diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkeys.po | 789 |
1 files changed, 789 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..58b1fbbec45 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,789 @@ +# translation of kcmkeys.po to Romanian +# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-08 00:16+0300\n" +"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" +"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Asocieri de taste</h1> " +"<p>Utilizînd asocierile de taste puteţi configura ca anumite acţiuni să fie " +"executate atunci cînd apăsaţi o tastă sau o combinaţie de taste. De exemplu, " +"CTRL-C este în mod normal asociat cu \"Copiază\". KDE vă permite să memoraţi " +"mai mult de o schemă de asocieri de taste, astfel încît aţi putea încerca să " +"experimentaţi cîte puţin în timp ce puteţi reveni oricînd la setările implicite " +"KDE.</p>" +"<p>În subfereastra \"Acceleratori globali\" aveţi posibilitatea să configuraţi " +"asocieri specifice non-aplicaţie, ca de exemplu cum să comutaţi ecranele sau " +"cum să maximizaţi o fereastră. În subfereastra \"Acceleratori aplicaţii\" veţi " +"găsi asocieri utilizate în mod obişnuit în aplicaţii, precum copierea şi " +"lipirea.</p>" + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Daţi clic aici pentru a şterge schema de asocieri de taste selectată. Nu puteţi " +"şterge schemele standard de sistem, adică \"Schema curentă\" şi \"KDE " +"implicit\"." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Schemă nouă" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Salvează..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Daţi clic aici pentru a adăuga o nouă schemă de asocieri de taste. Veţi fi " +"întrebat de un nume pentru ea." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "Acceleratori &globali" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "&Secvenţe de acceleratori" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Acceleratori &aplicaţii" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Schemă utilizator" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Schema curentă" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Modificările dumneavoastră vor fi pierdute dacă încărcaţi altă schemă înainte " +"să o salvaţi pe aceasta." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Această schemă necesită tasta modificator \"%1\", care nu este disponibilă " +"pentru maparea dumneavoastră de tastatură. Doriţi să o vedeţi în aceste " +"condiţii?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Salvare schemă de taste" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Introduceţi un nume pentru schema de taste:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Există deja o schemă de taste cu numele \"%1\".\n" +"Doriţi să o suprascriu?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Suprascrie" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Modificatori KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modificator" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "Modificator X11" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Tastatură Macintosh" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Utilizează modificatorii în stil MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Selectînd această opţiune va fi modificată maparea modificatorului X pentru a " +"reflecta mai bine utilizarea tastei modificator pentru MacOS standard. El " +"permite să utilizaţi de exemplu <i>Comandă+C</i> pentru <i>Copiază</i>" +", în loc de <i>CTRL+C</I> la PC-urile standard. <b>Comandă</b> " +"va fi utilizat pentru aplicaţii şi comenzi de consolă, <b>Opţiune</b> " +"ca modificator de comandă şi pentru navigarea prin meniuri şi dialoguri, iar " +"<b>Control</b> pentru comenzi către managerul de ferestre." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Mapare modificator X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Comandă" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Opţiune" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tasta %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Nimic" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Puteţi activa această opţiune numai dacă maparea de tastatură X are tastele " +"'Super' sau 'Meta' configurate corespunzător ca taste modificator." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Acceleratori de tastatură</h1> " +"<p>Utilizînd acceleratorii puteţi configura ca anumite acţiuni să fie executate " +"atunci cînd apăsaţi o tastă sau o combinaţie de taste. De exemplu, CTRL-C este " +"în mod normal asociat cu \"Copiază\". KDE vă permite să memoraţi mai mult de o " +"schemă de asocieri de taste, astfel încît aţi putea încerca să experimentaţi " +"cîte puţin în timp ce puteţi reveni oricînd la setările implicite KDE.</p>" +"<p>În subfereastra \"Acceleratori globali\" puteţi configura asocieri specifice " +"non-aplicaţie, de exemplu cum să comutaţi ecranele sau cum să maximizaţi o " +"fereastră. În subfereastra \"Acceleratori aplicaţii\" veţi găsi asocieri " +"utilizate în mod obişnuit în aplicaţii, precum copierea şi lipirea.</p>" + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Scheme de acceleratori" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Acceleratori comenzi" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Taste modificator" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Accelerator" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativ" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Acceleratori comenzi</h1>Utilizînd asocierile de taste puteţi configura " +"aplicaţiile şi comnezile care să fie declanşate cînd apăsaţi o tastă sau o " +"combinaţie de taste." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Mai jos este o listă a comenzilor cunoscute pentru care puteţi asocia " +"acceleratori de tastatură. Pentru a edita, adăuga sau şterge înregistrări din " +"această listă utilizaţi <a href=\"launchMenuEditor\">Editorul de meniuri KDE</a>" +".</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Aceasta este o listă a tuturor aplicaţiilor şi comenzilor definite în acest " +"sistem. Daţi clic pentru a selecta o comandă şi a-i atribui un accelerator de " +"tastatură. Administrarea completă a acestor înregistrări o puteţi face cu " +"editorul de meniuri." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Accelerator pentru comanda selectată" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Nimic" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Comanda selectată nu va fi asociată cu nici o tastă." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Personalizat" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Dacă această opţiune este selectată, utilizînd butonul din dreapta puteţi crea " +"asocieri de taste personalizate pentru comanda selectată." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Utilizaţi acest buton pentru a alege o nouă tastă accelerator. După ce aţi dat " +"clic pe el, apăsaţi combinaţia de taste pe care doriţi să o atribuţi comenzii " +"selectate." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Nu am putut executa editorul de meniuri KDE (kmenuedit).\n" +"Probabil nu este instalat sau nu este în căile de căutare." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Aplicaţia lipseşte" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistem" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigare" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Traversează printre ferestre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Traversează printre ferestre (invers)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Traversează printre ecrane" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Traversează printre ecrane (invers)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Traversează prin lista de ecrane" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Traversează prin lista de ecrane (invers)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Ferestre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Meniu de operaţii fereastră" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Închide fereastra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizează fereastra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizează fereastra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Strînge fereastra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mută fereastra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionează fereastra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Ridică fereastra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Coboară fereastra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Comută ridicarea/coborîrea ferestrei" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Fereastră pe tot ecranul" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Ascunde marginea ferestrei" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Menţine fereastra deasupra celorlalte" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Menţine fereastra sub celelalte" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activează fereastra care cere atenţie" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Accelerator fereastră de setare" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Plasează fereastra la dreapta" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Plasează fereastra la stînga" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Plasează fereastra sus" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Plasează fereastra jos" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Fereastra creşte pe orizontală" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Fereastra creşte pe verticală" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Fereastra scade pe orizontală" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Fereastra scade pe verticală" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Fereastră şi ecran" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Fereastră afişată pe toate ecranele" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Fereastră în ecranul 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Fereastră în ecranul 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Fereastră în ecranul 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Fereastră în ecranul 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Fereastră în ecranul 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Fereastră în ecranul 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Fereastră în ecranul 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Fereastră în ecranul 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Fereastră în ecranul 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Fereastră în ecranul 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Fereastră în ecranul 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Fereastră în ecranul 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Fereastră în ecranul 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Fereastră în ecranul 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Fereastră în ecranul 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Fereastră în ecranul 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Fereastră în ecranul 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Fereastră în ecranul 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Fereastră în ecranul 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Fereastră în ecranul 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Fereastră în ecranul următor" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Fereastră în ecranul precedent" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Fereastra un ecran la dreapta" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Fereastra un ecran la stînga" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Fereastra un ecran în sus" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Fereastra un ecran în jos" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Comutare ecran" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Comută la ecranul 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Comută la ecranul 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Comută la ecranul 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Comută la ecranul 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Comută la ecranul 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Comută la ecranul 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Comută la ecranul 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Comută la ecranul 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Comută la ecranul 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Comută la ecranul 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Comută la ecranul 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Comută la ecranul 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Comută la ecranul 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Comută la ecranul 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Comută la ecranul 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Comută la ecranul 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Comută la ecranul 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Comută la ecranul 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Comută la ecranul 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Comută la ecranul 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Comută la ecranul următor" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Comută la ecranul precedent" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Comută un ecran la dreapta" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Comută un ecran la stînga" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Comută un ecran în sus" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Comută un ecran în jos" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulare mouse" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Omoară fereastra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Captură de fereastră" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Captură de ecran" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 +#, fuzzy +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Acceleratori &globali" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panou" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Meniu popup de pornire" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Comută afişarea ecranului" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Înregistrarea următoare în bara de procese" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Înregistrarea precedentă în bara de procese" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Ecran" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Execută comandă" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Afişează managerul de procese" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Afişează lista de ferestre" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Comută utilizatorul" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Blochează sesiunea" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Închide sesiunea" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Închide sesiunea fără confirmare" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Opreşte calculatorul fără confirmare" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Restartează calculatorul fără confirmare" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Clipboard" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Afişează meniul popup al clipboardului" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invocă manual o acţiune pentru clipboardul curent" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Activează/dezactivează acţiunile de clipboard" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatură" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Comută la următoarea mapare de tastatură" |