" +" '%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Não é possível enviar calendário para\n" +" '%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Arquivo de Calendário" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Não foi possível carregar o calendário '%1'." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível fazer o download do calendário:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Login" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "No login" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"1 Minuto\n" +"%n Minutos" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"%n Hora\n" +"%n Horas" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1H %2M" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"%n Dia\n" +"%n Dias" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"%n Semana\n" +"%n Semanas" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"%n Mês\n" +"%n Meses" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"%n Ano\n" +"%n Anos" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Hora Para" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Mensagem, Arquivo ou Comando" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Próxima data e hora agendada do alarme" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Intervalo de tempo até a próxima ativação agendada do alarme" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Freqüência de repetição do alarme" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "cor do plano de fundo da mensagem do alarme" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Tipo de alarme (mensagem, arquivo, comando ou e-mail)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Texto da mensagem do alarme, URL do arquivo de texto para exibir, comando para " +"executar ou linha de assunto do e-mail" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Lista de alarmes agendados" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1:%2 " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1d %2:%3 " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Cc:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Tempo a partir de &agora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Digite a duração de tempo (em horas e minutos), após a hora corrente, para " +"agendar o alarme." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Para uma ocorrência simples, digite a data/hora de início para a primeira " +"ocorrência.\n" +"Se uma recorrência estiver sendo configurada, será ajustada a data/hora para a " +"primeira ocorrência na/ou após a data/hora fornecida." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "A&diar para data/hora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "Na &data/hora:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Reagendar o alarme para a data e hora especificadas." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Agendar o alarme na data e hora especificada." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Digite a data para agendar o alarme." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Digite a hora para agendar o alarme." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "&Qualquer hora" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Agendar o alarme para qualquer hora do dia." + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Adiar pelo &intervalo de tempo:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "" +"Reagendar o alarme para o intervalo de tempo especificado a partir de agora" + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "" +"Agendar o alarme após o intervalo de tempo especificado a partir de agora." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Data inválida" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Hora inválida" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "A data do alarme já expirou" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "A hora do alarme já expirou" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Importar Datas de Nascimento do KAddressBook" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "Data de Nascimento: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Texto do Alarme" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "P&refixo:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Digite o texto que deve aparecer antes do nome da pessoa na mensagem do alarme, " +"incluindo quaisquer espaços necessários ao final." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "S&ufixo:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Digite o texto que deve aparecer após o nome da pessoa na mensagem do alarme, " +"incluindo quaisquer espaços necessários no início." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Escolher Datas de Nascimento" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "Data de Nascimento" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Escolha as datas de nascimento para as quais serão definidos alarmes.\n" +"Esta lista mostra todas as datas de nascimento no KAddressBook exceto aquelas " +"para as quais já existem alarmes.\n" +"\n" +"Você pode selecionar múltiplas datas de nascimento ao mesmo tempo arrastando o " +"mouse sobre a lista ou clicando o mouse enquanto pressiona Ctrl ou Shift." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Configuração de Alarme" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Lembrete" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "Marque para exibir um lembrete antes da data de nascimento." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Digite o número de dias antes de cada data de nascimento para exibir o " +"lembrete. Isto é adicional ao alarme que é exibido na data de nascimento." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Ações Especiais..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Repetição simples" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Configura a repetição adicional do alarme" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Erro ao ler o livro de endereços" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "O serviço de alarme não foi encontrado." + +#: daemon.cpp:223 +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Não foi possível habilitar alarmes:\n" +"Erro de instalação ou configuração: versão do serviço de alarme (%1) é " +"incompatível." + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Os alarmes serão desabilitados se você parar o KAlarm.\n" +"(Erro de instalação ou configuração: %1 não pode localizar o executável %2)." + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Não foi possível habilitar alarmes:\n" +"Houve uma falha ao registrar o serviço de alarme (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Não foi possível habilitar alarmes:\n" +"Houve uma falha ao iniciar o serviço de alarme (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "H&abilitar Alarmes" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "Desabilitar &Alarmes" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Cancelar A&diamento" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Adiar o alarme até a data especificada" + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "Cancelar o alarme adiado. Isto não afeta recorrências futuras." + +#: deferdlg.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"Não é possível adiar para depois do próximo lembrete do alarme (atualmente %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "" +"Não é possível adiar o lembrete para depois da hora principal do alarme (%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Escolha Arquivo de Texto ou de Imagem para Exibir" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Escolher Arquivo de Log" + +#: editdlg.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&Recorrência" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Confirmar reconhecimento" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Confirmar &reconhecimento" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Mostrar no KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Mostrar no KOr&ganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Digite um script" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Digite um scri&pt" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Executar em uma janela de terminal" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Executar em uma &janela de terminal" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Exec&utar em uma janela de terminal" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Re&gistrar no arquivo" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Copiar e-mail para si mesmo" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Copiar &e-mail para si mesmo" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Copiar e-mail para &si mesmo" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "De:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&De:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "Para:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Assunto:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "&Assunto:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Carregar modelo..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Nome do modelo:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Digite o nome do modelo de alarme" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "&Alarme" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&xto" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Se marcado, o alarme vai exibir uma mensagem de texto." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Se marcado, o alarme vai exibir o conteúdo de um arquivo de texto ou de imagem." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Co&mando" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "Se marcado, o alarme vai executar um comando do shell." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&E-mail" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Se marcado, o alarme vai enviar um e-mail." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Alarme Adiado" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Adiado para:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "&Alterar..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Altera o tempo de adiamento do alarme ou cancela o adiamento" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "&Hora padrão" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Não especifica uma hora de início para alarmes, baseado neste modelo. A hora " +"padrão de início normal será usada." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Hora:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "Especifique uma hora de início para os alarmes, baseada neste modelo." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Digite a hora de início para os alarmes, baseado neste modelo." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "Configure a opção '%1' para alarmes, baseada neste modelo." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "A qualquer hora" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Agendar o alarme após o intervalo de tempo especificado a partir de agora." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"Digite qual o adiantamento da exibição do alarme de lembrete em relação ao " +"alarme principal." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "Lembr&ete:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Marque para exibir adicionalmente um lembrete antes do(s) horário(s) do alarme " +"principal." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Marque para copiar o alarme no calendário do KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Agenda o alarme na hora especificada." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Digite o texto da mensagem de alarme. Ela pode abranger várias linhas." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "Digite o nome ou URL de um arquivo de texto ou de imagem para exibir." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Escolha um arquivo" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Selecione um arquivo de texto ou de imagem para exibir." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "&Cor do segundo plano:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Escolha a cor do segundo plano da mensagem do alarme" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "" +"Marque para digitar o conteúdo de um script, ao invés de uma linha de comando " +"shell" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Digite um comando do shell para executar." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Digite o conteúdo de um script para executar" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Saída do Comando" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "Marque para executar o comando em uma janela de terminal" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Digite o nome ou caminho do arquivo de log." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Selecione um arquivo de log." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Marque para registrar a saída do comando em um arquivo local. A saída será " +"adicionada à qualquer outro conteúdo que o arquivo possa conter." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Marque para descartar a saída do comando." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como remetente quando enviar " +"alarmes de e-mail." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Digite os endereços dos destinatários do e-mail. Separe múltiplos endereços com " +"vírgula ou ponto-e-vírgula." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Abrir livro de endereços" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Selecione os endereços de e-mail para seu livro de endereços." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Digite o assunto do e-mail." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Digite a mensagem do e-mail." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "A&nexos:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Arquivos para enviar como anexos ao e-mail." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Adiciona um anexo ao e-mail." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Remo&ver" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Remove do e-mail o anexo realçado." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "Se marcado, o e-mail será enviado como cópia oculta para você." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "" +"Marque para que seja solicitada confirmação quando você reconhecer o " +"acionamento do alarme." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Você deve digitar um nome para o modelo de alarme" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "O nome deste modelo já está em uso" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "Recorrência já expirou" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"O período do lembrete deve ser menor do que o intervalo de recorrência, a menos " +"que '%1' esteja marcado." + +#: editdlg.cpp:1441 +#, fuzzy +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"O período de repetição do alarme simples deve ser menor do que o intervalo de " +"recorrência, menos qualquer período anterior lembrado" + +#: editdlg.cpp:1448 +#, fuzzy +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"O período de repetição do alarme simples deve ser em unidades de dias ou " +"semanas, para uma alarme apenas de data" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "" +"Você quer realmente enviar agora o e-mail para o(s) destinatário(s) " +"especificado(s)?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Confirmar E-mail" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Enviar" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Comando executado:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Bcc: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"E-mail enviado para:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Adiar Alarme" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"Arquivo de log deve ser o nome ou o caminho de um arquivo local, com permissão " +"de escrita." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Endereço de e-mail inválido:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Nenhum endereço de e-mail foi especificado" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Anexo de e-mail inválido:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Exibir a mensagem do alarme agora" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Exibir o arquivo agora" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Executar o comando especificado agora" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Enviar o e-mail agora para o destinatários especificados" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Escolha Arquivo para Anexar" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "SPor favor, selecione um arquivo para ser exibido" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"não encontrado" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"é um diretório" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"não pode ser lido" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"não parece ser um arquivo de texto ou de imagem" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Tipo de Alarme" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Ati&vo" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Marque essa opção para incluir alarmes ativos na busca." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "E&xpirado" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Marque essa opção para incluir alarmes expirados na busca. Essa opção só estará " +"disponível se os alarmes expirados estiverem sendo mostrados." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "Marque essa opção para incluir alarmes de mensagens de texto na busca." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "Ar&quivo" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Marque essa opção para incluir alarmes de arquivos na busca." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Marque essa opção para incluir alarmes de comando na busca." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Marque essa opção para incluir alarmes de e-mail na busca." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Nenhum tipo de alarme foi selecionado para a busca" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Fim da lista de alarme.\n" +"Continuar do início?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Início da lista de alarme.\n" +"Continuar a partir do fim?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "&Cor do primeiro plano:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Escolha a cor do primeiro plano da mensagem do alarme" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "&Adicionar Cor..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Escolha uma nova cor para adicionar à lista de seleção de cores." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "&Remover Cor" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Remove a cor correntemente exibida no selecionador de cor do plano de fundo, da " +"lista de seleção de cores." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Usar fonte &padrão" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Marque para usar a fonte padrão atual no horário em que o alarme é exibido." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Fonte && Co&r..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "" +"Escolha a fonte e as cores de primeiro e segundo plano para a mensagem do " +"alarme." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Escolha a Fonte & Cor do Alarme" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Erro ao salvar os alarmes" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Erro ao salvar alarme" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Erro ao remover os alarmes" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Erro ao remover alarme" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Erro ao salvar alarmes reativados" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Erro ao salvar alarme reativado" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Erro ao salvar modelo de alarme" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Impossível exibir alarmes no KOrganizer" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Impossível exibir alarme no KOrganizer" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Impossível atualizar alarme no KOrganizer" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Impossível remover alarmes do KOrganizer" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Impossível remover alarme do KOrganizer" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Por favor, configure-o no diálogo de Configurações." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"Os alarmes estão atualmente desabilitados.\n" +"Deseja habilitar os alarmes agora?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Habilitar" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Manter Desabilitado" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"Impossível inicializar o KMail\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 requer %2, %3 ou %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 mutuamente exclusivos" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: arquivo de calendário errado" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: Evento %2 não encontrado, ou não editável" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 incompatível com %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "mensagem incompatível com %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: endereço de e-mail inválido" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 requer %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Parâmetro %1 inválido" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 anterior a %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Parâmetro %1 inválido para alarme definido apenas pela data" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "Parâmetros %1 e %2 inválidos,: a repetição é maior que o intervalo %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 requer %2 ou %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1 requer síntese de voz para ser configurado usando o KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": opção(ões) somente válida(s) com uma mensagem/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Use --help para obter uma lista das opções de linha de comando disponíveis.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Encerrar vai desabilitar alarmes\n" +"(uma vez que qualquer janela de mensagem de alarme seja fechada)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Erro ao criar arquivo de script temporário" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Ação de Pré-alarme:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Ação pós-alarme:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"Um endereço de e-mail no campo 'De' deve ser configurado para identificá-lo " +"quando enviar alarmes de e-mail." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "enviados" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Endereço de e-mail 'De' inválido.\n" +"A identidade '%1' do KMail não foi encontrada." + +#: kamail.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Endereço de e-mail 'De' inválido.\n" +"A identidade '%1' do KMail não foi encontrada." + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Não foi configurado um endereço de e-mail para o campo 'De' (nenhuma identidade " +"padrão do KMail foi encontrada).\n" +"Por favor, configure um endereço no diálogo de Configurações do KMail ou do " +"KAlarm." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Não foi configurado um endereço de e-mail para o campo 'De'.\n" +"Por favor, configure um endereço no Centro de Controle do KDE ou nas " +"Preferências do KAlarm." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"Não foi configurado um endereço de e-mail para o campo 'De'.\n" +"Por favor, configure um endereço nas Preferências do KAlarm." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 não encontrado" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Erro ao chamar KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Erro ao anexar arquivo:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Anexo não encontrado:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "Um e-mail foi posto na fila para ser enviado pelo KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Um e-mail foi posto na fila para envio" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Falha ao enviar e-mail" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Erro ao copiar o e-mail enviado para a pasta %1 do KMail" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "Cancelar se estiver atrasado" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "Ca&ncelar se estiver atrasado" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Fechar janela automaticamente após este período" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Fechar janela automaticamente após um tempo de cancelamento mais tarde" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "" +"Fechar janela automat&icamente após um tempo de cancelamento mais tarde" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Se marcado, o alarme será cancelado se ele não puder ser acionado dentro de 1 " +"minuto após a hora especificada. Possíveis razões para não acionar incluem o " +"usuário não estar logado, o servidor X não estar executando ou o serviço do " +"alarme não está em execução.\n" +"\n" +"Se desmarcado, o alarme será acionado na primeira oportunidade após a hora " +"especificada, qualquer que seja o atraso." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "Ca&ncelar se for mais tarde que" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Digite a quantidade de tempo que fará com que o alarme seja cancelado" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Fecha automaticamente a janela de alarme após a expiração do período de " +"cancelamento" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Solicitar confirmação quando for reconhecido o acionamento do alarme" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Anexar arquivo ao e-mail (repita conforme for necessário)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "Fecha automaticamente o alarme após o período --late-cancel" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Enviar cópia oculta para si mesmo" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Soar bip quando a mensagem for exibida" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "" +"Cor do plano de fundo da mensagem (nome ou código hexadecimal 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "" +"Cor de primeiro plano da mensagem (nome ou código hexadecimal 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL do arquivo de calendário" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Cancelar alarme com a ID de evento especificada" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Desabilita o alarme" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Executar uma linha de comando do shell" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "Exibir a janela de edição de alarmes para editar o alarme especificado" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Exibir a janela de edição de alarmes para editar um novo alarme" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "Exibe a janela de edição de alarme, de acordo com o modelo" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Arquivo para exibir" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "Identidade do KMail a ser usada como remetente de no envio de e-mail" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Acionar ou cancelar alarme com o ID de evento especificado" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Intervalo entre repetições do alarme" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Exibir alarme como um evento no KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "" +"Cancelar alarme, se ele não puder ser acionado após o 'período' de atraso" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Repetir alarme a cada login" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "" +"Enviar um e-mail para o endereço fornecido (repetir conforme necessário)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Arquivo de áudio para reproduzir uma vez" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Arquivo de áudio para reproduzir repetidamente" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "Especificar recorrência do alarme usando sintaxe do iCalendar" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Exibir lembrete antes do alarme" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "Exibir lembrete uma vez, antes da primeira ocorrência do alarme" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Número de vezes da repetição do alarme (incluindo ocasião inicial)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Restaurar o daemon de agendamento do alarme" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Falar a mensagem quando ela for exibida" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Parar o daemon de agendamento do alarme" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Linha de assunto do e-mail" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Acionar alarme na hora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, ou data yyyy-mm-dd" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Exibir ícone na bandeja do sistema" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Aciona o alarme com o ID de evento especificado" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Repetir até a hora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, ou data yyyy-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Volume para a reprodução do arquivo de áudio" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Texto da mensagem a ser exibida" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "Mensagem de alarme pessoal, agendador de comandos e e-mail para KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "&Mostrar Horários dos Alarmes" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Mostrar horário do alar&me" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Mostrar &hora dos alarmes" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Mostrar tempo até o a&larme" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Mostrar Alarmes Expirados" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Mostrar Alarmes &Expirados" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Ocultar Alarmes Expirados" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Ocultar A&larmes Expirados" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Falha ao criar menus\n" +"(talvez esteja faltando %1 ou esteja corrompido)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Modelos..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Novo a &Partir de Modelo" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "&Criar Modelo..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Copiar..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Rea&tivar" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "&Ocultar Horários dos Alarmes" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Ocultar &hora dos alarmes" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Exibir na &Bandeja do Sistema" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Ocultar no &Painel do Sistema" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Importar &Alarmes..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Importar &Datas de Nascimento..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "&Atualizar Alarmes" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Novo Alarme" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Editar Alarme" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Alarme Expirado" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "somente leitura" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Visualizar Alarme" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Você quer realmente excluir %n alarme selecionado?\n" +"Você quer realmente excluir os %n alarmes selecionados?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Excluir Alarme\n" +"Excluir Alarmes" + +#: mainwindow.cpp:1026 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "&Habilitar" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "&Desabilitar" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Lembrete" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Mensagem" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"A data/hora agendada para a mensagem (em oposição à hora real da tela)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "O arquivo cujo conteúdo é exibido abaixo" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "O conteúdo do arquivo a ser exibido" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Arquivo é um diretório" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Arquivo não encontrado" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "A mensagem do alarme" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "O e-mail para enviar" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Reconhecer acionamento do alarme" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Editar o alarme." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "A&diar..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Adiar o alarme para mais tarde.\n" +"Você será solicitado a especificar quando o alarme deve ser re-exibido." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Parar som" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Para a reprodução do som" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Localizar no KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Localizar e destacar este e-mail no KMail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Ativar KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"amanhã\n" +"em %n dias" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"1 vez por semana\n" +"%n vezes por semana" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"1 vez por minuto\n" +"%n vezes por minuto" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"1 vez por hora\n" +"%n vezes por hora" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"em 1 hora , 1 vez por minuto\n" +"em %n horas , 1 vez por minuto" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"em 1 hora , %1 vez(es) por minuto\n" +"em %n horas , %1 vez(es) por minuto" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Não é possível falar a mensagem" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "Chamada do DCOP diz que a Mensagem falhou" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Não foi possível abrir arquivo de áudio:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Não foi possível configurar o volume master\n" +"(Erro ao acessar o KMix:\n" +"(%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Você quer mesmo reconhecer o acionamento deste alarme?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Reconhecer Acionamento do Alarme" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Reconhecer Acionamento do Alarme" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Não foi possível encontrar este e-mail no KMail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Configurações de Alarme de E-mail" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Visualizar Configurações" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Fonte & Cor" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Fonte & Cor Padrões" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Configuração Padrão de Edição do Alarme" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Modo de Execução" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "&Executar somente quando requisitado" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Marque para que o KAlarm seja executado quando for necessário.\n" +"\n" +"Notas:\n" +"1. Alarmes são exibidos mesmo quando o KAlarm não está executando, já que a " +"monitoração do alarme é feita pelo daemon do alarme.\n" +"2. Com esta opção selecionada, o ícone na bandeja do sistema pode ser exibido " +"ou ocultado independentemente do KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Executar continuamente na bandeja do sis&tema" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Marque para executar o KAlarm continuamente na bandeja de sistema do KDE.\n" +"\n" +"Notas:\n" +"1. Com esta opção selecionada, fechar o ícone da bandeja do sistema vai " +"finalizar o KAlarm.\n" +"2. Você não precisa selecionar esta opção para que os alarmes sejam exibidos, " +"já que a monitoração do alarme é feita pelo daemon do alarme. Executar na " +"bandeja do sistema apenas fornece acesso fácil e uma indicação de status." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "Desa&bilitar alarmes enquanto não estiver executando" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Marque para desabilitar os alarmes sempre que KAlarm não esteja em execução. " +"Alarmes só aparecerão enquanto o ícone da bandeja do sistema estiver visível." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Avisar antes de &encerrar" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "Marque para exibir um aviso antes de encerrar o KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Auto-iniciar no &login" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Iniciar monitoramento de alarme no lo&gin" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Inicia o monitoramento de alarme automaticamente quando você iniciar o KDE, " +"através da execução do serviço de alarme (%1).\n" +"\n" +"Este opção deve sempre estar marcada, a menos que você tenha a intenção de " +"parar de usar o KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "&Início do dia para alarmes relacionados apenas a datas:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"A primeira hora do dia na qual um alarme relacionado apenas a datas (isto é, um " +"alarme especificado com \"qualquer hora\") será acionado." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Con&firmar exclusões de alarmes" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Marque para que seja solicitada confirmação cada vez que você excluir um " +"alarme." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Alarmes Expirados" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Manter alarmes após e&xpiração" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Marque para armazenar alarmes após expiração ou exclusão (exceto alarmes " +"excluídos que nunca foram ativados)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Descartar alarmes ex&pirados após:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "d&ias" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Desmarque para armazenar alarmes expirados indefinidamente. Marque para entrar " +"o tempo de armazenamento de alarmes expirados." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Limpar Alar&mes Expirados" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Excluir todos os alarmes expirados existentes." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Terminal para Alarmes de Comandos" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "" +"Escolha qual aplicativo usar quando um alarme de comando for executado em uma " +"janela de terminal" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Marque para executar alarmes de comando em uma janela de terminal através de " +"'%1'" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Outro:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Digite a linha de comando completa, necessária para executar um comando na " +"janela de terminal que você escolheu. Por padrão, a string de comando de alarme " +"será anexado ao que for digitado aqui. Veja o Manual do KAlarm para detalhes " +"sobre códigos especiais da linha de comando." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Comando para invocar a janela de terminal não foi encontrado:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Você não deve desmarcar esta opção a menos que tenha intenção de parar de usar " +"o KAlarm" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Auto-iniciar &ícone da bandeja do sistema no login" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Marque para executar o KAlarm sempre que você iniciar o KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"Marque para exibir o ícone da bandeja do sistema sempre que você iniciar o KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "Cliente de e-mail:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Escolha como enviar e-mail quando um alarme de e-mail for acionado.\n" +"KMail: O e-mail é adicionado automaticamente através do KMail. O KMail será " +"iniciado anteriormente, caso seja necessário.\n" +"Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção somente vai funcionar " +"se o seu sistema está configurado para usar 'sendmail' ou um agente de " +"transporte de correio compatível com sendmail." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Co&piar e-mails enviados para a pasta %1 do KMail" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "" +"Após o envio de um e-mail, armazena uma cópia da mensagem na pasta %1 do KMail" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Seu Endereço de E-mail" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como remetente quando enviar " +"alarmes de e-mail." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "&Usar endereços do Centro de Controle" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Marque para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controle do KDE, " +"para identificá-lo como remetente quando enviar alarmes de e-mail." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Usar &Identidades do KMail" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Marque para usar as identidades de e-mail do KMail, para que você seja " +"identificado como remetente ao enviar alarmes de e-mail. Para alarmes de e-mail " +"existentes, a identidade padrão do KMail será usada. Para novos alarmes de " +"e-mail, você poderá escolher qual (ou quais) identidade de e-mail usar." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Bcc:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Seu endereço de e-mail, usado para enviar cópias ocultas de alarmes de e-mail " +"para você mesmo. Se você quer que cópias ocultas sejam enviadas para a sua " +"conta no computador no qual KAlarm está em execução, você pode digitar apenas o " +"seu nome de login." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Us&ar endereço do Centro de Controle" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Marque para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controle do KDE, " +"para enviar cópias ocultas dos alarmes de e-mail para você mesmo." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&Notificar quando e-mails remotos são postos na fila" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Exibe uma mensagem de notificação sempre que um alarme de e-mail colocar um " +"e-mail numa fila para envio a um sistema remoto. Isto pode ser útil se, por " +"exemplo, você tem uma conexão dial-up, de forma que você pode se certificar de " +"que o e-mail é realmente transmitido." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Nenhum endereço de e-mail BCC válido foi especificado." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Tem certeza de que deseja salvar suas modificações?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "" +"Nenhum endereço de e-mail está atualmente configurado no Centro de Controle do " +"KDE. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "Não existe atualmente identidades do KMail %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Fonte && Cor da Mensagem" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Cor de alarme de&sabilitado:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "" +"Escolha a cor do texto, para alarmes desabilitados, na lista de alarmes." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Cor de alarme e&xpirado:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "Escolha a cor do texto, para alarmes expirados, na lista de alarmes." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"A configuração padrão para \"%1\", na caixa de diálogo para edição do alarme." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Marque para selecionar %1 como configuração padrão para \"%2\" na janela para " +"edição do alarme." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Exibição de Alarmes" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "&Unidades do Lembrete:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "As unidades padrão para o lembrete no diálogo de edição do alarme." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Repe&tir arquivo de som" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"A configuração padrão para o arquivo de som \"%1\" na janela de edição de " +"alarme." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "&Arquivo de som:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Escolha um arquivo de som" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "Digite o arquivo de som padrão no diálogo de edição do alarme." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Alarmes de Comando" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Alarmes de E-mail" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Recorrência:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"A configuração padrão para a regra de recorrência, no diálogo de edição do " +"alarme." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "" +"Em anos não bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro anuais em:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8 de Fevereiro" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1º de Março" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "&Não repetir" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Para recorrências anuais, escolha a data, se existir, em que os alarmes " +"marcados para 29 de Fevereiro devem ocorrer, nos anos não bissextos.\n" +"Note que a próxima ocorrência agendada dos alarmes existentes não é re-avaliada " +"quando você altera esta configuração." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "" +"Você deve indicar um arquivo de som quando %1 estiver selecionado como o tipo " +"de som padrão" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Dica de Ferramenta da Bandeja do Sistema" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Mostrar alarmes das próximas &24 horas" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Especifique se um resumo dos alarmes das próximas 24 horas deve ser incluído na " +"dica de ferramenta da bandeja do sistema" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Número má&ximo de alarmes a exibir:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Desmarque para exibir todos os alarmes das próximas 24 horas na dica de " +"ferramenta da bandeja do sistema. Marque para fornecer um limite superior para " +"o número a ser exibido." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Especifique se o horário de cada alarme deve ser exibido na dica de ferramenta " +"da bandeja do sistema" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "" +"Especifique se o tempo até cada alarme deve ser exibido na dica de ferramenta " +"da bandeja do sistema" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "&Prefixo:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Digite o texto a ser exibido na frente do tempo até o alarme, na dica de " +"ferramenta da bandeja do sistema" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "" +"As &janelas de mensagens possuem uma barra de título e tomam o foco do teclado" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Especifique se as características das janelas de mensagem de alarme:\n" +"- Se marcada, a janela é uma janela normal com uma barra de título, mas ela " +"captura a entrada do teclado quando é exibida.\n" +"- Se desmarcada, a janela não interfere com a sua digitação quando é exibida, " +"mas ela não tem barra de título e não pode ser movida ou redimensionada." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Intervalo de at&ualização do ícone da bandeja do sistema:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Freqüência de atualização do ícone na bandeja do sistema para indicar se o " +"Daemon do Alarme está monitorando ou não os alarmes." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Ações" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Sem recorrência" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Sem Recorrência" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "No Login" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "No &login" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "A cada hora/minuto" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "A cada ho&ra/minuto" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Diário" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "&Diário" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanal" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Semanal" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Mensal" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Mensal" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Anual" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Anual" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Regra de Recorrência" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Não repetir o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Ativar o alarme na data/hora especificada e a cada login até lá.\n" +"Note que ele também será ativado cada vez que o daemon de alarme for " +"reiniciado." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Repetir o alarme com intervalos de horas/minutos" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Repetir o alarme com intervalos de dias" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Repetir o alarme com intervalos de semanas" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Repetir o alarme com intervalos de meses" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Repetir o alarme com intervalos de anos" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Fim da Recorrência" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "Sem &fim" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Repetir o alarme indefinidamente" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Terminar &após:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Repetir o alarme pelo número de vezes especificado" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Digite o número total de vezes para acionar o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "ocorrência(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Terminar &em:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Digite a última data para repetir o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Digite a última hora para repetir o alarme." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Parar de repetir o alarme após o seu primeiro login ou após a data final " +"especificada" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xceções" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "A lista de exceções, isto é, datas/horários excluídos da recorrência" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Digite uma data para inserir na lista de exceções. Use em conjunto com os " +"botões Adicionar ou Alterar abaixo." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Adicionar a data digitada acima à lista de exceções" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "" +"Substituir o ítem atualmente realçado na lista de exceções pela data digitada " +"acima" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Remover o ítem atualmente realçado da lista de exceções" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Data final é anterior à data inicial." + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "Data/hora final é anterior à data/hora inicial." + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "data inicial" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Recorrer a &cada" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "horas:minutos" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Digite o número de horas e minutos entre repetições do alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&Em:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Nenhum dia selecionado" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "dia(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Digite o número de dias entre repetições do alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "Selecione os dias da semana nos quais o alarme deve estar ativado" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Selecione os dias da semana nos quais deve-se repetir o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "Semana(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Digite o número de semanas entre repetições do alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "&No dia" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Repetir o alarme nos dia selecionado do mês" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Último" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Selecione o(s) dia(s) do mês no(s) qual(is) deve-se repetir o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "&No(a)" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "Repetir o alarme em um dia da semana, na semana selecionada do mês" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1º" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2º" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3º" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4º" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5º" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Última" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "Penúltima" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "Antepenúltima" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "Antes da antepenúltima" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "Dois antes da antepenúltima" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Toda" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Selecione a semana do mês na qual deve-se repetir o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Selecione o dia da semana no qual deve-se repetir o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "Mês(Meses)" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Digite o número de meses entre repetições do alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "Ano(s)" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Digite o número de anos entre repetições do alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Selecione os meses do ano nos quais deve-se repetir o alarme" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Alarme para 29 de fevereiro em anos não-bissexto:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "Nenhum" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 Mar" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 Fev" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Selecione em qual data, se tiver alguma, os alarmes configurados para o dia 29 " +"de fevereiro deve ser executado em anos não-bissexto" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Nenhum mês selecionado" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Lembrete somente para a primeira recorrência" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Lembrete somente para a &primeira recorrência" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "adiantado" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "" +"Exibe um lembrete somente antes da primeira vez que o alarme está agendado" + +#: repetition.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Repetição de Alarme" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Repetir a cada" + +#: repetition.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Marque para repetir o alarme cada vez que ele ocorrer. Em vez de atirar o " +"alarme uma vez a cada recorrência, esta opção faz com que o alarme seja " +"acionado múltiplas vezes para cada recorrência." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Digite o tempo entre as repetições do alarme" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Número de vezes:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Marque para especificar o número de vezes que o alarme deve ser repetido em " +"cada ocorrência" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "" +"Digite o número total de vezes para acionar o alarme, incluindo sua ocorrência " +"inicial" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duração:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Marque para especificar quão longo o alarme deve ser repetido" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Digite o comprimento de tempo de repetição do alarme" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Configurar volume" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "&Configurar volume" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "&Repetir" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Testar o som" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Reproduzir o arquivo de som selecionado." + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Digite o nome ou URL de um arquivo de som para reproduzir." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Selecione um arquivo de som para reproduzir." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto a " +"mensagem for exibida." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "" +"Selecione para escolher o volume com o qual o arquivo de som será reproduzido." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Escolha o volume para reproduzir o arquivo de som." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Incrementar" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Marque esta opção para que o volume incremente gradualmente ao reproduzir o " +"áudio pela primeira vez." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Tempo:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Informe por quantos segundos o volume deve aumentar até atingir o nível " +"estipulado" + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Volume inicial:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Escolha o volume inicial para reproduzir o arquivo de som." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Som" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Bip" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Falar" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Arquivo de som" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Som:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Configurar arquivo de som" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "" +"Selecione um arquivo de som para reproduzir quando o alarme for exibido." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "" +"Selecione um arquivo de som para reproduzir quando a mensagem for exibida." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: a mensagem é exibida silenciosamente." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: um beep simples é emitido." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: um arquivo de áudio será reproduzido. Você poderá escolher o arquivo de " +"áudio e configurar as opções de reprodução." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: o texto da mensagem é falado." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Arquivo de Som" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Arquivos de som" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Escolher Arquivo de Som" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "Especifica ações a serem executadas antes que o alarme seja exibido." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Ações Especiais de Alarme" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Ação de &Pré-alarme:" + +#: specialactions.cpp:151 +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Digite um comando shell a ser executado antes do alarme ser exibido.\n" +"Note que ele será executado apenas quando um alarme completo for exibido, não " +"quando um lembrete ou um alarme adiado é exibido.\n" +"N.B. O KAlarm aguardará o comando completar antes de exibir o alarme." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Ação pós-&alarme:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" +"Informe um comando do shell para ser executado depois que a janela do alarme " +"for fechada.\n" +"Note que este comando não será executado depois de fechar uma janela de " +"lembrete. Se você adiar o alarme, ele não será executado enquanto o alarme não " +"for fechado ou executado completamente." + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Modelos de Alarme" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "A lista de modelos de alarme" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Criar um novo modelo de alarme" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Edite o modelo de alarme atualmente destacado" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "&Copiar" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "" +"Crie um novo modelo, baseado na cópia do modelo que está atualmente destacado" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Remover o modelo de alarme atualmente destacado" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Novo Modelo de Alarme" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Editar Modelo de Alarme" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Você quer realmente excluir %n modelo de alarme selecionado?\n" +"Você quer realmente excluir os %n modelos de alarmes selecionados?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Excluir Modelo de Alarme\n" +"Excluir Modelos de Alarme" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Tipo de Alarmes" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Nome do modelo de alarme" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Escolher Modelo de Alarme" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "" +"Selecione um modelo de onde o novo modelo a ser criado deverá se basear." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Não foi possível carregar o ícone no painel do sistema." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Novo Alarme..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Novo Alarme a Partir de um &Modelo" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - desabilitado" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Alarme não encontrado" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Erro recriando alarme" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Erro ao recriar modelo de alarme" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Não foi possível reativar alarme expirado" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Erro de programa" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Novo alarme" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Excluir alarme" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Novo modelo" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Excluir modelo" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Excluir alarme expirado" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Editar alarme" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Editar modelo" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Excluir múltiplos alarmes" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Excluir múltiplos modelos" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Excluir múltiplos alarmes expirados" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Reativar alarme" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Reativar múltiplos alarmes" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizado..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "A data não pode ser anterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "A data não pode ser posterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "hoje" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Falha para executar comando (acesso ao shell não autorizado):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Falha ao executar comando:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Erro na execução do comando:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "Horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "dias" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Dias" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Pressione a tecla Shift, enquanto clica nos botões de rotação, para ajustar a " +"hora usando um incremento maior (6 horas / 5 minutos)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Serviço de alarme" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Serviço de Alarme KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Original" + +#~ msgid "" +#~ "_: first week of January\n" +#~ "of:" +#~ msgstr "de:" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" +#~ msgstr "Não foi possível adiar para depois a próxima repetição do alarme (atualmente %1)" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +#~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (atualmente %1)" + +#~ msgid "Recurrence:" +#~ msgstr "Recorrência:" + +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Freqüência de repetição do alarme.\n" +#~ "A recorrência do alarme é configurada na aba Recorrência e no diálogo Repetição Simples." + +#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" +#~ msgstr "Configura uma repetição simples ou adicional do alarme" + +#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" +#~ msgstr "Repetir o alarme até a data/hora especificada" + +#~ msgid "" +#~ "Use this dialog either:\n" +#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ msgstr "" +#~ "Use este diálogo:\n" +#~ "- em vez da aba Recorrência, ou \n" +#~ "- após usar a aba Recorrência, para configurar uma repetição dentro de uma repetição." + +#~ msgid "Message color" +#~ msgstr "Cor da mensagem" + +#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." +#~ msgstr "Escolha a cor do plano de fundo para a mensagem do alarme." + +#~ msgid "Show alarm &time" +#~ msgstr "Mos&trar horário do alarme" + +#~ msgid "Show time u&ntil alarm" +#~ msgstr "Mostrar te&mpo até o alarme" + +#~ msgid "Alarm List" +#~ msgstr "Lista de Alarmes" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgstr "Especifique se o horário de cada alarme deve ser exibido na lista de alarmes" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" +#~ msgstr "Especifique se o tempo até cada alarme deve ser exibido na lista de alarmes" + +#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" +#~ msgstr "Especifique se os alarmes expirados devem ser mostrados na lista de alarmes" + +#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." +#~ msgstr "Digite um comando do shell para executar, assim que janela de alarme for fechada." + +#~ msgid "&Alarms Enabled" +#~ msgstr "Alarme &Habilitado" + +#~ msgid "&Beep" +#~ msgstr "&Bip" + +#, fuzzy +#~ msgid "S&peak" +#~ msgstr "&Repetir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options." +#~ msgstr "Se marcado, um som será reproduzido quando a mensagem for exibida. Clique no botão à direita para selecionar o som." + +#, fuzzy +#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed." +#~ msgstr "Marque para usar a fonte padrão atual no horário em que o alarme é exibido." + +#, fuzzy +#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed." +#~ msgstr "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto a mensagem for exibida." + +#, fuzzy +#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed." +#~ msgstr "Se marcado, o arquivo de som será reproduzido repetidamente, tanto quanto a mensagem for exibida." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "_n: Unable to show alarm in KOrganizer\n" +#~ "Unable to show alarms in KOrganizer" +#~ msgstr "Marque para especificar quão longo o alarme deve ser repetido" + +#~ msgid "Activate %1" +#~ msgstr "Ativar %1" + +#~ msgid "" +#~ "_: KAlarm Error\n" +#~ "%1 Error" +#~ msgstr "Erro %1" + +#~ msgid "6th" +#~ msgstr "6º" + +#~ msgid "7th" +#~ msgstr "7º" + +#~ msgid "8th" +#~ msgstr "8º" + +#~ msgid "9th" +#~ msgstr "9º" + +#~ msgid "10th" +#~ msgstr "10º" + +#~ msgid "11th" +#~ msgstr "11º" + +#~ msgid "12th" +#~ msgstr "12º" + +#~ msgid "13th" +#~ msgstr "13º" + +#~ msgid "14th" +#~ msgstr "14º" + +#~ msgid "15th" +#~ msgstr "15º" + +#~ msgid "16th" +#~ msgstr "16º" + +#~ msgid "17th" +#~ msgstr "17º" + +#~ msgid "18th" +#~ msgstr "18º" + +#~ msgid "19th" +#~ msgstr "19º" + +#~ msgid "20th" +#~ msgstr "20º" + +#~ msgid "21st" +#~ msgstr "21º" + +#~ msgid "22nd" +#~ msgstr "22º" + +#~ msgid "23rd" +#~ msgstr "23º" + +#~ msgid "24th" +#~ msgstr "24º" + +#~ msgid "25th" +#~ msgstr "25º" + +#~ msgid "26th" +#~ msgstr "26º" + +#~ msgid "27th" +#~ msgstr "27º" + +#~ msgid "28th" +#~ msgstr "28º" + +#~ msgid "29th" +#~ msgstr "29º" + +#~ msgid "30th" +#~ msgstr "30º" + +#~ msgid "31st" +#~ msgstr "31º" + +#~ msgid "" +#~ "_: On the 7th day\n" +#~ "O&n the" +#~ msgstr "&No(a) " + +#~ msgid "day" +#~ msgstr "dia" + +#, fuzzy +#~ msgid "In non-leap years, repeat February 29th alarm on March 1st" +#~ msgstr "Em anos não bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro anuais em:" + +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "HTML/XML files may not display correctly" +#~ msgstr "" +#~ "%1\n" +#~ "Arquivos HTML/XML podem não ser exibidos corretamente" + +#~ msgid "Error starting KMail" +#~ msgstr "Erro ao iniciar KMail" + +#~ msgid "Play '%1'" +#~ msgstr "Reproduzir '%1'" + +#~ msgid "Error accessing KMix" +#~ msgstr "Erro ao acessar o KMix" + +#~ msgid "KMix not running" +#~ msgstr "KMix não está rodando" |