summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ro/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ro/messages/tdebase/ktip.po1718
1 files changed, 1718 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ro/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..9d892c40d22
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1718 @@
+# translation of ktip.po to Romanian
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-11 15:30+0300\n"
+"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Claudiu Costin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "claudiuc@kde.org"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Sfaturi utile"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "Sfaturi"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Sfaturi utile"
+
+#: tips.cpp:3
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Există o mulţime de informaţii despre KDE pe \n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">site-ul de web KDE</A>.\n"
+"De asemenea, există şi alte site-uri utile pentru aplicaţii\n"
+"majore precum \n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> şi\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> sau utilitare\n"
+"importante KDE precum \n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"care poate fi folosit cu succes chiar şi în afara KDE...\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE este tradus în foarte multe limbi. Puteţi schimba ţara şi limba cu Centrul "
+"de Control sau utilizînd meniul\n"
+"K -&gt; Preferinţe -&gt; Personalizare -&gt; Ţara şi limba.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi minimiza deodată toate ferestrele din ecranul curent\n"
+"şi să rămîneţi numai cu ecranul gol, dînd clic pe iconiţa\n"
+"ecranului din panou.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Dacă temporar aveţi nevoie de mai mult spaţiu real de ecran, puteţi \n"
+"<strong>\"strînge\" panoul</strong> dînd clic pe una din săgeţile \n"
+"de la capetele lui. Altă posibilitate este să-l faceţi să se \n"
+"ascundă automat din Centrul de Control KDE (Ecran -&gt; Panouri, subfereastra "
+"\"Ascundere\").</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Programul Klipper, care este pornit automat şi este docat în\n"
+"tava de sistem în partea dreaptă a panoului, ţine minte un număr \n"
+"de selecţii de text. Acestea pot fi revăzute sau chiar (în cazul URL-urilor) "
+"executate.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Lista de ferestre, reprezentată printr-o iconiţă în panou,\n"
+" vă asigură un acces rapid la toate ferestrele din toate ecranele \n"
+"virtuale.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Eticheta \"Locaţie\"</b> din Konqueror poate fi trasă.</p>\n"
+"<p>Acest lucru înseamnă că puteţi crea acceleratori (de exemplu pe\n"
+"ecran sau în panou) trăgînd-o cu mouse-ul. De asemenea o puteţi trage\n"
+"în consolă sau în cîmpurile de editare astfel încît URL-urile vor fi\n"
+"scrise de-a gata (aşa cum faceţi cu legăturile sau fişierele din Konqueror.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pentru a accesa rapid Managerul de tipărire KDE\n"
+"scrieţi <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Unde să scriu?\"</em>"
+",\n"
+" aţi putea întreba. Acest lucru îl puteţi face în...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>... <i>cîmpul de adresă</i> Konqueror,</li>\n"
+" "
+"<li>... sau în dialogul <i>Execută o comandă</i>,\n"
+" afişat prin apăsarea combinaţiei de taste <strong>Alt+F2</strong>.</li>"
+"\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Dacă daţi dublu clic pe bara de titlu a oricărei ferestre veţi provoca \n"
+"\"strîngerea\" ei, ceea ce înseamnă că numai bara de titlu va rămîne \n"
+"vizibilă. Cînd faceţi aceeaşi operaţie pentru a doua oară \n"
+"fereastra va deveni vizibilă din nou."
+"<br> Bineînţeles puteţi \n"
+"modifica acest comportament utilizînd Centrul de Control KDE.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi comuta printre ferestrele unui ecran virtual ţinînd apăsată\n"
+"tasta ALT şi apăsînd repetat TAB sau Shift-TAB.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi atribui <b>acceleratori de tastatură</b> aplicaţiilor\n"
+"dumneavoastră favorite în Editorul de meniuri KDE (Meniul "
+"K-&gt;Setări-&gt;Editor de meniuri).\n"
+"Selectaţi aplicaţia (de ex. Konsole), apoi subfereastra \"Avansat\" şi "
+"introduceţi de exemplu \"Ctrl+Alt+K\"\n"
+"(sau utilizaţi butonul \"Modifică\").</p>\n"
+"<p>Asta-i tot! Acum puteţi porni \"konsole\" folosind combinaţia de taste "
+"Ctrl+Alt+K!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi configura numărul de ecrane virtuale ajustînd \n"
+"potentiometrul \"Numărul de ecrane\" din Centrul de Control \n"
+"KDE (Ecran -&gt; Ecrane multiple).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Proiectul KDE a fost fondat în octombrie 1996 şi a avut prima\n"
+"lansare cu versiunea 1.0 pe 12 iulie 1998.</p>\n"
+"<p>Puteţi <em>ajuta proiectul KDE</em> prin muncă (programare, desenare,\n"
+"scriere de documentaţie, verificare ortografică, traduceri etc.), \n"
+"financiar sau prin donaţii hardware. Vă rugăm să contactaţi\n"
+"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> dacă \n"
+"sînteţi interesat.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Maximizare fereastră</th>\t"
+"<th>Clic pe butonul de maximizare</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>Pe tot ecranul</td>\t\t"
+"<td>cu clic stînga</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>Numai vertical</td>\t"
+"<td>cu clic mijloc</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>Numai orizontal</td>\t"
+"<td>cu clic dreapta</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Puteţi fi la curent cu noile dezvoltări ale KDE vizitînd\n"
+"regulat site-ul de web \n"
+"<a href=\"http://www.kde.org\" >http://www.kde.org</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Tipărirea în KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, noul utilitar de tipărire pentru KDE, suportă\n"
+"o mulţime de subsisteme de tipărire. Aceste subsisteme diferă foarte\n"
+"mult în privinţa funcţiilor pe care le oferă.</p>\n"
+"<p>Printre cele suportate se numără şi:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, noul Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, tipărire în stilul tradiţional BSD;</li>\n"
+"<li>RLPR (nu mai este nevoie de editarea fişierului \"printcap\" sau de\n"
+" privilegii de \"root\" pentru a utiliza imprimante de reţea);</li>\n"
+"<li>tipărire utilizînd un program extern (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Tipărirea în KDE (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>Nu toate subsistemele de tipărire asigură funcţii egale\n"
+" pentru sistemul de tipărire KDE.</p>\n"
+"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Echipa KDEPrinting</A>\n"
+"vă recomandă să instalaţi ca subsistem de tipărire software\n"
+" bazat pe <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>.</p>\n"
+" "
+"<p>CUPS asigură o utilizare uşoară, funcţii puternice, suport \n"
+"pentru o paletă mare de imprimante şi a are o fundaţie programatică modernă "
+"(bazat pe IPP, protocolul \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Utilitatea lui este dovedită pentru\n"
+" utilizatorii obişnuiţi cît şi pentru reţele mari de calculatoare.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE este bazat pe o fundaţie C++ bine proiectată. C++ este un limbaj \n"
+"de programare foarte bun pentru proiectarea de interfeţe grafice. \n"
+"Modelul de obiecte al KDE extinde puterea C++ chiar şi mai mult. \n"
+"Vizitaţi <a href=\"http://developer.kde.org\" >http://developer.kde.org</a> "
+"pentru mai multe detalii.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi utiliza Konqueror pentru <strong>a naviga prin arhivele TAR</strong>"
+", chiar şi prin cele comprimate. Puteţi\n"
+"extrage fişiere prin simpla tragere a lor în alt loc, de\n"
+"exemplu în altă fereastră Konqueror sau pe ecran.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Puteţi porni <strong>kprinter</strong> ca program de sine stătător\n"
+" din orice fereastră xterm, Konsole sau din dialogul \"Execută comanda\" \n"
+" (ce apare cînd apăsaţi combinaţia de taste <i>Alt+F2</i>).\n"
+" După aceasta selectaţi fişierul de tipărit. Aveţi posibilitatea \n"
+" să tipăriţi cît de multe doriţi şi toate de-odată.\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>În orice moment puteţi comuta \"din mers\" <strong>kprinter</strong>\n"
+" la alt subsistem de tipărire (nu este nevoie să aveţi privilegii de "
+"\"root\").\n"
+"</p>\n"
+"<p>Proprietarii de laptop-uri, care-şi schimbă frecvent mediul de lucru,\n"
+" ar putea să profite de\n"
+" <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> care este un complementar util\n"
+"la CUPS (sau pentru orice alt subsistem de tipărire preferat).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sistemul de Ajutor KDE poate afişa nu numai documentaţia KDE bazată pe HTML, ci "
+"şi pagini de manual şi documentaţia info GNU.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dacă daţi clic cu butonul dreapta al mouse-ului pe iconiţele panoului sau\n"
+" pe miniaplicaţii va fi afişat un meniu popup care vă\n"
+" permite să mutaţi, să ştergeţi itemul selectat sau să adăugaţi unul nou.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dacă o bară de unelte nu este suficient de largă să afişeze toate\n"
+"butoanele puteţi da clic pe mica săgeată din capătul dreapta al\n"
+"barei de unelte şi astfel veţi vedea şi restul de butoane.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Doriţi informaţii complete despre Sistemul de Tipărire KDE?"
+"<br> </p>\n"
+"<p>Scrieţi <strong>help:/tdeprint/</strong> în cîmpul de adresă Konqueror şi "
+"veţi accesa\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"Manualul Sistemului de Tipărire KDE</a>.</p>\n"
+"<p>Acesta şi încă mult alt material precum un \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">F.A.Q.</a>, diferite \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriale</a>,\n"
+"secţiunea \"Sfaturi utile\"şi \n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"lista de discuţii tdeprint</a>) \n"
+" sînt disponibile la \n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<p>Puteţi să rulaţi fără probleme aplicaţii non-KDE în mediul KDE.\n"
+" Este chiar posibil să le integraţi în meniul de\n"
+" sistem. Programul KDE \"KAppfinder\" va căuta programele cunoscute\n"
+" şi le va integra în meniu.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Puteţi muta cu uşurinţă panoul către orice margine a ecranului,\n"
+" \"trăgînd-ul\" cu butonul stînga al mouse-ului şi mutînd-ul acolo\n"
+" unde doriţi.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Dacă doriţi să pierdeţi ceva timp, KDE vine cu o colecţie extensivă\n"
+" de jocuri.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Puteţi schimba <strong>rapid</strong> imaginea de fundal a ecranului\n"
+" trăgînd o imagine dintr-o fereastră Konqueror şi punînd-o pe\n"
+" fundalul ecranului.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Puteţi modifica culoarea de fundal a ecranului trăgînd o culoare\n"
+"din dialogul de selectare de culori şi punînd-o pe fundalul\n"
+"ecranului.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O cale rapidă de a pune rapid aplicaţia favorită în panoul\n"
+"dumneavoastră este să daţi clic dreapta pe panou (meniul\n"
+"panoului) şi să selectaţi \"Adaugă-&gt;Buton-&gt;Aplicaţia favorită\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi adăuga mai multe miniaplicaţii la panoul dumneavoastră\n"
+"selectînd Meniu panou-&gt;Adaugă-&gt;Miniaplicaţie\"\n"
+"din meniul K.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi adăuga o mică linie de comandă la panoul dumneavoastră\n"
+"selectînd din meniul K, Meniu panou-&gt;Adaugă-&gt;Miniaplicaţie-&gt;Linie de "
+"comandă.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Doriţi să ştiţi cît este ceasul la prietenii dumneavoastră sau \n"
+"partenerii de afaceri <b>din toată lumea</b>?</p>\n"
+"<p>Daţi clic cu butonul din mijloc al mouse-lui pe <b>ceasul din panou</b>.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:400
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Ceasul din panou</b> poate fi configurat să afişeze timpul \n"
+"în format <b>simplu</b>, <b>digital</b>, <b>analogic</b> sau <b>evaziv</b>.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Dacă îi cunoaşteţi numele, puteţi <strong>executa orice program</strong> "
+"apăsînd\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"şi scriind numele programului în linia de comandă a ferestrei ce apare.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi <strong>naviga către orice URL</strong> apăsînd \n"
+"<strong>Alt+F2</strong> şi scriind URL-ul în\n"
+"linia de comandă a ferestrei ce apare.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dacă utilizaţi Konqueror şi doriţi să scrieţi altă locaţie în\n"
+"cîmpul de adresă de sub bara de unelte, puteţi şterge foarte rapid întreaga\n"
+"linie apăsînd pe butonul negru cu cruce albă din\n"
+"stînga etichetei \"Locaţia\", iar apoi puteţi începe să scrieţi.</p>\n"
+"<p>De asemenea, puteţi apăsa Ctrl+O pentru a deschide o căsuţă de dialog pentru "
+"a introduce o altă locaţie.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi accesa o anumită <strong>pagină de manual</strong> scriind\n"
+"un caracter (#) şi numele paginii oriunde puteţi scrie o adresă\n"
+"URL, precum în linia URL a unui navigator de web sau în linia de\n"
+"comandă <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:452
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi accesa o anumită <strong>pagină info GNU</strong> scriind\n"
+"un caracter (#) şi numele paginii info oriunde puteţi scrie o\n"
+"adresă URL, precum în linia URL a unui navigator de web sau în linia\n"
+"de comandă <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Dacă nu puteţi accesa bara de titlu, aveţi totuşi posibilitatea <strong>"
+"să mutaţi fereastra</strong>\n"
+"pe ecran. Ţineţi apăsată tasta Alt, daţi clic în orice zonă a \n"
+"ferestrei şi \"trageţi-o\" cu mouse-ul.</p>"
+"<br>\n"
+"Bineînţeles, puteţi schimba acest comportament utilizînd Centrul\n"
+"de Control KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Doriţi puterea sistemului de tipărire KDE în aplicaţiile non-KDE?</p>\n"
+"<p>Atunci utilizaţi <strong>'kprinter'</strong> ca şi \"comandă de tipărire\". "
+"\n"
+"Merge cu Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice, orice aplicaţie GNOME şi multe altele...</p>\n"
+"<p>Vizitaţi <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a> \n"
+"pentru mai multe informaţii...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi <strong>redimensiona o fereastră</strong> de pe ecran\n"
+"ţinînd apăsată tasta Alt, dînd clic dreapta oriunde în\n"
+"fereastră şi după aceasta mişcaţi cu mouse-ul.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Clientul de mail KDE (KMail) asigură o <strong>integrare PGP/GnuPG</strong>\n"
+"perfectă pentru criptarea şi semnarea mesajelor de mail.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi găsi programatori KDE în toată lumea, de exemplu în Germania,\n"
+"Suedia, Franţa, Canada, SUA, Australia, Namibia, Argentina şi chiar\n"
+"în Norvegia!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Programul de redat CD-uri pentru KDE accesează baza de date \n"
+"CDDB <strong>freedb</strong> de pe Internet pentru a vă oferi \n"
+"informaţiile despre titlul discului şi titlul pistelor.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Unele persoane deschid multe terminale numai pentru a executa\n"
+"o <em>singură</em> comandă.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Utilizaţi <strong>Alt+F2</strong> pentru simpla lansare a programelor\n"
+"(Alt+F2 \"kword\") sau\n"
+"<li>utilizaţi sesiunile konsole (\"Nou\" în bara de unelte) dacă este\n"
+"necesar să vedeţi rezultatele generate de comandă.</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pentru a modifica culoarea barelor de titlu ale ferestrelor\n"
+"daţi clic pe bara de titlu din exemplul de culori din modulul <em>"
+"Aspect şi tematici</em> al Centrului de Control KDE.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Tipărire KDE din linia de comandă (I)</strong></p>\n"
+"<p> Doriţi să tipăriţi din linia de comandă, fără să pierdeţi puterea de "
+"tipărire a KDE?</p>\n"
+"<p> Executaţi <strong>kprinter</strong>. Va apărea dialogul\n"
+"de tipărire KDE. Selectaţi imprimanta, opţiunile de tipărire şi\n"
+"fişierele de tipărit (da!! pentru <em>o</em> lucrare de tipărit \n"
+"puteţi selecta fişiere <em>diferite</em>\n"
+"de <em>diferite</em> tipuri...). </p>\n"
+"<p>Această operaţie merge din Konsole, orice terminal X sau \"Execută "
+"comandă\"\n"
+"(dialog apelat dacă apăsaţi <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Tipărire KDE din linia de comandă (II)</strong></p>"
+"\n"
+"<p>\n"
+"Puteţi specifica fişierele de tipărit şi/sau numele unei imprimante din linia "
+"de comandă:\n"
+"<pre>kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+"Comanda de mai sus tipăreşte 3 fişiere diferite (din foldere diferite) la "
+"imprimanta \"infotec\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Diferenţa dintre stilurile managerului de ferestre şi vechile tematici\n"
+"este că primele chiar reflectă setările de culoare ale barei de titlu\n"
+"din Centrul de control KDE şi poate implementa caracteristici deosebite.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"K din KDE nu înseamnă nimic. El este primul caracter din alfabetul\n"
+"latin care este înaintea lui L care vine de la Linux. A fost ales deoarece\n"
+"KDE rulează pe multe sisteme UNIX (şi perfect pe FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dacă doriţi să aflaţi cînd este plănuită <b>viitoarea versiune</b> "
+"de KDE, uitaţi-vă la planificatorul de versiuni de la <a "
+"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Dacă \n"
+"găsiţi numai planificări vechi, înseamnă că vor fi probabil mai multe\n"
+" săptămîni/luni de muncă intensivă pînă la următoarea versiune.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"La decoraţia de ferestre <em>\"B II\"</em> barele de titlu se mută \n"
+"singure astfel încît să fie întotdeauna vizibile! Puteţi să modificaţi \n"
+"decoraţia dînd clic pe iconiţa aplicaţiei din bara de titlu şi selectînd \n"
+"meniul \"Configurează comportamentul ferestrelor...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dacă nu vă place modul de autocompletare implicit, de exemplu \n"
+"în Konqueror, puteţi da clic dreapta într-o linie de editare şi \n"
+"puteţi alege un mod diferit, de exemplu automat sau completare manuală. \n"
+"Completarea manuală funcţionează într-un mod similar cu cea din \n"
+"intrepretorul de comenzi Unix. Utilizaţi Ctrl+E pentru a-l apela.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dacă doriţi alt panou pentru a avea mai mult spaţiu pentru \n"
+"miniaplicaţiile şi butoanele dumneavoastră, daţi clic dreapta pe \n"
+"panou pentru a invoca meniul panoului şi selectaţi \"Adaugă -&gt; \n"
+"Panou -&gt; Panou fiu\".</p>"
+"<p>\n"
+"Puteţi pune orice pe noul panou, puteţi ajusta mărimea lui şi\n"
+"multe altele.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dacă doriţi să contribuiţi cu propriul dumneavoastră \"sfat al \n"
+"zilei\", vă rugăm să îl trimiteţi lui <a \n"
+"href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a> \n"
+"şi acesta va fi fericit să îl includă în următoarea \n"
+"versiune a programului.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Dacă trageţi un fişier din Konqueror sau de pe ecran în Konsole, veţi\n"
+"avea de ales între a lipi URL-ul sau a intra în acel folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Alegeţi operaţia dorită, astfel încît nu va mai trebui să scrieţi \n"
+"întreaga cale în fereastra terminal.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi ascunde dispozitivele mixer din KMix dînd clic pe \n"
+"\"Ascunde\" în meniul contextual care apare cînd daţi clic\n"
+"dreapta pe unul din potenţiometre.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi adăuga propriul \"motor de căutare de cuvinte cheie Internet\" selectînd "
+"\"Opţiuni -&gt; Configurează Konqueror... -&gt; Acceleratori web\". Apăsaţi "
+"\"Adaugă\" şi completaţi cîmpurile.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Michael Lachmann şi Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Fiecare utilizator Unix are aşa numitul folder personal în care \n"
+"sînt salvate fişierele lui, precum şi informaţii de configurare \n"
+"care ţin de utilizator. Dacă lucraţi într-o fereastră Konsole, \n"
+"puteţi ajunge uşor în folderul personal dînd comanda <b>cd</b> "
+"fără alţi parametrii.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Aţi putea să vă minunaţi că în Unix nu există decît cîteva (dacă există totuşi) "
+"\n"
+"fişiere ale căror nume se termină cu <code>.exe</code> sau <code>.bat</code>. \n"
+"Aceasta este din cauză că numele de fişiere din Unix nu au nevoie de extensie.\n"
+"Fişierele executabile sînt reprezentate în KDE printr-o rotiţă, iar în "
+"fereastra Konsole adeseori sînt colorate în roşu (depinde şi de setările făcute "
+"de dumneavoastră).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Dacă doriţi ca ecranul dumneavoastră să arate mult mai interesant, puteţi găsi "
+"o mulţime de tematici la \n"
+"<a href=\"http://themes.kde.org/\">http://themes.kde.org/</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ştiaţi că puteţi utiliza butonul din mijloc al mouse-ului pentru\n"
+"a lipi text? Încercaţi să selectaţi un text cu butonul stînga\n"
+"şi daţi clic mijloc în altă parte. Textul selectat va fi lipit\n"
+"la poziţia unde aţi dat clic. Acest lucru merge chiar şi între\n"
+"programe diferite.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Doriţi să tipăriţi utilizînd operaţii de \"tragere şi punere\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Trageţi un fişier şi daţi-i drumul în subfereastra \"Fişiere\"\n"
+"a unui dialog <strong>kprinter</strong> pe care l-aţi deschis mai înainte. </p>"
+"\n"
+"<p>Apoi continuaţi în mod normal: selectaţi o imprimantă, opţiuni pentru "
+"lucrarea de tipărit şi daţi clic pe butonul \"Tipăreşte\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Dacă doriţi să calculaţi o distanţă pe ecran, atunci programul\n"
+"<em>kruler</em> vă este de mare ajutor.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Dacă este necesar să vă uitaţi mult mai atent la riglă pentru a \n"
+"număra pixelii, atunci <em>kmag</em> (care nu este parte a instalării \n"
+"de bază KDE, dar poate este deja disponibil în distribuţia dumneavoastră)\n"
+"vă poate fi de asemenea util. <em>kmag</em> lucrează exact ca şi\n"
+"<em>xmag</em>, cu diferenţa că el măreşte instantaneu zonele de ecran.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Jesper Pedersen</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sunetul în KDE este coordonat de serverul de sunet <b>artsd</b>. Puteţi\n"
+"configura serverul de sunet din Centrul de control KDE în\n"
+"\"Sunet şi multimedia-&gt;Sistemul de sunet\".\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi asocia sunete cu evenimente KDE. Acest lucru poate fi\n"
+"configurat din Centrul de control KDE selectînd \"Sunet şi "
+"multimedia-&gt;Notificări de sistem\".\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Multe aplicaţii non-KDE care emit sunete şi nu cunosc despre existenţa \n"
+"serverului de sunet pot fi executate utilizînd comanda <b>artsdsp</b>. \n"
+"Cînd aplicaţia este executată, accesele la dispozitivul audio vor fi \n"
+"redirectate către serverul de sunet <b>artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Formatul comenzii este:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>aplicaţie</em> <em>argumente</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Sugerat de Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Dacă ţineţi tasta <b>Shift</b> apăsată în timp ce mutaţi un container \n"
+"(buton sau miniaplicaţie) din panou, containerul poate fi utilizat \n"
+"pentru împinge şi celelalte containere.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Puteţi lăsa KDE să controleze comutarea tastei <b>NumLock</b> la pornire.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Deschideţi Centrul de control KDE, selectaţi Periferice -&gt; Tastatură şi "
+"faceţi alegerea dorită.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Acesta este ultimul sfat din lista de sfaturi. Dacă daţi click pe butonul "
+"\"Următor\", veţi ajunge la primul sfat.</i>\n"
+"</p>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>\n"
+#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>\n"
+#~ "Puteţi comuta printre ecranele virtuale ţinînd apăsată\n"
+#~ "tasta CTRL şi apăsînd TAB sau Shift+TAB.</p>\n"