summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po546
1 files changed, 309 insertions, 237 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po
index b904853cd4a..27892d9abba 100644
--- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -8,27 +8,29 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:10+0300\n"
-"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
-"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror как "
-"менеджера файлов."
+"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно "
+"настроить поведение Konqueror как менеджера "
+"файлов."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@@ -43,117 +45,143 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет "
-"открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в текущем "
-"окне."
+"Если установлен этот параметр, при "
+"открытии новой папки Konqueror будет "
+"открывать новое окно вместо того, чтобы "
+"показать содержимое папки в текущем окне."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr "&Показывать операции с сетью в одном окне"
+msgstr ""
+"&Показывать операции с сетью в одном окне"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
-"Включив эту опцию, вы будете видеть сведения обо всей передаче данных через "
-"сеть в одном окне в виде списка. Если опция не активна, передача данных будет "
-"показываться в отдельном окне для каждой задачи."
+"Включив эту опцию, вы будете видеть "
+"сведения обо всей передаче данных через "
+"сеть в одном окне в виде списка. Если "
+"опция не активна, передача данных будет "
+"показываться в отдельном окне для каждой "
+"задачи."
#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show archived &files as folders"
+msgstr "Показывать архивные &файлы как папки"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
+msgstr ""
+"Если установить этот параметр, архивные файлы будут в списке как папки, при использовании вида деревом."
+
+#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Показывать под&cказки по файлам"
-#: behaviour.cpp:88
+#: behaviour.cpp:97
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file"
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
-"Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется небольшое "
-"выпадающее окно с информацией об этом файле."
+"Если включен этот параметр, при наведении "
+"курсора на файл появляется небольшое "
+"выпадающее окно с информацией об этом "
+"файле."
-#: behaviour.cpp:108
+#: behaviour.cpp:117
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "М&иниатюра во всплывающей подсказке"
-#: behaviour.cpp:111
+#: behaviour.cpp:120
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
-"Установите этот параметр, если хотите, чтобы при наведении курсора на файл "
-"всплывающее окно содержало увеличенное изображение предварительного просмотра."
+"Установите этот параметр, если хотите, "
+"чтобы при наведении курсора на файл "
+"всплывающее окно содержало увеличенное "
+"изображение предварительного просмотра."
-#: behaviour.cpp:114
+#: behaviour.cpp:123
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Начинать переименование по &щелчку"
-#: behaviour.cpp:115
+#: behaviour.cpp:124
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr ""
-"Если установить этот параметр, файлы можно будет переименовывать путём щелчка "
+"Если установить этот параметр, файлы "
+"можно будет переименовывать путём щелчка "
"на имени значка."
-#: behaviour.cpp:121
+#: behaviour.cpp:130
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Домашняя папка:"
-#: behaviour.cpp:126
+#: behaviour.cpp:135
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Выбор домашней папки"
-#: behaviour.cpp:131
+#: behaviour.cpp:140
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
-"Здесь указывается адрес (например, папка или веб-страница), куда переходит "
-"Konqueror при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно задаётся домашняя папка "
-"пользователя (~)."
+"Здесь указывается адрес (например, папка "
+"или веб-страница), куда переходит Konqueror "
+"при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно "
+"задаётся домашняя папка пользователя (~)."
-#: behaviour.cpp:139
+#: behaviour.cpp:148
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий файлы в корзину"
+msgstr ""
+"Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий "
+"файлы в корзину"
-#: behaviour.cpp:143
+#: behaviour.cpp:152
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
-"Включите этот параметр, если вам нужна команда \"Удалить\" в контекстных меню "
-"рабочего стола и файлового менеджера. Можно также всегда удалять файлы, нажав "
-"кнопку Shift при использовании пункта меню 'Выбросить в корзину'."
+"Включите этот параметр, если вам нужна "
+"команда \"Удалить\" в контекстных меню "
+"рабочего стола и файлового менеджера. "
+"Можно также всегда удалять файлы, нажав "
+"кнопку Shift при использовании пункта меню "
+"'Выбросить в корзину'."
-#: behaviour.cpp:148
+#: behaviour.cpp:157
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Подтверждение удаления"
-#: behaviour.cpp:150
+#: behaviour.cpp:159
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
+"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
-"Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение при "
-"\"удалении\" файла."
-"<ul>"
-"<li><em>Выбросить в корзину:</em> переместить удаляемый файл в папку вашей "
-"корзины, откуда файл может быть легко восстановлен.</li> "
+"Этот параметр указывает программе Konqueror, "
+"запрашивать ли подтверждение при "
+"\"удалении\" файла.<ul><li><em>Выбросить в "
+"корзину:</em> переместить удаляемый файл в "
+"папку вашей корзины, откуда файл может "
+"быть легко восстановлен.</li> "
"<li><em>Удалить:</em> просто удалить файл.</li> "
-#: behaviour.cpp:159
+#: behaviour.cpp:168
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Выбросить в корзину"
-#: behaviour.cpp:161
+#: behaviour.cpp:170
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
@@ -173,173 +201,144 @@ msgstr "М&иниатюры и мета-данные"
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Быстрое копирование и перемещение"
-#: desktop.cpp:58
-msgid ""
-"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
-"desktops you want and how these should be labeled."
-msgstr ""
-"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль позволяет настроить количество и "
-"имена виртуальных рабочих столов."
-
-#: desktop.cpp:71
-msgid "N&umber of desktops: "
-msgstr "&Количество рабочих столов: "
-
-#: desktop.cpp:77
-msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
-msgstr ""
-"Здесь задаётся количество используемых виртуальных рабочих столов. Его можно "
-"изменить, передвигая ползунок."
-
-#: desktop.cpp:88
-msgid "Desktop &Names"
-msgstr "&Имена рабочих столов"
-
-#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
-msgid "Desktop %1:"
-msgstr "Рабочий стол %1:"
-
-#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
-#, c-format
-msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
-msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"
-
-#: desktop.cpp:114
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его"
-
-#: desktop.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "Рабочий стол %1"
-
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Звуковые файлы"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Левая кнопка:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете левой кнопкой мыши "
-"на рабочем столе:"
+"Здесь вы можете указать, что происходит, "
+"когда вы нажимаете левой кнопкой мыши на "
+"рабочем столе:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Правая к&нопка:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете правой кнопкой мыши "
-"на рабочем столе:"
+"Здесь вы можете указать, что происходит, "
+"когда вы нажимаете правой кнопкой мыши на "
+"рабочем столе:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
-"происходить!</li> "
-"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих "
-"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный "
-"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при "
-"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или "
-"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> "
-"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди "
-"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и "
-"выход из TDE.</li> "
-"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
-"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
-"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:178
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете средней кнопкой "
-"мыши на рабочем столе: "
-"<ul>"
-"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
-"происходить!</li> "
-"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих "
-"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный "
-"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при "
-"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или "
-"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> "
-"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди "
-"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и "
-"выход из TDE.</li> "
-"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
-"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
-"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
+"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
+"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
+"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
+"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
+"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the "
+"\"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications "
+"if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from "
+"view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" <ul><li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже "
+"угадали, ничего не будет происходить!</li> "
+"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню "
+"списка всех окон на всех рабочих столах. "
+"Вы можете щёлкнуть по названию стола, "
+"чтобы переключиться на нужный стол, или "
+"на название окна, чтобы найти и выбрать "
+"это окно. Это удобно при переключении "
+"рабочих столов или при восстановлении "
+"свёрнутого окна. Скрытые или свёрнутые "
+"окна показываются в меню с именами в "
+"скобках.</li> <li><em>Меню рабочего стола:</em> "
+"появится контекстное меню этого стола. "
+"Среди всего прочего, это меню содержит "
+"опции настройки экрана, блокировку "
+"экрана и выход из TDE.</li> <li><em>Меню "
+"приложений:</em> появится основное меню \"K\". "
+"Оно может быть использовано для быстрого "
+"доступа к программам, если вы "
+"предпочитаете, чтобы панель (которая "
+"также известна как \"Kicker\") была скрыта из "
+"виду.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:179
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
+"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
+"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
+"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
+"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
+"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
+"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
+"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
+"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful "
+"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known "
+"as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Здесь вы можете указать, что происходит, "
+"когда вы нажимаете средней кнопкой мыши "
+"на рабочем столе: <ul><li><em>Ничего не "
+"происходит:</em> как вы уже угадали, ничего "
+"не будет происходить!</li> <li><em>Меню списка "
+"окон:</em> появится меню списка всех окон на "
+"всех рабочих столах. Вы можете щёлкнуть "
+"по названию стола, чтобы переключиться на "
+"нужный стол, или на название окна, чтобы "
+"найти и выбрать это окно. Это удобно при "
+"переключении рабочих столов или при "
+"восстановлении свёрнутого окна. Скрытые "
+"или свёрнутые окна показываются в меню с "
+"именами в скобках.</li> <li><em>Меню рабочего "
+"стола:</em> появится контекстное меню этого "
+"стола. Среди всего прочего, это меню "
+"содержит опции настройки экрана, "
+"блокировку экрана и выход из TDE.</li> "
+"<li><em>Меню приложений:</em> появится "
+"основное меню \"K\". Оно может быть "
+"использовано для быстрого доступа к "
+"программам, если вы предпочитаете, чтобы "
+"панель (которая также известна как \"Kicker\") "
+"была скрыта из виду.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:287
msgid "No Action"
msgstr "Нет действия"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+#: desktopbehavior_impl.cpp:288
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списка окон"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+#: desktopbehavior_impl.cpp:289
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню рабочего стола"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню приложений"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Пользовательское меню 1"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Пользовательское меню 2"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+#: desktopbehavior_impl.cpp:476
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
@@ -349,20 +348,73 @@ msgid ""
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1>\n"
-"В этом модуле можно настроить различные параметры\n"
-"рабочего стола, такие как способ размещения значков,\n"
-"выпадающие меню, появляющиеся при нажатии\n"
-"средней и правой кнопок мыши на рабочем столе.\n"
-"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова\n"
+"В этом модуле можно настроить различные "
+"параметры\n"
+"рабочего стола, такие как способ "
+"размещения значков,\n"
+"выпадающие меню, появляющиеся при "
+"нажатии\n"
+"средней и правой кнопок мыши на рабочем "
+"столе.\n"
+"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) "
+"для вызова\n"
"справки по конкретному параметру."
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль "
+"позволяет настроить количество и имена "
+"виртуальных рабочих столов."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Количество рабочих столов: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
+"Move the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Здесь задаётся количество используемых "
+"виртуальных рабочих столов. Его можно "
+"изменить, передвигая ползунок."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Имена рабочих столов"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Рабочий стол %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Прокрутка колеса мыши на рабочем столе "
+"переключает его"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Рабочий стол %1"
+
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандартный шрифт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст в окнах."
+msgstr ""
+"Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст "
+"в окнах."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
@@ -370,7 +422,9 @@ msgstr "Ра&змер шрифта:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Этим размером шрифта Konqueror будет показывать текст в окнах."
+msgstr ""
+"Этим размером шрифта Konqueror будет "
+"показывать текст в окнах."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@@ -378,7 +432,9 @@ msgstr "Цвет обычного &текста:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Этим цветом Konqueror будет показывать текст в окнах."
+msgstr ""
+"Этим цветом Konqueror будет показывать текст "
+"в окнах."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
@@ -387,7 +443,8 @@ msgstr "Цвет &фона:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
-"Этот цвет используется для фона текста подписей значков на рабочем столе."
+"Этот цвет используется для фона текста "
+"подписей значков на рабочем столе."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
@@ -398,8 +455,10 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
-"Максимальное количество строк, которое может использоваться для подписей "
-"значков. Длинные имена файлов будут обрезаться в конце последней строки."
+"Максимальное количество строк, которое "
+"может использоваться для подписей "
+"значков. Длинные имена файлов будут "
+"обрезаться в конце последней строки."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@@ -410,8 +469,9 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
-"Максимальная ширина показываемого имени файла, когда Konqueror используется в "
-"режиме просмотра в несколько колонок."
+"Максимальная ширина показываемого имени "
+"файла, когда Konqueror используется в режиме "
+"просмотра в несколько колонок."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@@ -423,9 +483,12 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
-"Эта опция задаёт режим подчёркивания имён файлов так, что они начинают походить "
-"на ссылки WWW-страниц. Подсказка: можно сделать эту аналогию ещё более полной, "
-"если включить режим активации одним щелчком в модуле настроек мыши."
+"Эта опция задаёт режим подчёркивания "
+"имён файлов так, что они начинают "
+"походить на ссылки WWW-страниц. Подсказка: "
+"можно сделать эту аналогию ещё более "
+"полной, если включить режим активации "
+"одним щелчком в модуле настроек мыши."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -437,8 +500,10 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
-"Если включить этот флажок, размер файлов будет показываться в байтах, в "
-"противном случае он будет преобразовываться в килобайты или мегабайты."
+"Если включить этот флажок, размер файлов "
+"будет показываться в байтах, в противном "
+"случае он будет преобразовываться в "
+"килобайты или мегабайты."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@@ -463,40 +528,40 @@ msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
-"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить внешний вид Konqueror в режиме "
-"менеджера файлов."
+"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить "
+"внешний вид Konqueror в режиме менеджера "
+"файлов."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
-"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки показывает содержимое\", и "
-"извлечение мета-данных для протоколов:</p>"
+"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки "
+"показывает содержимое\", и извлечение "
+"мета-данных для протоколов:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить предварительный "
-"просмотр файлов в Konqueror. "
-"<h2>Список протоколов:</h2> выберите только те протоколы, для которых должен "
-"работать предварительный просмотр. Например, можно разрешить предварительный "
-"просмотр по протоколу SMB в локальной сети, но запретить для протокола FTP, "
-"если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими изображениями."
-"<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный размер файла, "
-"для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. "
-"Например, если установлен размер 1 Мб (по умолчанию), изображения "
-"предварительного просмотра не будут создаваться для файлов больше 1 Мб."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
+"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror "
+"при просмотре файлов в папке. <h2>Список протоколов:</h2> Выберите только те "
+"протоколы, для которых должен работать предварительный просмотр. Например, "
+"можно разрешить предварительный просмотр по протоколу SMB если локальная сети достаточно быстра, "
+"но запретить для протокола FTP, если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими "
+"изображениями.<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный "
+"размер файла, для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. Например, "
+"если установлен размер 10 Мб (по умолчанию), изображения предварительного просмотра "
+"не будут создаваться для файлов больше 10 Мб."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -514,12 +579,15 @@ msgstr "Интернет-протоколы"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"Этот параметр даёт возможность выбрать, когда должно активизироваться создание "
-"миниатюр и \"умных\" значков папок в Менеджере файлов.\n"
-"Выберите из списка протоколы, которые являются достаточно быстрыми для "
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Этот параметр даёт возможность выбрать, "
+"когда должно активизироваться создание "
+"миниатюр и \"умных\" значков папок в "
+"Менеджере файлов.\n"
+"Выберите из списка протоколы, которые "
+"являются достаточно быстрыми для "
"генерации миниатюр."
#: previews.cpp:124
@@ -768,6 +836,10 @@ msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Отключите показ устройств, которые вы не хотите видеть на рабочем столе."
+#: desktopbehavior.cpp
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Значки устройств"
+
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"