diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po | 1213 |
1 files changed, 762 insertions, 451 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po index fb653d369da..6541d6e3858 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -9,201 +9,324 @@ # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-22 08:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "Уведомление автоматического выхода" -#: lock/autologout.cc:39 +#: lock/autologout.cc:54 msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Автоматическое завершение сеанса</b></qt><nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt><b>Автоматическое завершение " +"сеанса</b></qt><nobr>" -#: lock/autologout.cc:40 +#: lock/autologout.cc:55 msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" msgstr "" -"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью или " +"<qt>Чтобы предотвратить завершение сеанса, " +"продолжите текущий поводив мышью или " "нажав клавишу.</qt>" -#: lock/autologout.cc:80 +#: lock/autologout.cc:95 #, c-format msgid "" "_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" -"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд</qt></nobr>" +"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически " +"завершён через %n секунду</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически " +"завершён через %n секунды</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Ваш сеанс будет автоматически " +"завершён через %n секунд</qt></nobr>" + +#: lock/infodlg.cc:74 +msgid "Information" +msgstr "Информация" + +#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76 +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Сеанс рабочего стола заблокирован" + +#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129 +msgid "This computer is in use and has been locked." +msgstr "" +"Этот компьютер используется и был " +"заблокирован." + +#: lock/lockdlg.cc:129 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "" +"Только '%1' может разблокировать этот сеанс" -#: lock/lockdlg.cc:82 +#: lock/lockdlg.cc:133 msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b><br>" -#: lock/lockdlg.cc:83 +#: lock/lockdlg.cc:134 msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b><br>" +msgstr "" +"<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем " +"%1</b><br>" -#: lock/lockdlg.cc:93 +#: lock/lockdlg.cc:139 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" +msgstr "Этот сеанс заблокирован с %1" + +#: lock/lockdlg.cc:150 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Переключ&ить пользователя..." -#: lock/lockdlg.cc:94 +#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Разблокировать" -#: lock/lockdlg.cc:191 +#: lock/lockdlg.cc:294 msgid "<b>Unlocking failed</b>" msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>" -#: lock/lockdlg.cc:197 +#: lock/lockdlg.cc:301 msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock включен</b>" +msgstr "" +"<b>Предупреждение: индикатор Caps Lock " +"включен</b>" -#: lock/lockdlg.cc:423 +#: lock/lockdlg.cc:534 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n" -"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную." +"Не удаётся разблокировать экран из-за " +"сбоя системы проверки подлинности.\n" +"Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) " +"вручную." -#: lock/lockdlg.cc:526 +#: lock/lockdlg.cc:635 +msgid "New Session" +msgstr "Новый сеанс" + +#: lock/lockdlg.cc:649 msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий." -"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. " -"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу " -"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между " -"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную " -"клавишу.</p>" - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо " +"того чтобы продолжить текущий.<br>Текущий " +"сеанс будет скрыт, и будет показано новое " +"окно входа в систему. <br>Каждому сеансу " +"назначена функциональная клавиша. Как " +"правило первому сеансу соответствует " +"клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для " +"переключения между сеансами нужно нажать " +"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую " +"функциональную клавишу.</p>" + +#: krootwm.cc:894 lock/lockdlg.cc:662 msgid "&Start New Session" msgstr "Начать &новый сеанс" -#: lock/lockdlg.cc:551 +#: lock/lockdlg.cc:674 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не задавать больше этот вопрос" -#: lock/lockdlg.cc:651 +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:761 +#: lock/securedlg.cc:108 +msgid "Switch User" +msgstr "Переключить пользователя" + +#: lock/lockdlg.cc:786 msgid "Session" msgstr "Сеанс" -#: lock/lockdlg.cc:652 +#: lock/lockdlg.cc:787 msgid "Location" msgstr "Адрес" -#: lock/lockdlg.cc:678 +#: lock/lockdlg.cc:813 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Активировать" -#: lock/lockdlg.cc:687 +#: lock/lockdlg.cc:822 msgid "Start &New Session" msgstr "Начать &новый сеанс" -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +#: lock/lockprocess.cc:560 lock/lockprocess.cc:674 +msgid "Securing desktop session" +msgstr "Сеанс безопасности рабочего стола" + +#: lock/lockprocess.cc:1206 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" -"Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n" +"Сеанс не будет заблокирован, потому что " +"разблокирование будет невозможно:\n" -#: lock/lockprocess.cc:746 +#: lock/lockprocess.cc:1210 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." msgstr "Не удаётся запустить <i>kcheckpass</i>." -#: lock/lockprocess.cc:747 +#: lock/lockprocess.cc:1211 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> не может нормально функционировать. Возможно, не установлен " +"<i>kcheckpass</i> не может нормально " +"функционировать. Возможно, не установлен " "SetUID root." -#: lock/lockprocess.cc:790 +#: lock/lockprocess.cc:1254 msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия." +msgstr "" +"Не настроен соответствующий модуль " +"приветствия." -#: lock/main.cc:54 +#: lock/main.cc:68 msgid "Force session locking" msgstr "Заблокировать сеанс принудительно" -#: lock/main.cc:55 +#: lock/main.cc:69 msgid "Only start screensaver" msgstr "Запустить только хранитель экрана" -#: lock/main.cc:56 +#: lock/main.cc:70 +msgid "Launch the secure dialog" +msgstr "Запуск диалога безопасности" + +#: lock/main.cc:71 msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'" +msgstr "" +"Использовать только хранитель 'Пустой " +"экран'" -#: lock/main.cc:66 +#: lock/main.cc:81 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop Locker" -#: lock/main.cc:66 +#: lock/main.cc:81 msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop" +msgstr "" +"Программа блокирования сеанса для KDesktop" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" +msgstr "Необходима информация" + +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала." + +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" +"Этот процесс помогает сохранить ваш " +"пароль в безопасности." -#: desktop.cc:771 +#: lock/sakdlg.cc:102 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" +"Это предотвращает доступ " +"неавторизированных пользователей из " +"эмуляции экрана входа." + +#: lock/securedlg.cc:76 +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Безопасная область рабочего стола" + +#: lock/securedlg.cc:90 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "'%1' на данный момент вошёл" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:95 +msgid "Lock Session" +msgstr "Заблокировать сеанс" + +#: lock/securedlg.cc:98 +msgid "Task Manager" +msgstr "Менеджер задач" + +#: lock/securedlg.cc:101 +msgid "Cancel" +msgstr "Отменить" + +#: lock/securedlg.cc:104 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "Меню выхода" + +#: desktop.cc:933 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Установить как основной цвет фона" -#: desktop.cc:772 +#: desktop.cc:934 msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Установить как дополнительный цвет фона" +msgstr "" +"Установить как дополнительный цвет фона" -#: desktop.cc:789 +#: desktop.cc:951 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Сохранить на рабочем столе..." -#: desktop.cc:791 +#: desktop.cc:953 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Сделать рисунком &обоев" -#: desktop.cc:799 +#: desktop.cc:955 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Отмена" + +#: desktop.cc:961 msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Введите имя файла для сохраняемого рисунка:" +msgstr "" +"Введите имя файла для сохраняемого " +"рисунка:" -#: desktop.cc:808 +#: desktop.cc:970 msgid "image.png" msgstr "рисунок.png" -#: desktop.cc:871 +#: desktop.cc:1033 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Не удаётся корректно завершить сеанс. \n" -"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете выйти, одновременно нажав клавиши " -"Ctrl, Alt и Backspace. Обратите внимание, что при таком выходе текущее " -"состояние сеанса не будет сохранено." +"Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете " +"выйти, одновременно нажав клавиши Ctrl, Alt и " +"Backspace. Обратите внимание, что при таком " +"выходе текущее состояние сеанса не будет " +"сохранено." #: init.cc:68 msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" -"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать файл " -"в %2.orig чтобы создать папку?" +"%1 является файлом, но TDE нуждается в папке " +"с таким именем. Переименовать файл в %2.orig " +"чтобы создать папку?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -215,197 +338,236 @@ msgstr "Оставить" #: init.cc:82 msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" -"Не удаётся создать папку %1; проверьте права или настройте рабочий стол для " +"Не удаётся создать папку %1; проверьте " +"права или настройте рабочий стол для " "использования другого пути." -#: kdiconview.cc:437 +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Reload" +msgstr "Пе&регрузить" + +#: kdiconview.cc:441 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" -#: kdiconview.cc:438 +#: kdiconview.cc:442 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" -#: kdiconview.cc:439 +#: kdiconview.cc:443 msgid "&Move to Trash" msgstr "Переместить в &корзину" -#: krootwm.cc:133 +#: kdiconview.cc:449 +msgid "&Delete" +msgstr "У&далить" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "You have chosen to remove a system icon" +msgstr "Вы выбрали удаление системной иконки" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "You can restore this icon in the future through the" +msgstr "" +"Вы можете восстановить эту иконку в " +"дальнейшем посредством" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "tab in the" +msgstr "вкладки в" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "Behavior" +msgstr "Поведение" + +#: kdiconview.cc:792 +msgid "pane of the Desktop Settings control module." +msgstr "" +"стекло модуля управления настройками " +"рабочего стола." + +#: krootwm.cc:97 krootwm.cc:503 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" + +#: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Выполнить команду..." -#: krootwm.cc:137 +#: krootwm.cc:135 +msgid "Open Terminal Here..." +msgstr "Открыть Терминал Здесь..." + +#: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Настроить Рабочий стол..." -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Отключить меню Рабочего стола" -#: krootwm.cc:143 +#: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Выстроить окна" -#: krootwm.cc:145 +#: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Расположить каскадом" -#: krootwm.cc:151 +#: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "По имени (с учётом регистра)" -#: krootwm.cc:153 +#: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "По имени (без учёта регистра)" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "По размеру" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "По типу" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "По дате" -#: krootwm.cc:162 +#: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Папки в начале" -#: krootwm.cc:165 +#: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Выровнять по горизонтали" -#: krootwm.cc:168 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Выровнять по вертикали" -#: krootwm.cc:171 +#: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Выровнять по сетке" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#: krootwm.cc:179 rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Зафиксировать" -#: krootwm.cc:181 +#: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Обновить Рабочий стол" -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Заблокировать сеанс" - -#: krootwm.cc:192 +#: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Завершить сеанс \"%1\"..." -#: krootwm.cc:198 +#: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Начать новый сеанс" -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс" +msgstr "" +"Заблокировать текущий и начать новый " +"сеанс" -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Упорядочить значки" -#: krootwm.cc:344 +#: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Выровнять значки" -#: krootwm.cc:371 +#: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Разрешить меню Рабочего стола" -#: krootwm.cc:430 +#: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Значки" -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Окна" -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Переключить пользователя" +#: krootwm.cc:492 +msgid "File" +msgstr "Файл" -#: krootwm.cc:481 +#: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" -#: krootwm.cc:485 +#: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Новый" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" -#: krootwm.cc:830 +#: krootwm.cc:507 +msgid "Help" +msgstr "Помощь" + +#: krootwm.cc:882 msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Вы решили начать новый сеанс." -"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. " -"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому сеансу " -"соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между " -"сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную " -"клавишу.</p>" - -#: krootwm.cc:841 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Вы решили начать новый сеанс.<br>Текущий " +"сеанс будет скрыт, и будет показано новое " +"окно входа в систему. <br>Каждому сеансу " +"назначена функциональная клавиша. Как " +"правило первому сеансу соответствует " +"клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для " +"переключения между сеансами нужно нажать " +"одновременно Ctrl, Alt и соответствующую " +"функциональную клавишу.</p>" + +#: krootwm.cc:893 msgid "Warning - New Session" msgstr "Внимание - новый сеанс" -#: main.cc:46 +#: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Рабочий стол TDE" -#: main.cc:52 +#: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" -"Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно" +"Используйте это, если окно Рабочего стола " +"отображается как реальное окно" -#: main.cc:53 +#: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Устарело" -#: main.cc:54 +#: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных" +msgstr "" +"Подождать, пока kded закончит построение " +"базы данных" -#: main.cc:153 +#: main.cc:68 +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Включить прозрачность фона" + +#: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "vitls@chat.ru, sibskull@mail.ru, leon@asplinux.ru" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Выполнить команду" @@ -433,37 +595,84 @@ msgstr "Выключить без подтверждения" msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перезагрузка без подтверждения" -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +#: kxdglauncher.cpp:86 +msgid "XDG variable name to open" +msgstr "Имя XDG переменной для открытия" + +#: kxdglauncher.cpp:87 +msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgstr "" +"Не запускать Konqueror; вместо этого печатать " +"путь директории если она существует)" + +#: kxdglauncher.cpp:93 +msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" +msgstr "" +"Пускатель и приглашение браузера файла TDE " +"XDG" + +#: kxdglauncher.cpp:93 +msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" +msgstr "" +"Приглашение если директория не " +"существует, иначе запуск" + +#: kxdglauncher.cpp:155 +msgid "Unable to create directory " +msgstr "Невозможно создать директорию " + +#: kxdglauncher.cpp:155 +msgid "Please check folder permissions and try again" +msgstr "" +"Пожалуйста проверьте права доступа " +"директории и попробуйте ещё раз" + +#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160 +msgid "Unable to create directory" +msgstr "Невозможно создать директорию" + +#: kxdglauncher.cpp:160 +msgid "Unable to create the directory " +msgstr "Невозможно создать директорию " + +#: kxdglauncher.cpp:160 +msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" +msgstr "" +"Путь директории не может быть длинее 4096 " +"символов" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметры >>" -#: minicli.cpp:96 +#: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Выполнить" -#: minicli.cpp:392 +#: minicli.cpp:452 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в данной системе./qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" msgstr "" -"Вы не существуете.\n" +"<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в " +"данной системе./qt>" + +#: minicli.cpp:462 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Вы не существуете.\n" -#: minicli.cpp:427 +#: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз." -#: minicli.cpp:538 +#: minicli.cpp:598 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" -"Недостаточно прав для выполнения данной команды." +"Недостаточно прав для выполнения данной " +"команды." -#: minicli.cpp:566 +#: minicli.cpp:626 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." @@ -471,7 +680,7 @@ msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Не удаётся выполнить указанную команду." -#: minicli.cpp:578 +#: minicli.cpp:638 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." @@ -479,267 +688,338 @@ msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Указанная команда не существует." -#: minicli.cpp:627 +#: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметры <<" -#: minicli.cpp:832 +#: minicli.cpp:988 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение содержит " -"ошибки, система может зависнуть.\n" +"Запуск приложений реального времени " +"может быть опасен.Если приложение " +"содержит ошибки, система может " +"зависнуть.\n" "Вы действительно хотите продолжить?" -#: minicli.cpp:835 +#: minicli.cpp:991 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Предупреждение" -#: minicli.cpp:835 +#: minicli.cpp:991 msgid "&Run Realtime" msgstr "В &реальном времени" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени" +msgstr "" +"Запустить с &приоритетом реального " +"времени" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" "<ul>\n" "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" -"<qt>Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом " -"реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который " -"решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два " +"<qt>Здесь вы можете указать возможность " +"запуска приложения с приоритетом " +"реального времени. Планировщик - это " +"элемент операционной системы, который " +"решает, какой процесс будет выполняться, " +"а какой - ожидать. Доступно два " "планировщика:\n" "<ul>\n" -"<li><em>Обычный</em> - это стандартный планировщик, работающий по принципу " -"разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора между " -"всеми процессами.</li>\n" -"<li><em>Реального времени</em> - этот планировщик будет выполнять ваше " -"приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть опасно. " -"Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить систему. " -"Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя.</li>\n" +"<li><em>Обычный</em> - это стандартный " +"планировщик, работающий по принципу " +"разделения времени. Он просто " +"распределяет все доступное время " +"процессора между всеми процессами.</li>\n" +"<li><em>Реального времени</em> - этот " +"планировщик будет выполнять ваше " +"приложение непрерывно, пока оно не " +"освободит процессор. Это может быть " +"опасно. Приложение, которое вовремя не " +"освободит процессор, может подвесить " +"систему. Для использования этого " +"планировщика нужен пароль " +"суперпользователя.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 +#: rc.cpp:14 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" +"Автозавершение показа доступных " +"&приложений" + +#: rc.cpp:17 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" +"<qt>Когда включен, система показывает " +"доступные приложения в области " +"автозавершения.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" + +#: rc.cpp:21 rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" +"Автозавершение использует &файловую " +"систему вместо истории" + +#: rc.cpp:24 rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" +"<qt>Выбор здесь файловой системы или " +"истории прошлых команд будет " +"использоваться для автозавершения.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" + +#: rc.cpp:28 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" +"Автозавершение использует историю и " +"файловую систему" + +#: rc.cpp:31 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" +"<qt>Выбор здесь файловой системы и истории " +"прошлых команд будет использоваться для " +"автозавершения.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" + +#: rc.cpp:35 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "И&мя пользователя:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 rc.cpp:139 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" -"Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение." +"Введите имя пользователя по правами " +"которого будет запущено приложение." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 rc.cpp:142 rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше." +msgstr "" +"Введите пароль пользователя, указанного " +"выше." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 +#: rc.cpp:44 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Выполнить в &терминале" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 +#: rc.cpp:53 rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" -"Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является " -"текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала." +"Установите эту опцию, если приложение, " +"которое вы выполняете, является " +"текстовым. Приложение будет выполняться " +"в окне эмулятора терминала." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Приоритет:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 rc.cpp:160 rc.cpp:175 rc.cpp:181 +#: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." msgstr "" -"Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от " -"низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по умолчанию. " -"Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль пользователя " -"root." +"Здесь может быть установлен приоритет " +"выполнения команды. Он меняется от " +"низшего к высшему слева направо. " +"Центральная позиция - значение по " +"умолчанию. Для задания более высокого " +"приоритета необходимо ввести пароль " +"пользователя root." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 +#: rc.cpp:62 rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Выполнить с &другим приоритетом" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 +#: rc.cpp:65 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." msgstr "" -"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим приоритетом. " -"Более высокий приоритет указывает системе, что требуется выделить больше " -"времени вашему приложению." +"Включите эту опцию, если вы хотите " +"выполнить приложение с другим " +"приоритетом. Более высокий приоритет " +"указывает системе, что требуется " +"выделить больше времени вашему " +"приложению." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 +#: rc.cpp:71 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низкий" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 +#: rc.cpp:77 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Высокий" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" -msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя" +msgstr "" +"Выполнить от имени &другого пользователя" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." msgstr "" -"Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого " -"пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор " -"пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие " -"права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя." +"Включите эту опцию, если вы хотите " +"выполнить приложение под правами другого " +"пользователя. Каждый процесс имеет " +"ассоциированный с ним идентификатор " +"пользователя. Этот идентификатор " +"определяет права доступа к файлам и " +"другие права. Для выполнения программы " +"требуется пароль пользователя." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Команда:" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 rc.cpp:196 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.tderc\"." +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one " +"like \"~/.tderc\"." msgstr "" -"Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который хотите " -"открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и " +"Введите команду, которую вы хотите " +"запустить или адрес ресурса, который " +"хотите открыть. Это может быть как " +"веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так и " "локальный файл, например, \"~/.tderc\"." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 +#: rc.cpp:101 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" -"Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, который " +"Введите имя программы, которую вы хотите " +"запустить, или адрес ресурса, который " "хотите посмотреть." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 +#: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Общие параметры для всех рабочих столов" +msgstr "" +"Общие параметры для всех рабочих столов" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 +#: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех рабочих столов." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." +msgstr "" +"Позволяет применить одни и те же " +"параметры для всех рабочих столов." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 +#: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Общие параметры для всех рабочих экранов" +msgstr "" +"Общие параметры для всех рабочих экранов" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 +#: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." -msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех экранов." +msgstr "" +"Позволяет применить одни и те же " +"параметры для всех экранов." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format +#: rc.cpp:217 msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Независимый фон на экранах" +msgstr "Рисовать фоны по экранам" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 +#: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" -"Включите этот параметр для независимого показа каждого экрана xinerama." +"Включите этот параметр для независимого " +"показа каждого экрана xinerama." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 +#: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ограничить кэш фона" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 +#: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" -"Включите этот параметр для ограничения размера кэша фонового изображения." +"Включите этот параметр для ограничения " +"размера кэша фонового изображения." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 +#: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Размер кэша фона" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 +#: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -747,36 +1027,51 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы настроили " -"разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более плавным, " -"однако потребует больше оперативной памяти." +"Здесь вы можете указать размер кэша для " +"фоновых изображений. Если вы настроили " +"разный фон для рабочих столов, " +"переключение между ними будет более " +"плавным, однако потребует больше " +"оперативной памяти." + +#: rc.cpp:235 +msgid "Background Opacity" +msgstr "Непрозрачность фона" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 +#: rc.cpp:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " +"then render something behind it." +msgstr "" +"Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер может реендерить что-нибудь позади него." + +#: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Показывать значки на рабочем столе" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 +#: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"Отключите этот параметр чтобы не показывать значки на рабочем столе. В этом " -"случае TDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете перетаскивать " -"файлы на рабочий стол." +"Отключите этот параметр чтобы не " +"показывать значки на рабочем столе. В " +"этом случае TDE будет работать несколько " +"быстрее, однако вы не сможете " +"перетаскивать файлы на рабочий стол." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 +#: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Разрешать вывод программ в окно рабочего стола" +msgstr "" +"Разрешать вывод программ в окно рабочего " +"стола" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 +#: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -784,326 +1079,342 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Включите этот параметр для вывода графических программ (таких как xsnow, " -"xpenguin или xmountain) прямо в окно рабочего стола. Если вы используете " -"устаревшие программы такие как Netscape, которые обращаются к окну рабочего " -"стола, отключите этот параметр." +"Включите этот параметр для вывода " +"графических программ (таких как xsnow, xpenguin " +"или xmountain) прямо в окно рабочего стола. " +"Если вы используете устаревшие программы " +"такие как Netscape, которые обращаются к окну " +"рабочего стола, отключите этот параметр." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 +#: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Выравнивать значки автоматически" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 +#: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Включите этот параметр для автоматического выравнивания по сетке значков на " -"рабочем столе." +"Включите этот параметр для " +"автоматического выравнивания по сетке " +"значков на рабочем столе." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#: rc.cpp:259 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Первыми папки" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 +#: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши" +msgstr "" +"Переключать рабочие столы колесом мыши" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 +#: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" -"Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши над " +"Вы можете переключаться между рабочими " +"столами, прокручивая колёсико мыши над " "пустым фоном рабочего стола." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 +#: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Терминальное приложение" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 +#: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 +#: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Действие по левой кнопке мыши" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 +#: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке левой " +"Здесь вы можете выбрать действие, которое " +"будет выполняться при щелчке левой " "кнопкой мыши на фоне рабочего стола." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 +#: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Действие по средней кнопке мыши" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 +#: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" -"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке средней " +"Здесь вы можете выбрать действие, которое " +"будет выполняться при щелчке средней " "кнопкой мыши на фоне рабочего стола." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 +#: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Действие по правой кнопке мыши" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 +#: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке правой " +"Здесь вы можете выбрать действие, которое " +"будет выполняться при щелчке правой " "кнопкой мыши на фоне рабочего стола." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 +#: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Главная версия TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 +#: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Дополнительная версия TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 +#: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Выпуск TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 +#: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Цвет текста для надписей значков" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 +#: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Цвет фона для надписей значков" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 +#: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Включить тени" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 +#: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает читаемость " -"текста если фон и подписи используют похожие цвета." +"Показывать контур у подписей значков на " +"рабочем столе. Это улучшает читаемость " +"текста если фон и подписи используют " +"похожие цвета." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 +#: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 +#: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые файлы " -"и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, как " -"правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.</p>\\n" -"<p>Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и " -"содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки и " -"т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих " -"действиях.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>При включении этого параметра на " +"рабочем столе будут показаны скрытые " +"файлы и папки (названия которых " +"начинается с точки). Такие файлы и папки, " +"как правило, используются для хранения " +"настроек и скрыты от " +"просмотра.</p>\\n<p>Например, файл \\\".directory\\\" " +"является обычным текстовым файлом и " +"содержит настройки текущей папки, такие " +"как значок, фон, порядок сортировки и т.д. " +"Вам лучше не изменять и удалять эти файлы " +"если вы не уверены в своих действиях.</p>" + +#: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Направление выравнивания" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 +#: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" -"Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае - " -"по горизонтали." +"Если опция включена, значки будут " +"выровнены по вертикали, в противном " +"случае - по горизонтали." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 +#: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Показывать миниатюры для" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 +#: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Выберите типы файлов, для которых показываются миниатюры." +msgstr "" +"Выберите типы файлов, для которых " +"показываются миниатюры." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 +#: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критерий сортировки" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 +#: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = 3, " -"дата = 4." +"Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта " +"регистра = 1, размер = 2, тип = 3, дата = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 +#: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны вместе " -"с файлами." +"Поместить папки в начало списка. В " +"противном случае они будут перемешаны " +"вместе с файлами." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 +#: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Включите этот параметр чтобы заблокировать перемещение значков." +msgstr "" +"Включите этот параметр чтобы " +"заблокировать перемещение значков." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 +#: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Исключаемые типы устройств" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 +#: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Устройства, значки которых будут показаны на рабочем столе." +msgstr "" +"Устройства, значки которых будут " +"показаны на рабочем столе." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 +#: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 +#: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в окнах " -"этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS." +"При включении этого параметра панель " +"меню приложений будет показана не в окнах " +"этих приложений, а наверху рабочего стола " +"как в MacOS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 +#: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Меню рабочего стола" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 +#: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" -"При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель меню " -"с операциями рабочего стола." +"При включении этого параметра наверху " +"рабочего стола будет показана панель " +"меню с операциями рабочего стола." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 +#: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Включить хранитель экрана" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 +#: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Разрешает использование хранителя экрана." +msgstr "" +"Разрешает использование хранителя " +"экрана." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 +#: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Тайм-аут хранителя экрана" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 +#: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Время в секундах, после которого запускается хранитель экрана." +msgstr "" +"Время в секундах, после которого " +"запускается хранитель экрана." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 +#: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "Отключить хранитель экрана при энергосбережении посредством DPMS" +msgstr "Засыпание хранителя экрана при энергосбережении посредством DPMS" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 +#: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." +msgstr "" +"Обычно при энергосбережении посредством " +"DPMS хранители экрана лучше отключить, " +"поскольку всё равно на экран ничего не " +"будет выводится." + +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" +msgstr "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-манипуляционную систему" + +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an " +"additional intrusion detection measure" msgstr "" -"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше отключить, " -"поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится." +"Установить в true для включения отображения даты и времени при блокировании " +"рабочего стола как дополнительный механизм обнаружения вторжения" + +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид " +"Кантер,Роман Савоченко" + +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "vitls@chat.ru, sibskull@mail.ru, leon@asplinux.ru ,rom_as@oscada.org" |