diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po | 1015 |
1 files changed, 470 insertions, 545 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po index e815759c5a6..e82122a6688 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po @@ -10,603 +10,555 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-24 23:46+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:27+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" +"Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: konsole.cpp:502 konsole_part.cpp:327 +#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Размер: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:971 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Размер: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru," +"rom_as@oscada.org" + +#: konsole.cpp:215 +#, fuzzy +msgid "&Session" +msgstr "Сеанс" + +#: konsole.cpp:219 +#, fuzzy +msgid "Se&ttings" +msgstr "Настройка" + +#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Ос&тановить задачу" -#: konsole.cpp:503 konsole_part.cpp:328 +#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "П&родолжить задачу" -#: konsole.cpp:504 konsole_part.cpp:329 +#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "П&ерегрузить задачу" -#: konsole.cpp:505 konsole_part.cpp:330 +#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Прер&вать задачу" -#: konsole.cpp:506 konsole_part.cpp:331 +#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Завершить задачу" -#: konsole.cpp:507 konsole_part.cpp:332 +#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Снять задачу" -#: konsole.cpp:508 konsole_part.cpp:333 +#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Пользовательский сигнал &1" -#: konsole.cpp:509 konsole_part.cpp:334 +#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Пользовательский сигнал &2" -#: konsole.cpp:520 konsole.cpp:740 konsole_part.cpp:470 +#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Пос&лать сигнал" -#: konsole.cpp:594 +#: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "Панель &вкладок" -#: konsole.cpp:597 konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348 +#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "С&крыть" -#: konsole.cpp:597 +#: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Вверху" -#: konsole.cpp:597 -msgid "&Bottom" -msgstr "С&низу" - -#: konsole.cpp:602 konsole_part.cpp:344 +#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Полоса прок&рутки" -#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348 +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "С&лева" -#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348 +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "С&права" -#: konsole.cpp:618 konsole_part.cpp:354 +#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Звуковой сигнал" -#: konsole.cpp:621 konsole_part.cpp:358 +#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Системный сигнал" -#: konsole.cpp:622 konsole_part.cpp:359 +#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Системное &уведомление" -#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:360 +#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Видимый сигнал" -#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:361 +#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Нет" -#: konsole.cpp:629 konsole_part.cpp:365 -msgid "Font" -msgstr "Шрифт" - -#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:366 +#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Крупнее" -#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:367 +#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Мельче" -#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:368 +#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Выбрать..." -#: konsole.cpp:646 +#: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Установить растровый шрифт..." -#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:372 +#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "К&одировка" -#: konsole.cpp:656 konsole_part.cpp:374 -msgid "Default" -msgstr "По умолчанию" - -#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:385 +#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Клавиатура" -#: konsole.cpp:666 konsole_part.cpp:395 +#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "С&хема" -#: konsole.cpp:671 +#: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Размер" -#: konsole.cpp:674 +#: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (м&аленький)" -#: konsole.cpp:675 +#: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" -#: konsole.cpp:676 +#: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" -#: konsole.cpp:677 +#: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" -#: konsole.cpp:678 +#: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" -#: konsole.cpp:680 +#: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Другой..." -#: konsole.cpp:685 +#: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Журнал..." -#: konsole.cpp:691 konsole_part.cpp:447 +#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Сохранить п&араметры" -#: konsole.cpp:714 +#: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Совет дня" -#: konsole.cpp:728 konsole_part.cpp:456 +#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Установить конец выделения" -#: konsole.cpp:736 +#: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "&Открыть..." -#: konsole.cpp:744 +#: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Новый се&анс" -#: konsole.cpp:751 -msgid "&Bookmarks" -msgstr "&Закладки" - -#: konsole.cpp:757 konsole_part.cpp:476 +#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Настройка" -#: konsole.cpp:812 konsole.cpp:1094 +#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "От&делить сеанс" -#: konsole.cpp:815 konsole.cpp:1098 +#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "П&ереименовать сеанс..." -#: konsole.cpp:819 konsole.cpp:1107 +#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Монитор &активности" -#: konsole.cpp:821 konsole.cpp:1110 +#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Остановить монитор &активности" -#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1112 +#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Монитор &простоя" -#: konsole.cpp:826 konsole.cpp:1115 +#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Остановить монитор &простоя" -#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1117 +#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Направлять ввод всем сеансам" -#: konsole.cpp:834 +#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "С&двинуть сеанс влево" + +#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо" + +#: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "&Цвет вкладки..." -#: konsole.cpp:838 +#: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Переключиться" -#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1137 konsole.cpp:1219 konsole.cpp:3016 +#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "Зак&рыть сеанс" -#: konsole.cpp:853 +#: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "&Параметры вкладки" -#: konsole.cpp:855 +#: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Текст и значки" -#: konsole.cpp:855 +#: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Т&олько текст" -#: konsole.cpp:855 +#: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Только &значки" -#: konsole.cpp:862 +#: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Скрывать &динамически" -#: konsole.cpp:867 +#: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" -msgstr "" -"&Автоматически изменять размер вкладок" +msgstr "&Автоматически изменять размер вкладок" -#: konsole.cpp:935 +#: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Нажмите, чтобы открыть обычный сеанс.\n" -"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню " -"сеансов." +"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню сеансов." -#: konsole.cpp:944 +#: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Закрыть текущий сеанс" -#: konsole.cpp:1048 -msgid "Session" -msgstr "Сеанс" - -#: konsole.cpp:1049 -msgid "Edit" -msgstr "Правка" - -#: konsole.cpp:1050 -msgid "View" -msgstr "Вид" - -#: konsole.cpp:1052 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Закладки" - -#: konsole.cpp:1054 -msgid "Settings" -msgstr "Настройка" - -#: konsole.cpp:1056 -msgid "Help" -msgstr "Помощь" - -#: konsole.cpp:1060 konsole_part.cpp:460 -msgid "&Copy" -msgstr "&Копировать" - -#: konsole.cpp:1062 konsole_part.cpp:464 -msgid "&Paste" -msgstr "&Вставить" - -#: konsole.cpp:1064 +#: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставить выделенное" -#: konsole.cpp:1067 +#: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "О&чистить терминал" -#: konsole.cpp:1069 +#: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Сбросить и очистить терминал" -#: konsole.cpp:1071 +#: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Найти в журнале..." -#: konsole.cpp:1075 -msgid "Find &Next" -msgstr "Поиск &вперёд" - -#: konsole.cpp:1079 +#: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Поиск назад" -#: konsole.cpp:1083 +#: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "Со&хранить журнал..." -#: konsole.cpp:1087 +#: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "О&чистить журнал" -#: konsole.cpp:1091 +#: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Очистить все &журналы" -#: konsole.cpp:1102 +#: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Передача по протоколу &ZModem..." -#: konsole.cpp:1120 -msgid "Show &Menubar" -msgstr "Показать &меню" - -#: konsole.cpp:1122 +#: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скрыть &меню" -#: konsole.cpp:1128 +#: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Сохранить &профиль сеансов..." -#: konsole.cpp:1139 +#: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Печать экрана..." -#: konsole.cpp:1140 -msgid "&Quit" -msgstr "Вы&ход" - -#: konsole.cpp:1144 +#: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Новый сеанс " -#: konsole.cpp:1145 +#: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Активировать меню" -#: konsole.cpp:1146 +#: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Список сеансов" -#: konsole.cpp:1148 -msgid "&Move Session Left" -msgstr "С&двинуть сеанс влево" - -#: konsole.cpp:1151 -msgid "M&ove Session Right" -msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо" - -#: konsole.cpp:1155 +#: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Перейти к предыдущему сеансу" -#: konsole.cpp:1157 +#: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Перейти к следующему сеансу" -#: konsole.cpp:1161 +#: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Переключиться в сеанс %1" -#: konsole.cpp:1164 +#: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличить шрифт" -#: konsole.cpp:1165 +#: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Уменьшить шрифт" -#: konsole.cpp:1167 +#: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Переключить двунаправленный ввод" -#: konsole.cpp:1214 +#: konsole.cpp:1266 msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " -"you continue.\n" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" -"Открыто ещё несколько сеансов помимо " -"текущего. При выходе они будут закрыты.\n" +"Открыто ещё несколько сеансов помимо текущего. При выходе они будут закрыты.\n" "Вы действительно хотите выйти?" -#: konsole.cpp:1217 +#: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Действительно выйти?" -#: konsole.cpp:1250 +#: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" -"Приложение, выполняющееся в Konsole, не " -"реагирует на сигнал завершения. Закрыть " +"Приложение, выполняющееся в Konsole, не реагирует на сигнал завершения. Закрыть " "Konsole все равно?" -#: konsole.cpp:1252 +#: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Приложение не отвечает" -#: konsole.cpp:1435 +#: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Сохранить профиль сеансов" -#: konsole.cpp:1436 +#: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" -msgstr "" -"Введите имя, под которым должен быть " -"сохранен профиль:" +msgstr "Введите имя, под которым должен быть сохранен профиль:" -#: konsole.cpp:1833 +#: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " -"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" -"Для работы с растровыми шрифтами, " -"поставляемыми с Konsole, их нужно установить. " -"С ними можно будет работать после " -"перезапуска Konsole. Установить показанные " +"Для работы с растровыми шрифтами, поставляемыми с Konsole, их нужно установить. " +"С ними можно будет работать после перезапуска Konsole. Установить показанные " "ниже шрифты в папку fonts:/Personal?" -#: konsole.cpp:1835 +#: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Установить растровые шрифты?" -#: konsole.cpp:1836 +#: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Установить" -#: konsole.cpp:1837 +#: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Не устанавливать" -#: konsole.cpp:1849 +#: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" -msgstr "" -"Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/" - -#: konsole.cpp:1849 -msgid "Error" -msgstr "Ошибка" +msgstr "Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/" -#: konsole.cpp:1933 +#: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "" -"Используйте правую клавишу мыши, чтобы " -"снова показать меню" +msgstr "Используйте правую клавишу мыши, чтобы снова показать меню" -#: konsole.cpp:2058 +#: konsole.cpp:2112 msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " -"As a result these key combinations will no longer be passed to the command " -"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " -"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " -"these key combinations is no longer accessible.\n" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" "\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or " -"Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" -"Вы решили использовать одну или " -"несколько комбинаций Ctrl+<key> в Konsole. В " -"результате эти комбинации клавиш больше " -"не будут передаваться командной оболочке " -"или приложениям, работающим внутри Konsole. " -"Это может привести к тому, что некоторые " -"функции, привязанные к этим комбинациям " -"клавиш, более не будут доступны.\n" +"Вы решили использовать одну или несколько комбинаций Ctrl+<key> " +"в Konsole. В результате эти комбинации клавиш больше не будут передаваться " +"командной оболочке или приложениям, работающим внутри Konsole. Это может " +"привести к тому, что некоторые функции, привязанные к этим комбинациям клавиш, " +"более не будут доступны.\n" "\n" -"Вы можете переопределить выбор клавиш и " -"использовать вместо этого клавиши " +"Вы можете переопределить выбор клавиш и использовать вместо этого клавиши " "Alt+Ctrl+<key> or Ctrl+Shift+<key>.\n" "\n" -"Сейчас вы используете следующие " -"комбинации Ctrl+<key>:" +"Сейчас вы используете следующие комбинации Ctrl+<key>:" -#: konsole.cpp:2068 +#: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Выбор комбинаций клавиш" -#: konsole.cpp:2455 +#: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 #%2" -#: konsole.cpp:2510 +#: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Список сеансов" -#: konsole.cpp:3015 +#: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" -msgstr "" -"Вы действительно хотите закрыть текущий " -"сеанс?" +msgstr "Вы действительно хотите закрыть текущий сеанс?" -#: konsole.cpp:3016 +#: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Подтверждение закрытия" -#: konsole.cpp:3397 konsole.cpp:3455 konsole.cpp:3476 +#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Новый сеанс " -#: konsole.cpp:3441 konsole.cpp:3443 konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3461 +#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Новый се&анс" -#: konsole.cpp:3485 +#: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Новая оболочка по закладке" -#: konsole.cpp:3488 +#: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Оболочка по закладке" -#: konsole.cpp:3499 +#: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen на %1" -#: konsole.cpp:3812 +#: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сеанс" -#: konsole.cpp:3813 +#: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Имя сеанса:" -#: konsole.cpp:3848 konsole_part.cpp:981 +#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Настройка журнала" -#: konsole.cpp:3856 konsole_part.cpp:989 +#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Включить" -#: konsole.cpp:3859 +#: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Количество строк: " -#: konsole.cpp:3863 konsole_part.cpp:996 +#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Без ограничения" -#: konsole.cpp:3867 konsole_part.cpp:998 +#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Без ограничения" -#: konsole.cpp:3995 +#: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" -#: konsole.cpp:4052 +#: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" @@ -614,11 +566,11 @@ msgstr "" "Достигнут конец журнала.\n" "Продолжить с начала?" -#: konsole.cpp:4053 konsole.cpp:4061 konsole.cpp:4070 +#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Поиск" -#: konsole.cpp:4060 +#: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" @@ -626,19 +578,21 @@ msgstr "" "Достигнуто начало журнала.\n" "Продолжить с конца?" -#: konsole.cpp:4069 +#: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Строка поиска '%1' не найдена." -#: konsole.cpp:4086 +#: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Сохранить журнал" -#: konsole.cpp:4092 -msgid "This is not a local file.\n" -msgstr "Файл не является локальным.\n" +#: konsole.cpp:4168 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Файл не является локальным.\n" -#: konsole.cpp:4102 +#: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -646,95 +600,86 @@ msgstr "" "Файл с таким именем уже существует.\n" "Заменить его?" -#: konsole.cpp:4102 +#: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" -#: konsole.cpp:4102 +#: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" -#: konsole.cpp:4107 +#: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не удаётся записать в файл." -#: konsole.cpp:4117 +#: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Не удаётся сохранить журнал." -#: konsole.cpp:4128 +#: konsole.cpp:4204 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." -msgstr "" -"<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии " -"передачи файлов ZModem." +msgstr "<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии передачи файлов ZModem." -#: konsole.cpp:4137 +#: konsole.cpp:4213 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" -"<p>В системе не найдено подходящей " -"реализации ZModem.\n" -"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или " -"'lrzsz'.\n" +"<p>В системе не найдено подходящей реализации ZModem.\n" +"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4144 +#: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Выберите файлы для передачи" -#: konsole.cpp:4164 +#: konsole.cpp:4240 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" -"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по " -"протоколу ZModem, но в системе нет " +"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem, но в системе нет " "подходящей реализации ZModem.\n" -"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или " -"'lrzsz'.\n" +"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или 'lrzsz'.\n" -#: konsole.cpp:4171 +#: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" -"Обнаружена попытка передачи файлов по " -"протоколу ZModem.\n" -"Укажите папку для сохранения принятых " -"файлов:" +"Обнаружена попытка передачи файлов по протоколу ZModem.\n" +"Укажите папку для сохранения принятых файлов:" -#: konsole.cpp:4174 +#: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Принять" -#: konsole.cpp:4175 konsole.cpp:4176 +#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." -msgstr "" -"Начать передачу файла в указанную папку." +msgstr "Начать передачу файла в указанную папку." -#: konsole.cpp:4192 +#: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" -#: konsole.cpp:4219 +#: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Настройка размера" -#: konsole.cpp:4233 +#: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Количество столбцов:" -#: konsole.cpp:4236 konsole_part.cpp:1003 +#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Количество строк:" -#: konsole.cpp:4264 +#: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Как &регулярное выражение" -#: konsole.cpp:4267 +#: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Правка..." @@ -742,85 +687,88 @@ msgstr "&Правка..." msgid "Konsole" msgstr "Konsole" -#: konsole_part.cpp:399 +#: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Журнал..." -#: konsole_part.cpp:405 +#: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Межстрочный интервал" -#: konsole_part.cpp:411 +#: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" -#: konsole_part.cpp:412 +#: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" -#: konsole_part.cpp:413 +#: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" -#: konsole_part.cpp:414 +#: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" -#: konsole_part.cpp:415 +#: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" -#: konsole_part.cpp:416 +#: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" -#: konsole_part.cpp:417 +#: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" -#: konsole_part.cpp:418 +#: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" -#: konsole_part.cpp:419 +#: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" -#: konsole_part.cpp:424 +#: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Мигающий &курсор" -#: konsole_part.cpp:429 +#: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Отображать р&амку" -#: konsole_part.cpp:431 +#: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Скрыть р&амку" -#: konsole_part.cpp:435 +#: konsole_part.cpp:436 +msgid "Me&ta key as Alt key" +msgstr "" + +#: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Ра&збивка по словам..." -#: konsole_part.cpp:441 +#: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Применять параметры Konsole" -#: konsole_part.cpp:480 +#: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Закрыть эмулятор терминала" -#: konsole_part.cpp:931 +#: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Разбивка по словам" -#: konsole_part.cpp:932 +#: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" -"Отличные от алфавитно-цифровых символы, " -"выделяемые вместе со словом при двойном " +"Отличные от алфавитно-цифровых символы, выделяемые вместе со словом при двойном " "щелчке:" #: kwrited.cpp:85 @@ -858,9 +806,7 @@ msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" -msgstr "" -"Не закрывать Konsole после завершения " -"команды" +msgstr "Не закрывать Konsole после завершения команды" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" @@ -884,8 +830,7 @@ msgstr "Скрыть полосу прокрутки" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" -msgstr "" -"Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)" +msgstr "Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" @@ -913,8 +858,7 @@ msgstr "Список доступных раскладок" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" -msgstr "" -"Запускать с указанным профилем сеансов" +msgstr "Запускать с указанным профилем сеансов" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" @@ -922,9 +866,7 @@ msgstr "Список доступных профилей сеансов" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "" -"Установить схему 'имя' или использовать " -"'файл'" +msgstr "Установить схему 'имя' или использовать 'файл'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" @@ -940,9 +882,7 @@ msgstr "Изменить рабочий каталог на 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "" -"Выполнить 'команду' вместо запуска " -"оболочки" +msgstr "Выполнить 'команду' вместо запуска оболочки" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" @@ -1027,26 +967,20 @@ msgstr "" "кого я сам не забыл отметить." #: main.cpp:284 -msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" -"Вы не можете использовать опции -ls и -e " -"совместно.\n" +"Вы не можете использовать опции -ls и -e совместно.\n" #: main.cpp:411 -msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" -"ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, " -"80x40\n" - -#: printsettings.cpp:30 -msgid "Options" -msgstr "Параметры" +"ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" -msgstr "" -"&Удобный для принтера режим (чёрный текст, " -"нет фона)" +msgstr "&Удобный для принтера режим (чёрный текст, нет фона)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" @@ -1085,13 +1019,13 @@ msgid "Green on Black" msgstr "Зелёный на чёрном" #: schemas.cpp:6 -msgid "Green Tint with Transparent MC" -msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC" - -#: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint" msgstr "Оттенок зелёного" +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC" + #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Светлая бумага" @@ -1105,36 +1039,36 @@ msgid "Linux Colors" msgstr "Цвета Linux" #: schemas.cpp:11 -msgid "System Colors" -msgstr "Системные цвета" +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Прозрачная консоль" #: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Прозрачная для MC" + +#: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Прозрачная, тёмный фон" -#: schemas.cpp:13 +#: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Прозрачная, светлый фон" -#: schemas.cpp:14 -msgid "Transparent for MC" -msgstr "Прозрачная для MC" - #: schemas.cpp:15 -msgid "Transparent Konsole" -msgstr "Прозрачная консоль" +msgid "White on Black" +msgstr "Белый на чёрном" #: schemas.cpp:16 -msgid "VIM Colors" -msgstr "Цвета VIM" +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Цвета XTerm" #: schemas.cpp:17 -msgid "White on Black" -msgstr "Белый на чёрном" +msgid "System Colors" +msgstr "Системные цвета" #: schemas.cpp:18 -msgid "XTerm Colors" -msgstr "Цвета XTerm" +msgid "VIM Colors" +msgstr "Цвета VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" @@ -1162,14 +1096,12 @@ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " -"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " -"have read/write access to the PTY devices." +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." msgstr "" -"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). " -"Возможно, устройства PTY настроены " -"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение " -"и запись к устройствам PTY." +"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). Возможно, устройства PTY настроены " +"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение и запись к устройствам PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" @@ -1197,9 +1129,7 @@ msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "" -"Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и " -"сохранил дамп памяти." +msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и сохранил дамп памяти." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." @@ -1209,76 +1139,62 @@ msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2." msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно." -#: session.cpp:649 +#: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Состояние ZModem" -#: TEWidget.cpp:954 TEWidget.cpp:956 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Размер: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:961 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Размер: %1 x %2" - -#: TEWidget.cpp:2210 -msgid "Paste" -msgstr "Вставить" - #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" -"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке " -"можно изменить цвет текста?\n" +"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке можно изменить цвет текста?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" -"<p>...что цвет текста вкладки можно " -"изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" +"<p>...что цвет текста вкладки можно изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 -msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" -"<p>...что размер konsole можно изменить кодом " -"\\e[8;ROW;COLUMNt?\n" +"<p>...что размер konsole можно изменить кодом \\e[8;ROW;COLUMNt?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " -"button in the tabbar?\n" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" msgstr "" -"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав " -"кнопку \"Новый сеанс\" на панели вкладок?\n" +"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав кнопку \"Новый сеанс\" на панели " +"вкладок?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " -"display a menu of sessions to select?\n" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" msgstr "" -"<p>...что нажатие и удерживание кнопки " -"\"Новый сеанс\" на панели вкладок " +"<p>...что нажатие и удерживание кнопки \"Новый сеанс\" на панели вкладок " "позволяет выбрать тип нового сеанса?\n" #: tips.cpp:28 -msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" -"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно " -"нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на панели " -"вкладок?\n" +"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на " +"панели вкладок?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " -"Shift key and\n" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...что можно циклически переключаться " -"между сеансами Konsole, нажимая клавиши \n" +"<p>...что можно циклически переключаться между сеансами Konsole, нажимая " +"клавиши \n" "Вправо и Влево при нажатой клавише Shift?\n" #: tips.cpp:39 @@ -1288,61 +1204,50 @@ msgid "" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" -"<p>...что возможно получить терминал, " -"подобный консоли Linux?\n" -"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и " -"полосу прокрутки,\n" -"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и " -"включите полноэкранный режим.\n" -"Можно также установить режим " -"автоматического скрытия панели.\n" +"<p>...что возможно получить терминал, подобный консоли Linux?\n" +"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и полосу прокрутки,\n" +"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и включите полноэкранный режим.\n" +"Можно также установить режим автоматического скрытия панели.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " -"the\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" -"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, " -"щёлкнув правой кнопкой мыши\n" -"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? " -"Изменение будет отображено на панели\n" -"вкладок, что облегчит запоминание " -"содержания сеанса.\n" +"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, щёлкнув правой кнопкой мыши\n" +"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? Изменение будет отображено на панели\n" +"вкладок, что облегчит запоминание содержания сеанса.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" -"<p>...что можно переименовать содержимое " -"сеанса Konsole двойным\n" +"<p>...что можно переименовать содержимое сеанса Konsole двойным\n" "щелчком на его вкладке?\n" #: tips.cpp:59 -msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" -"<p>...что можно активировать меню " -"комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n" +"<p>...что можно активировать меню комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" -"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при " -"помощи комбинации клавиш Ctrl+Alt+S?\n" +"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при помощи комбинации клавиш " +"Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>...что можно создать свои собственные " -"типы сеансов, используя\n" -"редактор, который находится в меню " -"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" +"<p>...что можно создать свои собственные типы сеансов, используя\n" +"редактор, который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" @@ -1350,56 +1255,49 @@ msgid "" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...что можно создать свои собственные " -"схемы цветов, используя редактор,\n" -"который находится в меню \"Настройка -> " -"Настроить Konsole...\"?\n" +"<p>...что можно создать свои собственные схемы цветов, используя редактор,\n" +"который находится в меню \"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:82 msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " -"over the tab?\n" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...что можно переместить сеанс средней " -"кнопкой мыши, удерживая её нажатой на " +"<p>...что можно переместить сеанс средней кнопкой мыши, удерживая её нажатой на " "вкладке?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:88 msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " -"Left/Right\" menu\n" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>...что можно изменить порядок кнопок " -"сеансов командами меню \"Вид\"\n" -"или нажатием стрелок Вправо и Влево при " -"нажатых Shift и Ctrl?\n" +"<p>...что можно изменить порядок кнопок сеансов командами меню \"Вид\"\n" +"или нажатием стрелок Вправо и Влево при нажатых Shift и Ctrl?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:96 msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " -"key \n" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" -"<p>...что можно прокручивать историю " -"постранично, нажимая клавиши \n" +"<p>...что можно прокручивать историю постранично, нажимая клавиши \n" "PgUp или PgDown при нажатой клавише Shift?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " -"key \n" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...что можно прокручивать историю " -"построчно, нажимая клавиши\n" +"<p>...что можно прокручивать историю построчно, нажимая клавиши\n" "Вверх или Вниз при нажатой клавише Shift?\n" #: tips.cpp:108 @@ -1407,8 +1305,7 @@ msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...что можно вставить содержимое буфера " -"обмена, нажав\n" +"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена, нажав\n" "комбинацию клавиш Shift-Insert?\n" #: tips.cpp:114 @@ -1416,8 +1313,7 @@ msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...что можно вставить содержимое буфера " -"обмена X нажатием\n" +"<p>...что можно вставить содержимое буфера обмена X нажатием\n" "кнопки Insert при нажатых Shift и Ctrl?\n" #: tips.cpp:120 @@ -1425,18 +1321,15 @@ msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" -"<p>...что если нажать Ctrl при вставке " -"выделения средней кнопкой мыши,\n" -"после вставки содержимого буфера обмена " -"будет добавлен код перевода строки?\n" +"<p>...что если нажать Ctrl при вставке выделения средней кнопкой мыши,\n" +"после вставки содержимого буфера обмена будет добавлен код перевода строки?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under " -"\"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" -"<p>...что можно отключить подсказку размера " -"терминала в меню \n" +"<p>...что можно отключить подсказку размера терминала в меню \n" "\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 @@ -1444,17 +1337,15 @@ msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" -"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста " -"позволит Konsole\n" +"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста позволит Konsole\n" "игнорировать символы конца строки?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " -"Konsole select columns?\n" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" msgstr "" -"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении " -"текста позволяет\n" +"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении текста позволяет\n" "выделять вертикальные блоки?\n" #: tips.cpp:141 @@ -1462,153 +1353,187 @@ msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>...что если программа перехватывает " -"правую кнопку мыши, можно вызвать\n" -"выпадающее меню правой кнопки мыши при " -"нажатой клавише Shift?\n" +"<p>...что если программа перехватывает правую кнопку мыши, можно вызвать\n" +"выпадающее меню правой кнопки мыши при нажатой клавише Shift?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " -"select\n" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>...что если программа перехватывает " -"левую кнопку мыши, можно выделять\n" +"<p>...что если программа перехватывает левую кнопку мыши, можно выделять\n" "текст при нажатой клавише Shift?\n" #: tips.cpp:153 +#, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " -"title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc " -".\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" -"<p>...что в Konsole можно установить текущий " -"каталог как заголовок окна?\n" -"Для Bash, включите строку 'export " -"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой файл\n" +"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n" +"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой " +"файл\n" "~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:159 +#, fuzzy msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " -"name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc " -".\n" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" -"<p>...что в Konsole можно установить текущий " -"каталог как заголовок окна?\n" -"Для Bash, включите строку 'export " -"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой файл ~/.bashrc.\n" +"<p>...что в Konsole можно установить текущий каталог как заголовок окна?\n" +"Для Bash, включите строку 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой " +"файл ~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:165 +#, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " -"within the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " -"your ~/.bashrc, then\n" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" -"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий " -"каталог при помощи переменной окружения,\n" -"например в Bash при помощи 'export " -"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в ~/.bashrc, то\n" -"Konsole сможет использовать значение этой " -"переменной как закладку и менеджер\n" -"сеансов сможет запомнить текущий рабочий " -"каталог и в системах, отличных от Linux?\n" +"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий каталог при помощи переменной " +"окружения,\n" +"например в Bash при помощи 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в " +"~/.bashrc, то\n" +"Konsole сможет использовать значение этой переменной как закладку и менеджер\n" +"сеансов сможет запомнить текущий рабочий каталог и в системах, отличных от " +"Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" +"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " +"setting the\n" +"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " +"prompt in our\n" +"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " +"your prompt and\n" +"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " +"line.\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:181 +msgid "" +"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " +"variable\n" +"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " +"command line to\n" +"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" +msgstr "" + +#: tips.cpp:189 +msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...что двойной щелчок выделит всё слово?\n" -"<p>Если не отпустить кнопку мыши после " -"второго щелчка, движением\n" -"мыши можно расширить выделение на " -"дополнительные слова.\n" +"<p>Если не отпустить кнопку мыши после второго щелчка, движением\n" +"мыши можно расширить выделение на дополнительные слова.\n" -#: tips.cpp:180 +#: tips.cpp:196 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" -"<p>...что тройной щелчок выделит всю " -"строку?\n" -"<p>Если не отпустить кнопку мыши после " -"третьего щелчка,\n" -"перемещением мыши можно расширить " -"выделение на дополнительные строки.\n" - -#: tips.cpp:187 +"<p>...что тройной щелчок выделит всю строку?\n" +"<p>Если не отпустить кнопку мыши после третьего щелчка,\n" +"перемещением мыши можно расширить выделение на дополнительные строки.\n" + +#: tips.cpp:203 +#, fuzzy msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " -"presented with a\n" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" -"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" -"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, " -"будет показано выпадающее\n" -"меню, предоставляющее возможность " -"скопировать или переместить указанный " -"файл\n" -"в текущий рабочий каталог, так же как при " -"вставке URL как текста.\n" -"<p>Это работает с любым типом URL, который " -"поддерживает TDE.\n" +"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, будет показано выпадающее\n" +"меню, предоставляющее возможность скопировать или переместить указанный файл\n" +"в текущий рабочий каталог, так же как при вставке URL как текста.\n" +"<p>Это работает с любым типом URL, который поддерживает TDE.\n" -#: tips.cpp:195 +#: tips.cpp:211 msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " -"define keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " -"and switching sessions?\n" -msgstr "" -"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации " -"клавиш...\" позволяет назначить комбинации " -"клавиш для действий,\n" -"отсутствующих в меню, таких, как " -"активация меню, изменение шрифта и для " +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации клавиш...\" позволяет назначить " +"комбинации клавиш для действий,\n" +"отсутствующих в меню, таких, как активация меню, изменение шрифта и для " "просмотра и смены сеансов?\n" -#: tips.cpp:201 +#: tips.cpp:217 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" -"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на " -"кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу панели " -"вкладок или на пустом месте панели " -"вкладок отобразит меню, в котором вы " +"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу " +"панели вкладок или на пустом месте панели вкладок отобразит меню, в котором вы " "увидите параметры настройки вкладок?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий " -"Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко" +#~ msgid "&Bottom" +#~ msgstr "С&низу" -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Шрифт" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "По умолчанию" + +#~ msgid "&Bookmarks" +#~ msgstr "&Закладки" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Правка" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Вид" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Закладки" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Помощь" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Копировать" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Вставить" + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Поиск &вперёд" + +#~ msgid "Show &Menubar" +#~ msgstr "Показать &меню" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "Вы&ход" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Ошибка" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Параметры" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" -#~ msgstr "" -#~ "Поддержка настоящей прозрачности " -#~ "(эксперим.)" +#~ msgstr "Поддержка настоящей прозрачности (эксперим.)" |