diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/kdebase/kcmkonq.po | 843 |
1 files changed, 843 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..f1c61cee06a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ru/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,843 @@ +# translation of kcmkonq.po to +# KDE3 - kdebase/kcmkonq.po Russian translation. +# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation Team. +# +# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000. +# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000. +# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002. +# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. +# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. +# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:10+0300\n" +"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" +"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror как " +"менеджера файлов." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Основные параметры" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Открывать папки в отдельных окнах" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет " +"открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в текущем " +"окне." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Показывать операции с сетью в одном окне" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Включив эту опцию, вы будете видеть сведения обо всей передаче данных через " +"сеть в одном окне в виде списка. Если опция не активна, передача данных будет " +"показываться в отдельном окне для каждой задачи." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Показывать под&cказки по файлам" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется небольшое " +"выпадающее окно с информацией об этом файле." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "М&иниатюра во всплывающей подсказке" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Установите этот параметр, если хотите, чтобы при наведении курсора на файл " +"всплывающее окно содержало увеличенное изображение предварительного просмотра." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Начинать переименование по &щелчку" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Если установить этот параметр, файлы можно будет переименовывать путём щелчка " +"на имени значка." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&Домашняя папка:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Выбор домашней папки" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Здесь указывается адрес (например, папка или веб-страница), куда переходит " +"Konqueror при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно задаётся домашняя папка " +"пользователя (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий файлы в корзину" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Включите этот параметр, если вам нужна команда \"Удалить\" в контекстных меню " +"рабочего стола и файлового менеджера. Можно также всегда удалять файлы, нажав " +"кнопку Shift при использовании пункта меню 'Выбросить в корзину'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Подтверждение удаления" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение при " +"\"удалении\" файла." +"<ul>" +"<li><em>Выбросить в корзину:</em> переместить удаляемый файл в папку вашей " +"корзины, откуда файл может быть легко восстановлен.</li> " +"<li><em>Удалить:</em> просто удалить файл.</li> " + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Выбросить в корзину" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Удалить" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Внешний вид" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Поведение" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "М&иниатюры и мета-данные" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Быстрое копирование и перемещение" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль позволяет настроить количество и " +"имена виртуальных рабочих столов." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Количество рабочих столов: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Здесь задаётся количество используемых виртуальных рабочих столов. Его можно " +"изменить, передвигая ползунок." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Имена рабочих столов" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Рабочий стол %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Рабочий стол %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Звуковые файлы" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Левая кнопка:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете левой кнопкой мыши " +"на рабочем столе:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Правая к&нопка:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете правой кнопкой мыши " +"на рабочем столе:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет " +"происходить!</li> " +"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих " +"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный " +"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при " +"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или " +"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> " +"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди " +"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и " +"выход из KDE.</li> " +"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть " +"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы " +"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете средней кнопкой " +"мыши на рабочем столе: " +"<ul>" +"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет " +"происходить!</li> " +"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих " +"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный " +"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при " +"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или " +"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> " +"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди " +"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и " +"выход из KDE.</li> " +"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть " +"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы " +"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Нет действия" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Меню списка окон" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Меню рабочего стола" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Меню приложений" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Меню закладок" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Пользовательское меню 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Пользовательское меню 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Поведение</h1>\n" +"В этом модуле можно настроить различные параметры\n" +"рабочего стола, такие как способ размещения значков,\n" +"выпадающие меню, появляющиеся при нажатии\n" +"средней и правой кнопок мыши на рабочем столе.\n" +"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова\n" +"справки по конкретному параметру." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Стандартный шрифт:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст в окнах." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Ра&змер шрифта:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Этим размером шрифта Konqueror будет показывать текст в окнах." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Цвет обычного &текста:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Этим цветом Konqueror будет показывать текст в окнах." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Цвет &фона:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Этот цвет используется для фона текста подписей значков на рабочем столе." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Высота подписей к значкам:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Максимальное количество строк, которое может использоваться для подписей " +"значков. Длинные имена файлов будут обрезаться в конце последней строки." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Ширина имён файлов:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Максимальная ширина показываемого имени файла, когда Konqueror используется в " +"режиме просмотра в несколько колонок." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Под&чёркивать имена файлов" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Эта опция задаёт режим подчёркивания имён файлов так, что они начинают походить " +"на ссылки WWW-страниц. Подсказка: можно сделать эту аналогию ещё более полной, " +"если включить режим активации одним щелчком в модуле настроек мыши." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Показывать размер файлов в &байтах" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Если включить этот флажок, размер файлов будет показываться в байтах, в " +"противном случае он будет преобразовываться в килобайты или мегабайты." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" строка\n" +" строки\n" +" строк" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" пиксел\n" +" пиксела\n" +" пикселов" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить внешний вид Konqueror в режиме " +"менеджера файлов." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки показывает содержимое\", и " +"извлечение мета-данных для протоколов:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить предварительный " +"просмотр файлов в Konqueror. " +"<h2>Список протоколов:</h2> выберите только те протоколы, для которых должен " +"работать предварительный просмотр. Например, можно разрешить предварительный " +"просмотр по протоколу SMB в локальной сети, но запретить для протокола FTP, " +"если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими изображениями." +"<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный размер файла, " +"для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. " +"Например, если установлен размер 1 Мб (по умолчанию), изображения " +"предварительного просмотра не будут создаваться для файлов больше 1 Мб." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Выберите протоколы" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Локальные протоколы" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Интернет-протоколы" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Этот параметр даёт возможность выбрать, когда должно активизироваться создание " +"миниатюр и \"умных\" значков папок в Менеджере файлов.\n" +"Выберите из списка протоколы, которые являются достаточно быстрыми для " +"генерации миниатюр." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Максимальный размер файла:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " Mб" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Увеличить размер миниатюр относительно значков" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Использовать миниатюры, встроенные в файлы" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Некоторые типы файлов (такие как JPEG) могут содержать миниатюры своего " +"содержимого. Их использование повышает скорость и снижает использование диска. " +"Отключите этот параметр в том случае, если у вас есть файлы с некорректно " +"созданными миниатюрами (например, созданные ImageMagick)." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Общие" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Показывать &значки на рабочем столе" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Отключите этот параметр, если вам не нужны значки на рабочем столе. Без значков " +"рабочий стол будет несколько быстрее, но вы не сможете перетаскивать файлы на " +"рабочий стол." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Про&граммы в окне рабочего стола" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Разрешает запуск программ X11, осуществляющих графический вывод в корневое " +"окно, таких как xsnow, xpenguin или xmountain. Если у вас возникают проблемы с " +"такими программами, как Netscape, которые проверяют корневое окно на наличие " +"запущенных приложений, отключите эту опцию." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "&Всплывающие подсказки" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Меню вверху экрана" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Нет" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Если этот параметр установлен, меню в верхней части экрана отсутствует." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Меню &рабочего стола" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "Этот параметр включает меню рабочего стола в верхней части экрана." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Меню &текущего приложения (стиль Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Если установлен этот параметр, приложения не будут иметь своего меню. Вместо " +"этого будет одно меню вверху экрана, представляющее меню активного приложения, " +"как в Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Действия кнопок мыши" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Средняя кнопка:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Левая кнопка:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Правая кнопка:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Изменить..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Значки файлов" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Автоматически вы&равнивать значки" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "Автоматически выравнивать значки по линиям решётки при их перемещении." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Показывать &скрытые файлы" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Если вы включите этот режим, будут показаны все файлы, начинающиеся с " +"символа точки (.) и находящиеся в текущей папке. Обычно такие файлы содержат " +"информацию о различных настройках и скрываются из вида.</p>\n" +"<p>Например, файлы с именем \".directory\" - обычные текстовые файлы, в которых " +"содержатся сведения для Konqueror'а, такие как значок, используемая для " +"обозначения папки, порядок, в котором следует сортировать файлы и т.д. Вам не " +"следует изменять или удалять эти файлы, если только вы точно не знаете, зачем " +"вам это нужно.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Предварительный просмотр для" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Выберите типы файлов, для которых должен быть включен предварительный просмотр." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Значки устройств" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&Показывать значки устройств:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Показываемые типы устройств" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Отключите показ устройств, которые вы не хотите видеть на рабочем столе." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Пути</h1>\n" +"Этот модуль позволяет указать, как должны располагаться файлы рабочего стола в " +"файловой системе.\n" +"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова справки по конкретному " +"параметру." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Папка &рабочего стола:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Эта папка содержит все файлы, которые видны на рабочем столе. Вы можете " +"изменить адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое автоматически " +"переместится на новое место." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Папка &автозапуска:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Эта папка содержит приложения или ссылки на приложения, которые должны будут " +"запускаться автоматически всякий раз при загрузке KDE. Вы можете изменить адрес " +"этой папки по своему желанию, при этом содержимое автоматически переместится в " +"новую папку." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Папка &документов:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения " +"документов." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Автозапуск" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Рабочий стол" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Путь для '%1' изменился.\n" +"Переместить файлы из '%2' в '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Требуется подтверждение" |