diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdelibs/kio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdelibs/kio.po | 6454 |
1 files changed, 6454 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdelibs/kio.po b/tde-i18n-ru/messages/tdelibs/kio.po new file mode 100644 index 00000000000..cd16f9d40bc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdelibs/kio.po @@ -0,0 +1,6454 @@ +# Copyright (C) 2004-2007, KDE Russian translation team. +# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000. +# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005. +# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002. +# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003, 2004, 2005. +# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006. +# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-23 16:17+0300\n" +"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" +"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: kio/netaccess.cpp:67 +msgid "File '%1' is not readable" +msgstr "Файл '%1' недоступен для чтения" + +#: kio/netaccess.cpp:438 +msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" +msgstr "Ошибка: неизвестный протокол '%1'." + +#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +#: kio/paste.cpp:65 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Файл уже существует" + +#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 +msgid "Folder Already Exists" +msgstr "Папка уже существует" + +#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +msgid "Already Exists as Folder" +msgstr "Уже существует как папка" + +#: kio/kimageio.cpp:231 +msgid "All Pictures" +msgstr "Все изображения" + +#: kio/pastedialog.cpp:49 +msgid "Data format:" +msgstr "Формат данных:" + +#: kio/renamedlg.cpp:119 +msgid "&Rename" +msgstr "Пе&реименовать" + +#: kio/renamedlg.cpp:121 +msgid "Suggest New &Name" +msgstr "Дать другое &имя" + +#: kio/renamedlg.cpp:127 +msgid "&Skip" +msgstr "Пропу&стить" + +#: kio/renamedlg.cpp:130 +msgid "&Auto Skip" +msgstr "&Автоматически пропускать" + +#: kio/renamedlg.cpp:135 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Заменить" + +#: kio/renamedlg.cpp:139 +msgid "O&verwrite All" +msgstr "З&аменить все" + +#: kio/renamedlg.cpp:145 +msgid "&Resume" +msgstr "П&родолжить" + +#: kio/renamedlg.cpp:150 +msgid "R&esume All" +msgstr "Продолжить вс&е" + +#: kio/renamedlg.cpp:161 +msgid "" +"This action would overwrite '%1' with itself.\n" +"Please enter a new file name:" +msgstr "" +"Это действие заменит имеющийся файл '%1' новым.\n" +"Введите новое имя файла:" + +#: kio/renamedlg.cpp:163 +msgid "C&ontinue" +msgstr "Пр&одолжить" + +#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 +msgid "An older item named '%1' already exists." +msgstr "Более старый элемент с именем '%1' уже существует." + +#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 +msgid "A similar file named '%1' already exists." +msgstr "Похожий файл с именем %1 уже существует." + +#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 +msgid "A newer item named '%1' already exists." +msgstr "Более новый элемент с именем '%1' уже существует." + +#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 +#, c-format +msgid "size %1" +msgstr "размер : %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 +#, c-format +msgid "created on %1" +msgstr "создан %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 +#, c-format +msgid "modified on %1" +msgstr "изменён %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:273 +msgid "The source file is '%1'" +msgstr "Исходный файл - '%1'" + +#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 +#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"Недопустимая ссылка\n" +"%1" + +#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 +msgid "Filename for clipboard content:" +msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:" + +#: kio/paste.cpp:108 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kio/paste.cpp:123 +msgid "" +"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " +"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." +msgstr "" +"Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует " +"выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо " +"вставить." + +#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 +msgid "The clipboard is empty" +msgstr "Буфер обмена пуст" + +#: kio/paste.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste File\n" +"&Paste %n Files" +msgstr "" +"&Вставить %n файл\n" +"&Вставить %n файла\n" +"&Вставить %n файлов" + +#: kio/paste.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste URL\n" +"&Paste %n URLs" +msgstr "" +"&Вставить %n объект\n" +"&Вставить %n объекта\n" +"&Вставить %n объектов" + +#: kio/paste.cpp:303 +msgid "&Paste Clipboard Contents" +msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена" + +#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." +msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён." + +#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "" +"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" +". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не удаётся изменить владельца файла <b>%1</b>. У вас недостаточно прав для " +"осуществления этих изменений.</qt>" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "&Skip File" +msgstr "Пропу&стить файл" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:844 +msgid "s" +msgstr "с" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:847 +msgid "ms" +msgstr "мс" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:850 +msgid "bps" +msgstr "бит/с" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:853 +msgid "pixels" +msgstr "пикселов" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:856 +msgid "in" +msgstr "дм" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:859 +msgid "cm" +msgstr "см" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:862 +msgid "B" +msgstr "Б" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:865 +msgid "KB" +msgstr "кб" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:868 +msgid "fps" +msgstr "кадров/с" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:871 +msgid "dpi" +msgstr "точек на дюйм" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:874 +msgid "bpp" +msgstr "бит на точку" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:877 +msgid "Hz" +msgstr "Гц" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:880 +msgid "mm" +msgstr "мм" + +#: kio/kmimetype.cpp:110 +msgid "No mime types installed." +msgstr "Типы MIME не установлены." + +#: kio/kmimetype.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"Could not find mime type\n" +"%1" +msgstr "" +"Не удаётся найти тип MIME\n" +"%1" + +#: kio/kmimetype.cpp:796 +msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." +msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..." + +#: kio/kmimetype.cpp:817 +msgid "" +"The desktop entry of type\n" +"%1\n" +"is unknown." +msgstr "" +"Неизвестная запись \n" +"'%1'\n" +"в файле .desktop." + +#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type FSDevice but has no Dev=... entry." +msgstr "" +"Файл .desktop\n" +"%1\n" +"имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..." + +#: kio/kmimetype.cpp:877 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type Link but has no URL=... entry." +msgstr "" +"Файл .desktop\n" +"%1\n" +"имеет тип Link, но не содержит запись URL=..." + +#: kio/kmimetype.cpp:943 +msgid "Mount" +msgstr "Подключить" + +#: kio/kmimetype.cpp:954 +msgid "Eject" +msgstr "Извлечь" + +#: kio/kmimetype.cpp:956 +msgid "Unmount" +msgstr "Отключить" + +#: kio/kmimetype.cpp:1073 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +" has an invalid menu entry\n" +"%2." +msgstr "" +"Файл .desktop\n" +"%1\n" +" содержит неверный элемент меню\n" +"%2" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:319 +msgid "" +"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" +"This means that a third party could observe your data in transit." +msgstr "" +"Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n" +"Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 +msgid "Security Information" +msgstr "Сведения о защите" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:326 +msgid "C&ontinue Loading" +msgstr "Пр&одолжить загрузку" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:677 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Введите пароль сертификата:" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:678 +msgid "SSL Certificate Password" +msgstr "Пароль сертификата SSL" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:691 +msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" +msgstr "Не удаётся открыть сертификат. Попробуйте другой пароль." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:704 +msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." +msgstr "Не удаётся осуществить процедуру установки сертификата клиента." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:875 +msgid "" +"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " +"to." +msgstr "" +"IP-адрес узла %1 не соответствует тому адресу, на который был выдан сертификат." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 +#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 +#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 +msgid "Server Authentication" +msgstr "Авторизация на сервере" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 +msgid "&Details" +msgstr "&Подробности" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 +msgid "Co&ntinue" +msgstr "Пр&одолжить" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 +msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." +msgstr "Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1)." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 +msgid "" +"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" +msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 +msgid "&Forever" +msgstr "&Навсегда" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 +msgid "&Current Sessions Only" +msgstr "Только для &текущих сеансов" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:996 +msgid "" +"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " +"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" +msgstr "" +"Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того сервера, " +"с которого был получен. Продолжить загрузку?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1008 +msgid "" +"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " +"Control Center." +msgstr "" +"Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. Вы " +"можете изменить эти параметры в Центре управления KDE." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1020 +msgid "Co&nnect" +msgstr "По&дключиться" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1076 +msgid "" +"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " +"otherwise noted.\n" +"This means that no third party will be able to easily observe your data in " +"transit." +msgstr "" +"Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, если " +"не оговорено иначе.\n" +"Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1088 +msgid "Display SSL &Information" +msgstr "Показать &сведения SSL" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1090 +msgid "C&onnect" +msgstr "П&одключиться" + +#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 +#, c-format +msgid "No service implementing %1" +msgstr "Нет службы, реализующей %1" + +#: kio/kscan.cpp:52 +msgid "Acquire Image" +msgstr "Сканировать изображение" + +#: kio/kscan.cpp:95 +msgid "OCR Image" +msgstr "Изображение для OCR" + +#: kio/defaultprogress.cpp:104 +msgid "Source:" +msgstr "Источник:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 +msgid "Destination:" +msgstr "Назначение:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:149 +msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +msgstr "&Оставлять окно открытым после завершения загрузки" + +#: kio/defaultprogress.cpp:157 +msgid "Open &File" +msgstr "Открыть &файл" + +#: kio/defaultprogress.cpp:163 +msgid "Open &Destination" +msgstr "Открыть &назначение" + +#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 +msgid "Progress Dialog" +msgstr "Выполнение" + +#: kio/defaultprogress.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"%n папка\n" +"%n папки\n" +"%n папок" + +#: kio/defaultprogress.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n файл\n" +"%n файла\n" +"%n файлов" + +#: kio/defaultprogress.cpp:239 +msgid "%1 % of %2 " +msgstr "%1 % из %2 " + +#: kio/defaultprogress.cpp:241 +msgid "" +"_n: %1 % of 1 file\n" +"%1 % of %n files" +msgstr "" +"%1 % из %n файла\n" +"%1 % из %n файлов\n" +"%1 % из %n файлов" + +#: kio/defaultprogress.cpp:243 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: kio/defaultprogress.cpp:252 +msgid " (Copying)" +msgstr " (копирование)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:255 +msgid " (Moving)" +msgstr " (перемещение)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:258 +msgid " (Deleting)" +msgstr " (удаление)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:261 +msgid " (Creating)" +msgstr " (создание)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:264 +msgid " (Done)" +msgstr " (Готово)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:285 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 из %2" + +#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 +msgid "" +"_n: %1 / %n folder\n" +"%1 / %n folders" +msgstr "" +"%1 / %n папки\n" +"%1 / %n папок\n" +"%1 / %n папок" + +#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n файла\n" +"%1 / %n файлов\n" +"%1 / %n файлов" + +#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 +msgid "Stalled" +msgstr "нет связи" + +#: kio/defaultprogress.cpp:327 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/с ( осталось %2 )" + +#: kio/defaultprogress.cpp:336 +msgid "Copy File(s) Progress" +msgstr "Процесс копирования файлов" + +#: kio/defaultprogress.cpp:350 +msgid "Move File(s) Progress" +msgstr "Процесс перемещения файлов" + +#: kio/defaultprogress.cpp:364 +msgid "Creating Folder" +msgstr "Создание папки" + +#: kio/defaultprogress.cpp:376 +msgid "Delete File(s) Progress" +msgstr "Процесс удаления файлов" + +#: kio/defaultprogress.cpp:387 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Индикатор загрузки" + +#: kio/defaultprogress.cpp:396 +msgid "Examining File Progress" +msgstr "Индикатор получения сведений о файле" + +#: kio/defaultprogress.cpp:403 +#, c-format +msgid "Mounting %1" +msgstr "Монтируется %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 +msgid "Unmounting" +msgstr "Отключение" + +#: kio/defaultprogress.cpp:418 +#, c-format +msgid "Resuming from %1" +msgstr "Продолжение начиная с %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:420 +msgid "Not resumable" +msgstr "Не удаётся продолжить" + +#: kio/defaultprogress.cpp:456 +msgid "%1/s (done)" +msgstr "%1/с (готово)" + +#: kio/kservice.cpp:837 +msgid "Updating System Configuration" +msgstr "Обновление конфигурации системы" + +#: kio/kservice.cpp:838 +msgid "Updating system configuration." +msgstr "Обновление конфигурации системы." + +#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 б" + +#: kio/global.cpp:62 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 Тб" + +#: kio/global.cpp:64 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 Гб" + +#: kio/global.cpp:70 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 Мб" + +#: kio/global.cpp:76 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 кб" + +#: kio/global.cpp:86 +msgid "0 B" +msgstr "0 б" + +#: kio/global.cpp:122 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"%n день %1\n" +"%n дня %1\n" +"%n дней %1" + +#: kio/global.cpp:152 +msgid "No Items" +msgstr "Элементы отсутствуют" + +#: kio/global.cpp:152 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Item\n" +"%n Items" +msgstr "" +"%n элемент\n" +"%n элемента\n" +"%n элементов" + +#: kio/global.cpp:154 +msgid "No Files" +msgstr "Нет файлов" + +#: kio/global.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: One File\n" +"%n Files" +msgstr "" +"%n файл\n" +"%n файла\n" +"%n файлов" + +#: kio/global.cpp:158 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(всего %1)" + +#: kio/global.cpp:161 +msgid "No Folders" +msgstr "Нет папок" + +#: kio/global.cpp:161 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Folder\n" +"%n Folders" +msgstr "" +"%n папка\n" +"%n папки\n" +"%n папок" + +#: kio/global.cpp:220 +#, c-format +msgid "Could not read %1." +msgstr "Не удаётся прочитать %1" + +#: kio/global.cpp:223 +#, c-format +msgid "Could not write to %1." +msgstr "Не удаётся записать в %1." + +#: kio/global.cpp:226 +#, c-format +msgid "Could not start process %1." +msgstr "Не удаётся запустить процесс %1." + +#: kio/global.cpp:229 +#, c-format +msgid "" +"Internal Error\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" +"%1" +msgstr "" +"Внутренняя ошибка\n" +"Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:232 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1." +msgstr "Неверный URL %1." + +#: kio/global.cpp:235 +msgid "The protocol %1 is not supported." +msgstr "Протокол %1 не поддерживается" + +#: kio/global.cpp:238 +msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." +msgstr "Протокол %1 является только фильтром." + +#: kio/global.cpp:245 +msgid "%1 is a folder, but a file was expected." +msgstr "%1 - это папка, хотя ожидался файл." + +#: kio/global.cpp:248 +msgid "%1 is a file, but a folder was expected." +msgstr "%1 - это файл, хотя ожидалась папка." + +#: kio/global.cpp:251 +msgid "The file or folder %1 does not exist." +msgstr "Файл или папка %1 не существует." + +#: kio/global.cpp:254 +msgid "A file named %1 already exists." +msgstr "Файл с именем %1 уже существует." + +#: kio/global.cpp:257 +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "Папка с именем %1 уже существует." + +#: kio/global.cpp:260 +msgid "No hostname specified." +msgstr "Имя узла не указано." + +#: kio/global.cpp:260 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Неизвестный узел %1" + +#: kio/global.cpp:263 +#, c-format +msgid "Access denied to %1." +msgstr "Доступ к %1 запрещён." + +#: kio/global.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1." +msgstr "" +"Доступ запрещён\n" +"Ошибка записи в %1." + +#: kio/global.cpp:269 +#, c-format +msgid "Could not enter folder %1." +msgstr "Не удаётся войти в папку %1." + +#: kio/global.cpp:272 +msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." +msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок." + +#: kio/global.cpp:275 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link in %1." +msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1." + +#: kio/global.cpp:281 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link while copying %1." +msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка." + +#: kio/global.cpp:284 +#, c-format +msgid "Could not create socket for accessing %1." +msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1." + +#: kio/global.cpp:287 +#, c-format +msgid "Could not connect to host %1." +msgstr "Ошибка соединения с узлом %1." + +#: kio/global.cpp:290 +msgid "Connection to host %1 is broken." +msgstr "Связь с узлом %1 разорвана." + +#: kio/global.cpp:293 +msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." +msgstr "Протокол %1 не является фильтром." + +#: kio/global.cpp:296 +#, c-format +msgid "" +"Could not mount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ошибка подключения устройства.\n" +"Сообщение об ошибке:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"Could not unmount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ошибка отключения устройства.\n" +"Сообщение об ошибке:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:302 +#, c-format +msgid "Could not read file %1." +msgstr "Ошибка чтения файла %1." + +#: kio/global.cpp:305 +#, c-format +msgid "Could not write to file %1." +msgstr "Ошибка записи в файл %1." + +#: kio/global.cpp:308 +#, c-format +msgid "Could not bind %1." +msgstr "Ошибка функции bind %1." + +#: kio/global.cpp:311 +#, c-format +msgid "Could not listen %1." +msgstr "Ошибка функции listen %1." + +#: kio/global.cpp:314 +#, c-format +msgid "Could not accept %1." +msgstr "Ошибка функции accept %1." + +#: kio/global.cpp:320 +#, c-format +msgid "Could not access %1." +msgstr "Ошибка доступа к %1." + +#: kio/global.cpp:323 +#, c-format +msgid "Could not terminate listing %1." +msgstr "Не удаётся остановить листинг %1." + +#: kio/global.cpp:326 +#, c-format +msgid "Could not make folder %1." +msgstr "Не удаётся создать папку %1." + +#: kio/global.cpp:329 +#, c-format +msgid "Could not remove folder %1." +msgstr "Не удаётся удалить папку %1." + +#: kio/global.cpp:332 +#, c-format +msgid "Could not resume file %1." +msgstr "Не удаётся продолжить получение файла %1." + +#: kio/global.cpp:335 +#, c-format +msgid "Could not rename file %1." +msgstr "Ошибка переименования файла %1." + +#: kio/global.cpp:338 +#, c-format +msgid "Could not change permissions for %1." +msgstr "Не удаётся изменить права для %1." + +#: kio/global.cpp:341 +#, c-format +msgid "Could not delete file %1." +msgstr "Ошибка удаления файла %1." + +#: kio/global.cpp:344 +msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." +msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился" + +#: kio/global.cpp:347 +#, c-format +msgid "" +"Error. Out of memory.\n" +"%1" +msgstr "" +"Ошибка. Недостаточно памяти.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"Unknown proxy host\n" +"%1" +msgstr "" +"Неизвестный прокси\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:353 +msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" +msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается" + +#: kio/global.cpp:356 +#, c-format +msgid "" +"User canceled action\n" +"%1" +msgstr "" +"Пользователь отменил действие\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:359 +#, c-format +msgid "" +"Internal error in server\n" +"%1" +msgstr "" +"Внутренняя ошибка сервера\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"Timeout on server\n" +"%1" +msgstr "" +"Истекло время ожидания сервера\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:365 +#, c-format +msgid "" +"Unknown error\n" +"%1" +msgstr "" +"Неизвестная ошибка\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:368 +#, c-format +msgid "" +"Unknown interrupt\n" +"%1" +msgstr "" +"Неизвестное прерывание\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:379 +msgid "" +"Could not delete original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Ошибка удаления исходного файла %1.\n" +"Проверьте права доступа." + +#: kio/global.cpp:382 +msgid "" +"Could not delete partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n" +"Проверьте права доступа." + +#: kio/global.cpp:385 +msgid "" +"Could not rename original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Не удаётся переименовать исходный файл %1.\n" +"Проверьте права доступа." + +#: kio/global.cpp:388 +msgid "" +"Could not rename partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Не удаётся переименовать частичный файл %1.\n" +"Проверьте права доступа." + +#: kio/global.cpp:391 +msgid "" +"Could not create symlink %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Ошибка создания символической ссылки %1.\n" +"Проверьте права доступа." + +#: kio/global.cpp:397 +msgid "" +"Could not write file %1.\n" +"Disk full." +msgstr "" +"Ошибка записи файла %1.\n" +"Диск переполнен." + +#: kio/global.cpp:400 +#, c-format +msgid "" +"The source and destination are the same file.\n" +"%1" +msgstr "" +"Файл назначения совпадает с исходным.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:406 +msgid "%1 is required by the server, but is not available." +msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен." + +#: kio/global.cpp:409 +msgid "Access to restricted port in POST denied." +msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён." + +#: kio/global.cpp:412 +msgid "" +"Unknown error code %1\n" +"%2\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." +msgstr "" +"Неизвестная ошибка %1\n" +"%2\n" +"Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org" + +#: kio/global.cpp:422 +#, c-format +msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1." + +#: kio/global.cpp:424 +#, c-format +msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1." + +#: kio/global.cpp:426 +#, c-format +msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." +msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1." + +#: kio/global.cpp:428 +msgid "Writing to %1 is not supported." +msgstr "Запись в %1 не поддерживается." + +#: kio/global.cpp:430 +#, c-format +msgid "There are no special actions available for protocol %1." +msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий." + +#: kio/global.cpp:432 +#, c-format +msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." +msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1." + +#: kio/global.cpp:434 +msgid "Retrieving data from %1 is not supported." +msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается." + +#: kio/global.cpp:436 +msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." +msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается." + +#: kio/global.cpp:438 +msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." +msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается." + +#: kio/global.cpp:440 +#, c-format +msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." +msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1." + +#: kio/global.cpp:442 +msgid "Copying files within %1 is not supported." +msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается." + +#: kio/global.cpp:444 +msgid "Deleting files from %1 is not supported." +msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается." + +#: kio/global.cpp:446 +#, c-format +msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." +msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1." + +#: kio/global.cpp:448 +#, c-format +msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." +msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1." + +#: kio/global.cpp:450 +msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." +msgstr "Использование suburls при помощи %1 не поддерживается." + +#: kio/global.cpp:452 +#, c-format +msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." +msgstr "Операция \"multiple get\" не поддерживается протоколом %1." + +#: kio/global.cpp:454 +msgid "Protocol %1 does not support action %2." +msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2." + +#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 +msgid "(unknown)" +msgstr "<неизв.>" + +#: kio/global.cpp:486 +msgid "<b>Technical reason</b>: " +msgstr "<b>Техническая причина</b>: " + +#: kio/global.cpp:487 +msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" +msgstr "</p><p><b>Описание запроса</b>:" + +#: kio/global.cpp:488 +msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" +msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:490 +msgid "<li>Protocol: %1</li>" +msgstr "<li>Протокол: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:492 +msgid "<li>Date and time: %1</li>" +msgstr "<li>Дата и время: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:493 +msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" +msgstr "<li>Дополнительные сведения: %1</li></ul>" + +#: kio/global.cpp:495 +msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Возможные последствия</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:500 +msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Возможные решения</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:566 +msgid "" +"Contact your appropriate computer support system, whether the system " +"administrator, or technical support group for further assistance." +msgstr "" +"Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей для " +"получения дальнейшей помощи." + +#: kio/global.cpp:569 +msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." +msgstr "Обратитесь к администратору сервера." + +#: kio/global.cpp:572 +msgid "Check your access permissions on this resource." +msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу" + +#: kio/global.cpp:573 +msgid "" +"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " +"this resource." +msgstr "" +"Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции " +"над этим источником." + +#: kio/global.cpp:575 +msgid "" +"The file may be in use (and thus locked) by another user or application." +msgstr "" +"Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или " +"приложением." + +#: kio/global.cpp:577 +msgid "" +"Check to make sure that no other application or user is using the file or has " +"locked the file." +msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл." + +#: kio/global.cpp:579 +msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." +msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования." + +#: kio/global.cpp:581 +msgid "You may have encountered a bug in the program." +msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе." + +#: kio/global.cpp:582 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " +"submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, пожалуйста, " +"полный отчёт об ошибке, как описано ниже." + +#: kio/global.cpp:584 +msgid "" +"Update your software to the latest version. Your distribution should provide " +"tools to update your software." +msgstr "" +"Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив " +"должен предоставлять средства для обновления ПО." + +#: kio/global.cpp:586 +msgid "" +"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " +"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " +"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " +"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " +"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" +". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " +"report, along with as many other details as you think might help." +msgstr "" +"Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам этой " +"программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа предоставлена " +"третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в программе KDE, " +"проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку на <a " +"href=\"http://bugs.kde.org/\">Сайте отчётов об ошибках KDE</a>" +". Затем, принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об " +"ошибке, указав все детали, которые могут помочь разработчикам." + +#: kio/global.cpp:594 +msgid "There may have been a problem with your network connection." +msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением." + +#: kio/global.cpp:597 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration. If you have been " +"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время не " +"было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно." + +#: kio/global.cpp:600 +msgid "" +"There may have been a problem at some point along the network path between the " +"server and this computer." +msgstr "" +"Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером и " +"этим компьютером." + +#: kio/global.cpp:602 +msgid "Try again, either now or at a later time." +msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже." + +#: kio/global.cpp:603 +msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." +msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола." + +#: kio/global.cpp:604 +msgid "Ensure that the resource exists, and try again." +msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз." + +#: kio/global.cpp:605 +msgid "The specified resource may not exist." +msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует." + +#: kio/global.cpp:606 +msgid "You may have incorrectly typed the location." +msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес." + +#: kio/global.cpp:607 +msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." +msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз." + +#: kio/global.cpp:609 +msgid "Check your network connection status." +msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения." + +#: kio/global.cpp:613 +msgid "Cannot Open Resource For Reading" +msgstr "Не удаётся открыть ресурс для чтения" + +#: kio/global.cpp:614 +msgid "" +"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " +"could not be retrieved, as read access could not be obtained." +msgstr "" +"Это означает, что содержимое файла или папки <strong>%1</strong> " +"не может быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует." + +#: kio/global.cpp:617 +msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." +msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки." + +#: kio/global.cpp:623 +msgid "Cannot Open Resource For Writing" +msgstr "Не удаётся открыть ресурс для записи" + +#: kio/global.cpp:624 +msgid "" +"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " +"requested, because access with permission to write could not be obtained." +msgstr "" +"Это означает что файл <strong>%1</strong> не может быть записан как требуется, " +"потому что не может быть получен доступ с правами записи." + +#: kio/global.cpp:632 +msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" +msgstr "Не удаётся инициализировать протокол %1" + +#: kio/global.cpp:633 +msgid "Unable to Launch Process" +msgstr "Не удаётся запустить процесс" + +#: kio/global.cpp:634 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." +msgstr "" +"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>" +"%1</strong>, не может быть запущена. Обычно это происходит по техническим " +"причинам." + +#: kio/global.cpp:637 +msgid "" +"The program which provides compatibility with this protocol may not have been " +"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " +"incompatible with the current version and thus not start." +msgstr "" +"Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно не " +"была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло привести к " +"несовместимости программы с текущей версией и помешать её выполнению." + +#: kio/global.cpp:645 +msgid "Internal Error" +msgstr "Внутренняя ошибка" + +#: kio/global.cpp:646 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error." +msgstr "" +"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>" +"%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке." + +#: kio/global.cpp:654 +msgid "Improperly Formatted URL" +msgstr "Неправильно сформированный URL" + +#: kio/global.cpp:655 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " +"is generally as follows:" +"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value</strong></blockquote>" +msgstr "" +"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>" +"L</strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:" +"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value</strong></blockquote>" + +#: kio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "Неподдерживаемый протокол %1" + +#: kio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"Протокол <strong>%1</strong> не поддерживается программами KDE, установленными " +"на этом компьютере." + +#: kio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается." + +#: kio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть " +"несовместимы." + +#: kio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " +"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." +msgstr "" +"В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), поддерживающие " +"этот протокол. Адреса для поиска <a href=\"http://kde-apps.org/\">" +"http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">" +"http://freshmeat.net/</a>." + +#: kio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "URL не указывает на ресурс." + +#: kio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "Протокол является фильтром" + +#: kio/global.cpp:682 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "" +"Введенный вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>" +"L</strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс." + +#: kio/global.cpp:685 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный " +"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. Это " +"редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе." + +#: kio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "Неподдерживаемое действие: %1" + +#: kio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"the <strong>%1</strong> protocol." +msgstr "" +"Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует протокол " +"<strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the KDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения " +"должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из " +"архитектуры ввода/вывода KDE." + +#: kio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом." + +#: kio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "Ожидался файл" + +#: kio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка <strong>" +"%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка." + +#: kio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "Ожидалась папка" + +#: kio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл <strong>" +"%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "Файл или папка не существует" + +#: kio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." +msgstr "Указанный файл или папка <strong>%1<strong> не существует." + +#: kio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "Не удаётся создать файл, так как файл с таким именем уже существует." + +#: kio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз." + +#: kio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз." + +#: kio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "Выберите другое имя для нового файла" + +#: kio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже " +"существует." + +#: kio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз." + +#: kio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз." + +#: kio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "Выберите другое имя для этой папки." + +#: kio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Неизвестный узел" + +#: kio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Неизвестная ошибка сервера показывает, что сервер с требуемым именем, <strong>" +"%1</strong>, не может быть найден в Интернете." + +#: kio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "" +"Введенное вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано." + +#: kio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "Доступ запрещён" + +#: kio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." +msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для аутентификации." + +#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "" +"Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи." + +#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "" +"Повторите запрос убедившись, что данные аутентификации написаны правильно." + +#: kio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "Доступ для записи запрещён" + +#: kio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " +"was rejected." +msgstr "Это означает, что запись в файл <strong>%1</strong> запрещена." + +#: kio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "Не удаётся войти в папку" + +#: kio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder <strong>%1</strong> was rejected." +msgstr "" +"Это означает, что все попытки открыть папку<strong>%1</strong> были отвергнуты." + +#: kio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "Список файлов в папке недоступен" + +#: kio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "Протокол %1 не является файловой системой" + +#: kio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого " +"папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить список " +"файлов." + +#: kio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "Обнаружена циклическая ссылка" + +#: kio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с " +"другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате которой " +"образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на самого себя." + +#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и " +"попробуйте ещё раз." + +#: kio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "Запрос отменен пользователем" + +#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван. " + +#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "Повторите запрос" + +#: kio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка" + +#: kio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с " +"другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка (или " +"серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то есть " +"файл оказался ссылкой на самого себя." + +#: kio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "Ошибка создания сетевого соединения" + +#: kio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "Ошибка создания сокета" + +#: kio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или сетевое " +"соединение (socket) не могло быть создано." + +#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "" +"Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не " +"активирован." + +#: kio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "Соединение отвергнуто сервером" + +#: kio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "" +"Сервер <strong>%1</strong> отклонил попытку соединения с этим компьютером." + +#: kio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "Сервер, подключенный к Интернет, не настроен для обработки запросов." + +#: kio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключенном в " +"настоящее время к Интернету." + +#: kio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr "" +"Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который " +"защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу." + +#: kio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто" + +#: kio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to <strong>%1</strong>" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "" +"Соединение с <strong>%1</strong> было установлено, но оно было неожиданно " +"закрыто." + +#: kio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения " +"сервером." + +#: kio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "Неверный ресурс URL" + +#: kio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "Протокол %1 не является фильтром" + +#: kio/global.cpp:868 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, <strong>%1%2</strong>." +msgstr "" +"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>" +"L</strong>ocator (Универсальный указатель ресурса, URL), не ссылается на " +"механизм доступа к ресурсу, <strong>%1%2</strong>." + +#: kio/global.cpp:873 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный " +"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. Это " +"редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе." + +#: kio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "Не удаётся инициализировать устройство ввода/вывода" + +#: kio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "Ошибка подключения устройства" + +#: kio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"Запрашиваемое устройство не может быть инициализировано (\"присоединено\"). " +"Ошибка: <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей " +"может отсутствовать носитель (то есть CD-ROM в приводе CD), или же периферийное " +"или портативное устройство может быть некорректно подключено." + +#: kio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"Нет прав на инициализацию (\"присоединение\") устройства. В системах UNIX для " +"инициализации необходимы права администратора." + +#: kio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"Убедитесь что устройство готово. Сменные носитель должен быть установлен, а " +"портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого " +"попробуйте ещё раз." + +#: kio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "Не удаётся отсоединить устройство ввода/вывода" + +#: kio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "Не удаётся отключить устройство" + +#: kio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: <strong>%1</strong>" +msgstr "Устройство не может быть отсоединено. Ошибка: <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:905 +msgid "" +"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " +"Even such things as having an open browser window on a location on this device " +"may cause the device to remain in use." +msgstr "" +"Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим " +"приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера или " +"нахождение на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство останется " +"занятым." + +#: kio/global.cpp:909 +msgid "" +"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " +"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " +"device." +msgstr "" +"Нет прав на отсоединение устройства. В системах UNIX для отсоединения " +"необходимы права администратора." + +#: kio/global.cpp:913 +msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." +msgstr "" +"Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё раз." + +#: kio/global.cpp:918 +msgid "Cannot Read From Resource" +msgstr "Ошибка чтения из источника" + +#: kio/global.cpp:919 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " +"resource." +msgstr "" +"Это означает что хотя ресурс <strong>%1</strong> удалось открыть, при чтении " +"его содержимого произошла ошибка." + +#: kio/global.cpp:922 +msgid "You may not have permissions to read from the resource." +msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса." + +#: kio/global.cpp:931 +msgid "Cannot Write to Resource" +msgstr "Не удаётся записать в ресурс" + +#: kio/global.cpp:932 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." +msgstr "" +"Это означает, что ресурс <strong>%1</strong> был открыт, но в процессе записи в " +"него произошла ошибка." + +#: kio/global.cpp:935 +msgid "You may not have permissions to write to the resource." +msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс." + +#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 +msgid "Could Not Listen for Network Connections" +msgstr "Не удаётся слушать (listen) сетевые подключения" + +#: kio/global.cpp:945 +msgid "Could Not Bind" +msgstr "Ошибка функции bind" + +#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " +"network connections." +msgstr "" +"Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (socket) не " +"может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений." + +#: kio/global.cpp:956 +msgid "Could Not Listen" +msgstr "Ошибка функции listen" + +#: kio/global.cpp:966 +msgid "Could Not Accept Network Connection" +msgstr "Не удаётся принимать сетевые соединения" + +#: kio/global.cpp:967 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " +"accept an incoming network connection." +msgstr "" +"Это техническая ошибка - сбой при попытке принять входящее сетевое соединение." + +#: kio/global.cpp:971 +msgid "You may not have permissions to accept the connection." +msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения." + +#: kio/global.cpp:976 +#, c-format +msgid "Could Not Login: %1" +msgstr "Не удалось войти на %1" + +#: kio/global.cpp:977 +msgid "" +"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." +msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной." + +#: kio/global.cpp:988 +msgid "Could Not Determine Resource Status" +msgstr "Не удаётся определить состояние ресурса" + +#: kio/global.cpp:989 +msgid "Could Not Stat Resource" +msgstr "Ошибка проверки состояния источника" + +#: kio/global.cpp:990 +msgid "" +"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" +"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." +msgstr "" +"Попытка получить информацию о состоянии ресурса <strong>%1</strong>" +", такую как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной." + +#: kio/global.cpp:993 +msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." +msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует." + +#: kio/global.cpp:1001 +msgid "Could Not Cancel Listing" +msgstr "Ошибка прерывания листинга" + +#: kio/global.cpp:1002 +msgid "FIXME: Document this" +msgstr "FIXME: должно быть описание" + +#: kio/global.cpp:1006 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "Ошибка создания папки" + +#: kio/global.cpp:1007 +msgid "An attempt to create the requested folder failed." +msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась." + +#: kio/global.cpp:1008 +msgid "The location where the folder was to be created may not exist." +msgstr "" +"Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует." + +#: kio/global.cpp:1015 +msgid "Could Not Remove Folder" +msgstr "Не удаётся удалить папку" + +#: kio/global.cpp:1016 +msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." +msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:1018 +msgid "The specified folder may not exist." +msgstr "Возможно, указанная папка не существует." + +#: kio/global.cpp:1019 +msgid "The specified folder may not be empty." +msgstr "Возможно, указанная папка не пуста." + +#: kio/global.cpp:1022 +msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." +msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз." + +#: kio/global.cpp:1027 +msgid "Could Not Resume File Transfer" +msgstr "Не удаётся докачать файл" + +#: kio/global.cpp:1028 +msgid "" +"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " +"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." +msgstr "" +"В запросе было указано, что передача файла <strong>%1</strong> " +"должна быть продолжена с определённого места. Это не было возможно." + +#: kio/global.cpp:1031 +msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." +msgstr "Протокол или сервер не поддерживают докачку." + +#: kio/global.cpp:1033 +msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." +msgstr "Повторите запрос без попытки продолжить докачку." + +#: kio/global.cpp:1038 +msgid "Could Not Rename Resource" +msgstr "Ошибка переименования источника" + +#: kio/global.cpp:1039 +msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "Сбой попытки переименования ресурса <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:1047 +msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" +msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника" + +#: kio/global.cpp:1048 +msgid "" +"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" +"%1</strong> failed." +msgstr "" +"Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:1055 +msgid "Could Not Delete Resource" +msgstr "Ошибка удаления источника" + +#: kio/global.cpp:1056 +msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:1063 +msgid "Unexpected Program Termination" +msgstr "Неожиданное завершение программы" + +#: kio/global.cpp:1064 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has unexpectedly terminated." +msgstr "" +"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>" +"%1</strong>, была неожиданно прервана." + +#: kio/global.cpp:1072 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Недостаточно памяти" + +#: kio/global.cpp:1073 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not obtain the memory required to continue." +msgstr "" +"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>" +"%1</strong>, не может получить достаточно памяти для продолжения." + +#: kio/global.cpp:1081 +msgid "Unknown Proxy Host" +msgstr "Неизвестный прокси-сервер" + +#: kio/global.cpp:1082 +msgid "" +"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" +", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " +"the requested name could not be located on the Internet." +msgstr "" +"При получении информации о указанном прокси-сервере, <strong>%1</strong>" +", произошла ошибка \"неизвестный узел\". Эта ошибка означает, что сервер с " +"таким именем не может быть найден в сети Интернет." + +#: kio/global.cpp:1086 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration, specifically " +"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " +"recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем " +"прокси-сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это " +"маловероятно." + +#: kio/global.cpp:1090 +msgid "Double-check your proxy settings and try again." +msgstr "Проверьте настройки прокси и повторите ещё раз." + +#: kio/global.cpp:1095 +msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" +msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается" + +#: kio/global.cpp:1097 +#, c-format +msgid "" +"Although you may have supplied the correct authentication details, the " +"authentication failed because the method that the server is using is not " +"supported by the KDE program implementing the protocol %1." +msgstr "" +"Возможно, вы указали неверные данные аутентификации или сбой аутентификации " +"произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается " +"программой KDE, реализующей протокол %1." + +#: kio/global.cpp:1101 +msgid "" +"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " +"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." +msgstr "" +"Заполните отчёт об ошибке на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" +"http://bugs.kde.org/</a>, чтобы проинформировать команду KDE о не " +"поддерживаемом методе аутентификации." + +#: kio/global.cpp:1107 +msgid "Request Aborted" +msgstr "Запрос прерван" + +#: kio/global.cpp:1114 +msgid "Internal Error in Server" +msgstr "Внутренняя ошибка сервера" + +#: kio/global.cpp:1115 +msgid "" +"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error: %0." +msgstr "" +"Программа на сервере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>" +"%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке: %0." + +#: kio/global.cpp:1118 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " +"consider submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните пожалуйста " +"отчёт об ошибке, как описано ниже." + +#: kio/global.cpp:1121 +msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." +msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме." + +#: kio/global.cpp:1123 +msgid "" +"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " +"directly to them." +msgstr "" +"Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, сообщите " +"об ошибке непосредственно им." + +#: kio/global.cpp:1128 +msgid "Timeout Error" +msgstr "Время ожидания истекло" + +#: kio/global.cpp:1129 +msgid "" +"Although contact was made with the server, a response was not received within " +"the amount of time allocated for the request as follows:" +"<ul>" +"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" +"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" +"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" +"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " +"Center, by selecting Network -> Preferences." +msgstr "" +"Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное время: " +"<ul> " +"<li>Истекло время ожидания соединения: %1 секунд</li> " +"<li>Истекло время ожидания ответа: %2 секунд</li> " +"<li>Истекло время ожидания доступа к прокси-серверу: %3 секунд</li></ul> " +"Необходимо отметить, что эти параметры можно настроить в Центре управления KDE, " +"в разделе Сеть -> Свойства." + +#: kio/global.cpp:1140 +msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." +msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов." + +#: kio/global.cpp:1146 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Неизвестная ошибка" + +#: kio/global.cpp:1147 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an unknown error: %2." +msgstr "" +"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>" +"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2." + +#: kio/global.cpp:1155 +msgid "Unknown Interruption" +msgstr "Неизвестное прерывание" + +#: kio/global.cpp:1156 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." +msgstr "" +"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>" +"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2." + +#: kio/global.cpp:1164 +msgid "Could Not Delete Original File" +msgstr "Ошибка удаления оригинального файла" + +#: kio/global.cpp:1165 +msgid "" +"The requested operation required the deleting of the original file, most likely " +"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " +"could not be deleted." +msgstr "" +"Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего в " +"конце операции перемещения файла. Исходный файл <strong>%1</strong> " +"не может быть удалён." + +#: kio/global.cpp:1174 +msgid "Could Not Delete Temporary File" +msgstr "Ошибка удаления временного файла" + +#: kio/global.cpp:1175 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file in which to " +"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" +"%1</strong> could not be deleted." +msgstr "" +"Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет " +"записываться загружаемый файл. Временный файл <strong>%1</strong> " +"не может быть удалён." + +#: kio/global.cpp:1184 +msgid "Could Not Rename Original File" +msgstr "Ошибка переименования оригинального файла" + +#: kio/global.cpp:1185 +msgid "" +"The requested operation required the renaming of the original file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be renamed." +msgstr "" +"Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла <strong>" +"%1</strong>, но он не может быть переименован." + +#: kio/global.cpp:1193 +msgid "Could Not Rename Temporary File" +msgstr "Ошибка переименования временного файла" + +#: kio/global.cpp:1194 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be created." +msgstr "" +"Для требуемой операции необходимо создание временного файла <strong>%1</strong>" +", но он не может быть создан." + +#: kio/global.cpp:1202 +msgid "Could Not Create Link" +msgstr "Ошибка создания ссылки" + +#: kio/global.cpp:1203 +msgid "Could Not Create Symbolic Link" +msgstr "Ошибка создания символической ссылки" + +#: kio/global.cpp:1204 +msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." +msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана." + +#: kio/global.cpp:1211 +msgid "No Content" +msgstr "Нет содержимого" + +#: kio/global.cpp:1216 +msgid "Disk Full" +msgstr "Диск переполнен" + +#: kio/global.cpp:1217 +msgid "" +"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " +"inadequate disk space." +msgstr "" +"Требуемый файл <strong>%1</strong> не может быть записан из-за нехватки " +"дискового пространства." + +#: kio/global.cpp:1219 +msgid "" +"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " +"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " +"obtain more storage capacity." +msgstr "" +"Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и временные " +"файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-R; или 3) " +"увеличьте ёмкость накопителя." + +#: kio/global.cpp:1226 +msgid "Source and Destination Files Identical" +msgstr "Источник и приёмник совпадают" + +#: kio/global.cpp:1227 +msgid "" +"The operation could not be completed because the source and destination files " +"are the same file." +msgstr "" +"Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются одним " +"и тем же файлом." + +#: kio/global.cpp:1229 +msgid "Choose a different filename for the destination file." +msgstr "Выберите другое имя для файла назначения." + +#: kio/global.cpp:1240 +msgid "Undocumented Error" +msgstr "Недокументированная ошибка" + +#: kio/statusbarprogress.cpp:132 +msgid " Stalled " +msgstr " Замерло " + +#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 +msgid " %1/s " +msgstr " %1/с " + +#: kio/passdlg.cpp:57 +msgid "Password" +msgstr "Пароль" + +#: kio/passdlg.cpp:98 +msgid "You need to supply a username and a password" +msgstr "Введите имя пользователя и пароль" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "&Имя пользователя:" + +#: kio/passdlg.cpp:125 +msgid "&Password:" +msgstr "&Пароль:" + +#: kio/passdlg.cpp:147 +msgid "&Keep password" +msgstr "Сохранить паро&ль" + +#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "Диалог авторизации" + +#: kio/krun.cpp:120 +msgid "" +"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" +"You do not have access rights to this location.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не удаётся войти в <b>%1</b>.\n" +"У вас нет необходимых для этой операции прав доступа.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:159 +msgid "" +"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " +"started.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Файл <b>%1</b> является выполняемой программой. В целях безопасности он не " +"будет запущен.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:166 +msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>У вас нет прав для выполнения <b>%1</b>.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:203 +msgid "You are not authorized to open this file." +msgstr "У вас нет прав для открытия этого файла." + +#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 +msgid "Open with:" +msgstr "Открыть с помощью:" + +#: kio/krun.cpp:545 +msgid "You are not authorized to execute this file." +msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла" + +#: kio/krun.cpp:565 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "Запускается %1" + +#: kio/krun.cpp:746 +msgid "You are not authorized to execute this service." +msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы." + +#: kio/krun.cpp:900 +msgid "" +"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " +"does not exist.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка <b>%1</b> " +"не существует.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:1400 +msgid "Could not find the program '%1'" +msgstr "Не удаётся найти программу '%1'" + +#: kio/kfileitem.cpp:730 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Символическая ссылка" + +#: kio/kfileitem.cpp:732 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Ссылка)" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 +#: kio/kfileitem.cpp:774 +msgid "Name:" +msgstr "Имя:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 +msgid "Type:" +msgstr "Тип:" + +#: kio/kfileitem.cpp:779 +msgid "Link to %1 (%2)" +msgstr "Ссылка на %1 (%2)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 +msgid "Size:" +msgstr "Размер:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 +msgid "Modified:" +msgstr "Изменён:" + +#: kio/kfileitem.cpp:798 +msgid "Owner:" +msgstr "Владелец:" + +#: kio/kfileitem.cpp:799 +msgid "Permissions:" +msgstr "Права:" + +#: kio/skipdlg.cpp:63 +msgid "Skip" +msgstr "Пропустить" + +#: kio/skipdlg.cpp:66 +msgid "Auto Skip" +msgstr "Пропустить все" + +#: kio/kshred.cpp:212 +msgid "Shredding: pass %1 of 35" +msgstr "Уничтожение: проход %1 из 35" + +#: kio/slave.cpp:370 +#, c-format +msgid "Unable to create io-slave: %1" +msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1" + +#: kio/slave.cpp:401 +msgid "Unknown protocol '%1'." +msgstr "Неизвестный протокол '%1'." + +#: kio/slave.cpp:409 +msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." +msgstr "Не удалось найти io-slave для протокола '%1'." + +#: kio/slave.cpp:437 +msgid "Cannot talk to klauncher" +msgstr "Не удаётся обратиться к klauncher" + +#: kio/slave.cpp:448 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create io-slave:\n" +"klauncher said: %1" +msgstr "" +"Не удаётся создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n" +"Сообщение klauncher: %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 +msgid "Mime Type" +msgstr "Тип MIME" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 +msgid "Comment" +msgstr "Комментарий" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:84 +msgid "Patterns" +msgstr "Шаблоны" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:94 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Изменить..." + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:104 +msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." +msgstr "" +"Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:61 +msgid "Certificate" +msgstr "Сертификат" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:67 +msgid "Save selection for this host." +msgstr "Сохранить параметры для этого узла." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:75 +msgid "Send certificate" +msgstr "Отправить сертификат" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:79 +msgid "Do not send a certificate" +msgstr "Не отправлять сертификат" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:84 +msgid "KDE SSL Certificate Dialog" +msgstr "Диалог KDE сертификата SSL" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:139 +msgid "" +"The server <b>%1</b> requests a certificate." +"<p>Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "Сервер <b>%1</b> требует сертификат.<p>Выберите сертификат из списка:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:202 +msgid "Signature Algorithm: " +msgstr "Алгоритм подписи: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:203 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизв." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:206 +msgid "Signature Contents:" +msgstr "Подпись содержит:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:338 +msgid "" +"_: Unknown\n" +"Unknown key algorithm" +msgstr "Неизвестный алгоритм ключа" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:341 +msgid "Key type: RSA (%1 bit)" +msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:344 +msgid "Modulus: " +msgstr "Modulus: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:357 +msgid "Exponent: 0x" +msgstr "Exponent: 0x" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:363 +msgid "Key type: DSA (%1 bit)" +msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:366 +msgid "Prime: " +msgstr "Prime: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:380 +msgid "160 bit prime factor: " +msgstr "160 bit prime factor: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:404 +msgid "Public key: " +msgstr "Публичный ключ: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:920 +msgid "The certificate is valid." +msgstr "Сертификат действителен." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:924 +msgid "" +"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " +"is not verified." +msgstr "" +"Не удаётся найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты. поэтому " +"сертификат не проверен." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:927 +msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." +msgstr "Сертифицирующая организация неизвестна или неверна." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:929 +msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." +msgstr "" +"Сертификат подписан самой стороной и поэтому не может быть достоверным." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:931 +msgid "Certificate has expired." +msgstr "Закончился срок действия сертификата." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:933 +msgid "Certificate has been revoked." +msgstr "Сертификат был отозван." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:935 +msgid "SSL support was not found." +msgstr "Поддержка SSL не найдена." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:937 +msgid "Signature is untrusted." +msgstr "Подпись недостоверна." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:939 +msgid "Signature test failed." +msgstr "Ошибка проверки подписи." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:942 +msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." +msgstr "Отвергнуто, вероятнее всего из-за неверного назначения." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:944 +msgid "Private key test failed." +msgstr "Сбой проверки секретного ключа." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:946 +msgid "The certificate has not been issued for this host." +msgstr "Сертификат не был выпущен для этого узла." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:948 +msgid "This certificate is not relevant." +msgstr "Сертификат недействителен." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:953 +msgid "The certificate is invalid." +msgstr "Сертификат недействителен." + +#: kssl/ksslutils.cc:79 +msgid "GMT" +msgstr "GMT" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:48 +msgid "KDE Certificate Request" +msgstr "Запрос сертификата KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:50 +msgid "KDE Certificate Request - Password" +msgstr "Запрос сертификата KDE - Пароль" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "Unsupported key size." +msgstr "Неподдерживаемый размер ключа." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "KDE SSL Information" +msgstr "Информация о SSL в KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 +msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." +msgstr "Подождите, пока генерируются ключи для шифрования..." + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" +msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Store" +msgstr "Сохранить" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do Not Store" +msgstr "Не сохранять" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:210 +msgid "2048 (High Grade)" +msgstr "2048 (Высокая стойкость)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:211 +msgid "1024 (Medium Grade)" +msgstr "1024 (Средняя стойкость)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:212 +msgid "768 (Low Grade)" +msgstr "768 (Низкая стойкость)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:213 +msgid "512 (Low Grade)" +msgstr "512 (Низкая стойкость)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:215 +msgid "No SSL support." +msgstr "Нет поддержки SSL" + +#: kssl/ksslpemcallback.cc:36 +msgid "Certificate password" +msgstr "Пароль сертификата" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 +msgid "Current connection is secured with SSL." +msgstr "Текущее соединение защищено SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 +msgid "Current connection is not secured with SSL." +msgstr "Текущее соединение не защищено SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:99 +msgid "SSL support is not available in this build of KDE." +msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:109 +msgid "C&ryptography Configuration..." +msgstr "Настройка к&риптографии..." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:142 +msgid "" +"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." +msgstr "" +"Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части не " +"защищены." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:144 +msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." +msgstr "" +"Некоторые из этих документов были защищены при помощи SSL, но большая часть не " +"защищена." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "Цепочка:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:193 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 - Сертификат сайта" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:210 +msgid "Peer certificate:" +msgstr "Сертификат другой стороны:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:212 +msgid "Issuer:" +msgstr "Подписан:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:218 +msgid "IP address:" +msgstr "Адрес IP:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:230 +msgid "Certificate state:" +msgstr "Статус сертификата:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:236 +msgid "Valid from:" +msgstr "Годен с:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:238 +msgid "Valid until:" +msgstr "Годен до:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:241 +msgid "Serial number:" +msgstr "Серийный номер:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:243 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "Дайджест MD5:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:246 +msgid "Cipher in use:" +msgstr "Используемый алгоритм шифрования:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:248 +msgid "Details:" +msgstr "Подробности:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:250 +msgid "SSL version:" +msgstr "Версия SSL:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:252 +msgid "Cipher strength:" +msgstr "Криптостойкость:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:253 +msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" +msgstr "%1 бит, используя %2 битный блочный шифр" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:401 +msgid "Organization:" +msgstr "Организация:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:406 +msgid "Organizational unit:" +msgstr "Подразделение организации:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:411 +msgid "Locality:" +msgstr "Местонахождение:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:416 +msgid "" +"_: Federal State\n" +"State:" +msgstr "Штат:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:421 +msgid "Country:" +msgstr "Страна:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:426 +msgid "Common name:" +msgstr "Общее имя:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:431 +msgid "Email:" +msgstr "Электр. почта:" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script is invalid:\n" +"%1" +msgstr "" +"Сценарий настройки прокси недействителен:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script returned an error:\n" +"%1" +msgstr "" +"Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:81 +#, c-format +msgid "" +"Could not download the proxy configuration script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Не удаётся загрузить сценарий настройки прокси:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:83 +msgid "Could not download the proxy configuration script" +msgstr "Не удаётся загрузить сценарий настройки прокси" + +#: misc/kpac/discovery.cpp:116 +msgid "Could not find a usable proxy configuration script" +msgstr "Не удаётся найти подходящий сценарий настройки прокси" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:200 +msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" +msgstr "Не выводить типы mime указанного файла (файлов)" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:204 +msgid "" +"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Перечислить все поддерживаемые ключи метаданных указанного файла (файлов). Если " +"тип MIME не указан, используется тип MIME указанного файла." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:210 +msgid "" +"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Перечислить все основные ключи метаданных указанного файла (файлов). Если тип " +"MIME не указан, используется тип MIME указанного файла." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:216 +msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." +msgstr "" +"Перечислить все ключи метаданных, которые имеют значения в данных файлах." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:221 +msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." +msgstr "Выводит все типы mime, для которых доступна поддержка метаданных." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:226 +msgid "" +"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " +"have the same mimetype." +msgstr "" +"Не выводить предупреждение, если указано несколько файлов, которые имеют разные " +"типы MIME." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:231 +msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "Выводит все значения метаданных, доступные для данного файла (файлов)." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:236 +msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "" +"Выводит предпочтительные значения метаданных, доступные для данного файла " +"(файлов)." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:240 +msgid "" +"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " +"given file(s)" +msgstr "" +"Открывает диалог свойств KDE для поддержки просмотра и модификации метаданных " +"указанного файла (файлов)" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:244 +msgid "" +"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " +"comma-separated list of keys" +msgstr "" +"Выводит значение 'ключа' для указанных файлов. 'Ключом' может быть список " +"ключей, разделённых запятыми" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:248 +msgid "" +"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " +"file(s)" +msgstr "" +"Пытается установить значение 'значение' ключа метаданных 'ключ' для указанного " +"файла (файлов)" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:251 +msgid "The group to get values from or set values to" +msgstr "Группа для получения значений или установки значений" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:255 +msgid "The file (or a number of files) to operate on." +msgstr "Файл (или несколько файлов) для операции." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:270 +msgid "No support for metadata extraction found." +msgstr "Не найдено поддержки извлечения метаданных." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:275 +msgid "Supported MimeTypes:" +msgstr "Поддерживаемые типы MIME:" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:410 +msgid "kfile" +msgstr "kfile" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:411 +msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." +msgstr "Утилита командной строки для чтения и изменения метаданных файлов." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:438 +msgid "No files specified" +msgstr "Файлы не указаны" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:467 +msgid "Cannot determine metadata" +msgstr "Не удаётся определить метаданные" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " +"for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>Среда KDE запросила открыть бумажник '<b>%1</b>'. Введите ниже пароль для " +"этого бумажника." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" +"'. Please enter the password for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросила открыть бумажник '<b>%2</b>" +"'. Введите ниже пароль для этого бумажника." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 +msgid "&Open" +msgstr "&Открыть" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 +msgid "" +"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " +"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " +"to deny the application's request." +msgstr "" +"Среда KDE запросила открыть бумажник. Бумажник используется для хранения важных " +"данных в защищённом виде. Введите пароль, чтобы открыть бумажник, или нажмите " +"\"Отмена\", чтобы отклонить запрос приложения." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " +"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " +"use with this wallet or click cancel to deny the application's request." +msgstr "" +"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило открыть бумажник KDE. Бумажник " +"используется для хранения важных данных в защищённом виде. Введите пароль, " +"чтобы открыть бумажник, или нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить запрос " +"приложения." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" +"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>Среда KDE запросила создание нового бумажника с именем '<b>%1</b>" +"'. Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить " +"запрос приложения." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" +"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило создание нового бумажника с именем '<b>" +"%2</b>'. Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите \"Отмена\", чтобы " +"отклонить запрос приложения." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 +msgid "C&reate" +msgstr "&Создать" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "KDE Wallet Service" +msgstr "Служба бумажника KDE" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 +msgid "" +"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." +"<br>(Error code %2: %3)" +msgstr "" +"<qt>Ошибка при открытии бумажника '<b>%1</b>'. Попробуйте ещё раз." +"<br>(Код ошибки %2: %3)" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 +msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>Среда KDE запросила открыть доступ к бумажнику '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" +"%2</b>'." +msgstr "<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило доступ к бумажнику '<b>%2</b>'" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +msgid "" +"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " +"password." +msgstr "" +"Не удаётся открыть бумажник. Чтобы изменить пароль, бумажник должен быть " +"открыт." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 +msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>Выберите новый пароль для бумажника '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." +msgstr "Ошибка шифрования бумажника. Пароль не был изменён." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 +msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." +msgstr "Ошибка повторного открытия бумажника. Данные могут быть утрачены." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "" +"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " +"application may be misbehaving." +msgstr "" +"Имели место неоднократные ошибочные попытки получить доступ к этому бумажнику. " +"Приложение может вести себя неправильно." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 +msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" +msgstr "<qt>Пароль пуст. <b>(Предупреждение безопасности)" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 +msgid "Passwords match." +msgstr "Пароли совпадают." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Пароли не совпадают." + +#: misc/ktelnetservice.cpp:41 +msgid "telnet service" +msgstr "сервис telnet" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:42 +msgid "telnet protocol handler" +msgstr "обработчик протокола telnet" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:76 +msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." +msgstr "У вас недостаточно прав для доступа к протоколу %1." + +#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 +msgid "Settings..." +msgstr "Параметры..." + +#: misc/uiserver.cpp:126 +msgid "Configure Network Operation Window" +msgstr "Настройка окна сетевых операций" + +#: misc/uiserver.cpp:130 +msgid "Show system tray icon" +msgstr "Показывать значок в системном лотке" + +#: misc/uiserver.cpp:131 +msgid "Keep network operation window always open" +msgstr "Сохранять окно сетевых операций всегда открытым" + +#: misc/uiserver.cpp:132 +msgid "Show column headers" +msgstr "Показывать заголовки столбцов" + +#: misc/uiserver.cpp:133 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Показывать панель инструментов" + +#: misc/uiserver.cpp:134 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Показывать строку состояния" + +#: misc/uiserver.cpp:135 +msgid "Column widths are user adjustable" +msgstr "Ширина столбцов настраивается пользователем" + +#: misc/uiserver.cpp:136 +msgid "Show information:" +msgstr "Показывать сведения:" + +#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +"Rem. Time" +msgstr "Осталось" + +#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 +msgid "Speed" +msgstr "Скорость" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 +msgid "Count" +msgstr "Количество" + +#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 +msgid "" +"_: Resume\n" +"Res." +msgstr "Прод." + +#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 +msgid "Local Filename" +msgstr "Локальное имя файла" + +#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 +msgid "Operation" +msgstr "Операция" + +#: misc/uiserver.cpp:254 +msgid "%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: misc/uiserver.cpp:291 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/с" + +#: misc/uiserver.cpp:302 +msgid "Copying" +msgstr "Копирование" + +#: misc/uiserver.cpp:311 +msgid "Moving" +msgstr "Перемещение" + +#: misc/uiserver.cpp:320 +msgid "Creating" +msgstr "Создание" + +#: misc/uiserver.cpp:329 +msgid "Deleting" +msgstr "Удаление" + +#: misc/uiserver.cpp:337 +msgid "Loading" +msgstr "Загрузка" + +#: misc/uiserver.cpp:362 +msgid "Examining" +msgstr "Поиск файла" + +#: misc/uiserver.cpp:370 +msgid "Mounting" +msgstr "Подключение" + +#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 +msgid " Files: %1 " +msgstr " Файлов: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:609 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 kB " +msgstr " Ост. размер: %1 кб" + +#: misc/uiserver.cpp:610 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: 00:00:00 " +msgstr " Ост. время: 00:00:00 " + +#: misc/uiserver.cpp:611 +msgid " %1 kB/s " +msgstr " %1 кб/с " + +#: misc/uiserver.cpp:679 +msgid "Cancel Job" +msgstr "Отменить задачу" + +#: misc/uiserver.cpp:1098 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 " +msgstr " Ост. размер: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1100 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: %1 " +msgstr " Ост. время: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:1384 +msgid "KDE Progress Information UI Server" +msgstr "Сервер сведений о процессе KDE" + +#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 +msgid "Developer" +msgstr "Разработчик" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 +msgid "Subject line" +msgstr "Тема" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 +msgid "Recipient" +msgstr "Адресат" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 +msgid "Error connecting to server." +msgstr "Ошибка связи с сервером." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 +msgid "Not connected." +msgstr "Нет соединения." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 +msgid "Connection timed out." +msgstr "Истекло время ожидания соединения." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 +msgid "Time out waiting for server interaction." +msgstr "Истекло время ожидания сервера." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 +msgid "Server said: \"%1\"" +msgstr "Сообщение сервера: \"%1\"" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 +msgid "KSendBugMail" +msgstr "KSendBugMail" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 +msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" +msgstr "Посылает небольшой отчёт об ошибке на submit@bugs.kde.org" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "KMailService" +msgstr "KMailService" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "Mail service" +msgstr "Почтовая служба" + +#: kioexec/main.cpp:50 +msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" +msgstr "" +"KIO Exec - Открывает файлы с сервера, следит за изменениями, запрашивает " +"передачу" + +#: kioexec/main.cpp:54 +msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" +msgstr "Обращаться с URL как с локальными файлами и удалять их впоследствии" + +#: kioexec/main.cpp:55 +msgid "Suggested file name for the downloaded file" +msgstr "Предлагаемое имя для загружаемого файла" + +#: kioexec/main.cpp:56 +msgid "Command to execute" +msgstr "Команда, которую необходимо выполнить" + +#: kioexec/main.cpp:57 +msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" +msgstr "URL или локальные файлы, используемые для 'команды'" + +#: kioexec/main.cpp:73 +msgid "" +"'command' expected.\n" +msgstr "" +"ожидалась 'команда'.\n" + +#: kioexec/main.cpp:102 +msgid "" +"The URL %1\n" +"is malformed" +msgstr "" +"Формат URL '%1\n" +"неверен" + +#: kioexec/main.cpp:104 +msgid "" +"Remote URL %1\n" +"not allowed with --tempfiles switch" +msgstr "" +"Удалённый URL %1\n" +"не допускается с ключом --tempfiles" + +#: kioexec/main.cpp:237 +msgid "" +"The supposedly temporary file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you still want to delete it?" +msgstr "" +"Предположительно временный файл\n" +"%1\n" +"был изменён.\n" +"Удалить его?" + +#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 +msgid "File Changed" +msgstr "Файл изменён" + +#: kioexec/main.cpp:238 +msgid "Do Not Delete" +msgstr "Не удалять" + +#: kioexec/main.cpp:244 +msgid "" +"The file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you want to upload the changes?" +msgstr "" +"Файл\n" +"%1\n" +"Был изменён.\n" +"Передать изменения?" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Upload" +msgstr "Передать" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Do Not Upload" +msgstr "Не передавать" + +#: kioexec/main.cpp:274 +msgid "KIOExec" +msgstr "KIOExec" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 +msgid "&Automatic preview" +msgstr "Прос&мотр" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 +msgid "&Preview" +msgstr "&Просмотр" + +#: kfile/kfileview.cpp:77 +msgid "Unknown View" +msgstr "Неизвестное представление" + +#: kfile/kpreviewprops.cpp:49 +msgid "P&review" +msgstr "П&редварительный просмотр" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 +msgid "Desktop" +msgstr "Рабочий стол" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 +msgid "Documents" +msgstr "Документы" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 +msgid "Home Folder" +msgstr "Домашняя папка" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 +msgid "Storage Media" +msgstr "Сменный носитель" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Сетевые папки" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 +msgid "Menu Editor" +msgstr "Редактор меню" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 +msgid "Menu" +msgstr "Меню" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 +msgid "New..." +msgstr "Создать..." + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 +msgid "Move Up" +msgstr "Переместить вверх" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 +msgid "Move Down" +msgstr "Переместить вниз" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Все файлы" + +#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Все поддерживаемые файлы" + +#: kfile/kopenwith.cpp:150 +msgid "Known Applications" +msgstr "Известные приложения" + +#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 +msgid "Applications" +msgstr "Приложения" + +#: kfile/kopenwith.cpp:322 +msgid "Open With" +msgstr "Открыть с помощью" + +#: kfile/kopenwith.cpp:326 +msgid "" +"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" +". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Выберите программу для открытия <b>%1</b>. Если программы нет в списке, " +"введите её имя или нажмите на кнопку \"Просмотр\".</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:332 +msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." +msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов." + +#: kfile/kopenwith.cpp:353 +#, c-format +msgid "Choose Application for %1" +msgstr "Выбор приложения для %1" + +#: kfile/kopenwith.cpp:354 +msgid "" +"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " +"listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Выберите программу для открытия файла типа <b>%1</b>" +". Если программы нет в списке, введите её имя или нажмите на кнопку " +"\"Просмотр\".</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:366 +msgid "Choose Application" +msgstr "Выбор приложение" + +#: kfile/kopenwith.cpp:367 +msgid "" +"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " +"browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или нажмите " +"кнопку обзора.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:406 +msgid "Clear input field" +msgstr "Очистить строку ввода" + +#: kfile/kopenwith.cpp:436 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the comment" +msgstr "" +"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены " +"реальными значениями при запуске программы:\n" +"%f - имя одного файла\n" +"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать " +"несколько файлов одновременно\n" +"%u - один URL\n" +"%U - список из нескольких URL\n" +"%d - папка открываемого файла\n" +"%D - список папок\n" +"%i - значок\n" +"%m - мини-значок\n" +"%c - строка заголовка" + +#: kfile/kopenwith.cpp:469 +msgid "Run in &terminal" +msgstr "Запускать в &терминале" + +#: kfile/kopenwith.cpp:480 +msgid "&Do not close when command exits" +msgstr "&Не закрывать после выполнения команды" + +#: kfile/kopenwith.cpp:497 +msgid "&Remember application association for this type of file" +msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла" + +#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 +msgid "Select Icon" +msgstr "Выберите значок" + +#: kfile/kicondialog.cpp:270 +msgid "Icon Source" +msgstr "Источник значков" + +#: kfile/kicondialog.cpp:276 +msgid "S&ystem icons:" +msgstr "&Системные значки:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:281 +msgid "O&ther icons:" +msgstr "&Прочие значки:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 +#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "&Просмотр..." + +#: kfile/kicondialog.cpp:293 +msgid "Clear Search" +msgstr "Сбросить поиск" + +#: kfile/kicondialog.cpp:297 +msgid "&Search:" +msgstr "&Искать:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:308 +msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." +msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)." + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 +#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Действия" + +#: kfile/kicondialog.cpp:331 +msgid "Animations" +msgstr "Анимация" + +#: kfile/kicondialog.cpp:333 +msgid "Categories" +msgstr "Категории" + +#: kfile/kicondialog.cpp:334 +msgid "Devices" +msgstr "Устройства" + +#: kfile/kicondialog.cpp:335 +msgid "Emblems" +msgstr "Эмблемы" + +#: kfile/kicondialog.cpp:336 +msgid "Emotes" +msgstr "Смайлики" + +#: kfile/kicondialog.cpp:337 +msgid "Filesystems" +msgstr "Файловые системы" + +#: kfile/kicondialog.cpp:338 +msgid "International" +msgstr "Международная тематика" + +#: kfile/kicondialog.cpp:339 +msgid "Mimetypes" +msgstr "Типы MIME" + +#: kfile/kicondialog.cpp:340 +msgid "Places" +msgstr "География" + +#: kfile/kicondialog.cpp:341 +msgid "Status" +msgstr "Состояние" + +#: kfile/kicondialog.cpp:589 +msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" + +#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 +msgid "<Error>" +msgstr "<Ошибка>" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:63 +msgid "Preview" +msgstr "Просмотр" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:69 +msgid "No preview available." +msgstr "Предварительный просмотр недоступен" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:70 +msgid "Owner" +msgstr "Владелец" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 +msgid "Owning Group" +msgstr "Владеющая группа" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 +msgid "Others" +msgstr "Все остальные" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 +msgid "Mask" +msgstr "Маска" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 +msgid "Named User" +msgstr "Именованный пользователь" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 +msgid "Named Group" +msgstr "Именованная группа" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:81 +msgid "Add Entry..." +msgstr "Добавить запись..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:83 +msgid "Edit Entry..." +msgstr "Изменить запись..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:85 +msgid "Delete Entry" +msgstr "Удалить запись" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:280 +msgid " (Default)" +msgstr " (по умолчанию)" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:397 +msgid "Edit ACL Entry" +msgstr "Изменить запись ACL" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:407 +msgid "Entry Type" +msgstr "Тип записи" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:410 +msgid "Default for new files in this folder" +msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:446 +msgid "User: " +msgstr "Пользователь: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:450 +msgid "Group: " +msgstr "Группа: " + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:563 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:565 +msgid "" +"_: read permission\n" +"r" +msgstr "r" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:566 +msgid "" +"_: write permission\n" +"w" +msgstr "w" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:567 +msgid "" +"_: execute permission\n" +"x" +msgstr "x" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:568 +msgid "Effective" +msgstr "Эффективный бит" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 +msgid "Select Folder" +msgstr "Выбор папки" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 +msgid "New Folder..." +msgstr "Создать папку..." + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 +msgid "Folders" +msgstr "Папки" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 +msgid "Show Hidden Folders" +msgstr "Показывать скрытые папки" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 +msgid "New Folder" +msgstr "Новая папка" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 +#, c-format +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Создать новую папку в:\n" +"%1" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 +msgid "A file or folder named %1 already exists." +msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 +msgid "You do not have permission to create that folder." +msgstr "У вас нет прав для создания этой папки." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 +#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Расположение:" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:81 +msgid "Sounds" +msgstr "Звуки" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:82 +msgid "Logging" +msgstr "Журналирование" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:83 +msgid "Program Execution" +msgstr "Выполнение программы" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:84 +msgid "Message Windows" +msgstr "Окна сообщений" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:85 +msgid "Passive Windows" +msgstr "Пассивные окна" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:86 +msgid "Standard Error Output" +msgstr "Стандартный вывод ошибок" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:87 +msgid "Taskbar" +msgstr "Панель задач" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:121 +msgid "Execute a program" +msgstr "Выполнить программу" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:122 +msgid "Print to Standard error output" +msgstr "Вывести на стандартный вывод ошибок" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:123 +msgid "Display a messagebox" +msgstr "Показать окно" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:124 +msgid "Log to a file" +msgstr "Сохранять журнал в файле" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:125 +msgid "Play a sound" +msgstr "Воспроизводить звук" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:126 +msgid "Flash the taskbar entry" +msgstr "Мигание программы на панели задач" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:163 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Настройка уведомлений" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:309 +msgid "" +"<qt>You may use the following macros" +"<br>in the commandline:" +"<br><b>%e</b>: for the event name," +"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," +"<br><b>%s</b>: for the notification message," +"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," +"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." +msgstr "" +"<qt>В командной строке можно использовать" +"<br>следующие макросы:" +"<br><b>%e</b>: имя события," +"<br><b>%a</b>: имя приложения, которое отправило событие," +"<br><b>%s</b>: текст сообщения," +"<br><b>%w</b>: цифровой идентификатор окна, откуда произошло событие," +"<br><b>%i</b>: цифровой идентификатор события." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:339 +msgid "Advanced <<" +msgstr "Дополнительно <<" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:340 +msgid "Hide advanced options" +msgstr "Скрыть дополнительные параметры" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:356 +msgid "Advanced >>" +msgstr "Дополнительно >>" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:357 +msgid "Show advanced options" +msgstr "Показать дополнительные параметры" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:782 +msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." +msgstr "Будут восстановлены параметры по умолчанию для всех уведомлений." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:784 +msgid "Are You Sure?" +msgstr "Вы уверены?" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:785 +msgid "&Reset" +msgstr "Сб&росить" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:858 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Выберите звуковой файл" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:894 +msgid "Select Log File" +msgstr "Выбор файла журнала" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:908 +msgid "Select File to Execute" +msgstr "Выберите исполняемый файл" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:942 +msgid "The specified file does not exist." +msgstr "Указанный файл не существует." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:1012 +msgid "No description available" +msgstr "Описание недоступно" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:347 +msgid "Please specify the filename to save to." +msgstr "Укажите имя файла для сохранения." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:349 +msgid "Please select the file to open." +msgstr "Укажите имя файла для открытия." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1550 +msgid "You can only select local files." +msgstr "Можно выбирать только локальные файлы." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1551 +msgid "Remote Files Not Accepted" +msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "" +"%1\n" +"does not appear to be a valid URL.\n" +msgstr "" +"%1\n" +"не похоже на правильный URL.\n" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Неверный URL" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:782 +msgid "" +"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " +"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " +"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." +msgstr "" +"<p>При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты " +"дополнения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав " +"режим в меню <b>Завершение текста</b>." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:791 +msgid "This is the name to save the file as." +msgstr "Это имя, под которым будет сохранен файл." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:796 +msgid "" +"This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +"listing several files, separated by spaces." +msgstr "" +"Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, " +"они должны быть разделены пробелами." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:803 +msgid "This is the name of the file to open." +msgstr "Это имя файла, который будет открыт." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:841 +msgid "Current location" +msgstr "Текущее расположение" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:842 +msgid "" +"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " +"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " +"well as locations that have been visited recently." +msgstr "" +"Показано текущее расположение. Здесь перечислены часто используемые адреса, " +"включая стандартные адреса, такие как ваша домашняя папка и адреса, которые " +"использовались недавно." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:849 +#, c-format +msgid "Root Folder: %1" +msgstr "Корневая папка: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:855 +#, c-format +msgid "Home Folder: %1" +msgstr "Домашняя папка: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:864 +#, c-format +msgid "Documents: %1" +msgstr "Документов: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:871 +#, c-format +msgid "Desktop: %1" +msgstr "Рабочий стол: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:912 +msgid "" +"<qt>Click this button to enter the parent folder." +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку." +"<p>Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки переведёт " +"вас в file:/home.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:916 +msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +msgstr "" +"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:918 +msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +msgstr "" +"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:920 +msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:923 +msgid "Click this button to create a new folder." +msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:926 +msgid "Show Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Показать панель быстрого доступа" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:927 +msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Скрыть панель быстрого доступа" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:932 +msgid "Show Bookmarks" +msgstr "Показать закладки" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:933 +msgid "Hide Bookmarks" +msgstr "Скрыть закладки" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:938 +msgid "" +"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " +"accessed from this menu including: " +"<ul>" +"<li>how files are sorted in the list</li>" +"<li>types of view, including icon and list</li>" +"<li>showing of hidden files</li>" +"<li>the Quick Access navigation panel</li>" +"<li>file previews</li>" +"<li>separating folders from files</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Это меню настройки диалога файлов. Могут быть установлены различные " +"параметры, включая:" +"<ul>" +"<li>как файлы отсортированы в списке</li>" +"<li>типы просмотра, включая значки и список</li>" +"<li>отображение скрытых файлов</li>" +"<li>панель Быстрого доступа</li>" +"<li>предварительный просмотр файлов</li> " +"<li>отделение папок от файлов</li></ul></qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:992 +msgid "&Location:" +msgstr "&Расположение:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1017 +msgid "" +"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " +"the filter will not be shown." +"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " +"may enter a custom filter directly into the text area." +"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не " +"подпадающих под фильтр, не будут показаны. " +"<p>Вы можете выбрать готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр " +"в поле ввода. " +"<p>Допускаются шаблоны, такие как * и ?.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1023 +msgid "&Filter:" +msgstr "&Фильтр:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1480 +msgid "" +"The chosen filenames do not\n" +"appear to be valid." +msgstr "" +"Похоже, выбранные имена\n" +"файлов недействительны." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1482 +msgid "Invalid Filenames" +msgstr "Неверные имена файлов" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1512 +msgid "" +"The requested filenames\n" +"%1\n" +"do not appear to be valid;\n" +"make sure every filename is enclosed in double quotes." +msgstr "" +"Запрошенные имена файлов\n" +"%1\n" +"являются неверными.\n" +"Попробуйте заключить каждое имя в двойные кавычки." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1516 +msgid "Filename Error" +msgstr "Ошибка имени файла" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1673 +msgid "*|All Folders" +msgstr "*|Все папки" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1973 +msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1974 +msgid "the extension <b>%1</b>" +msgstr "расширение <b>%1</b>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1982 +msgid "Automatically select filename e&xtension" +msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1983 +msgid "a suitable extension" +msgstr "подходящее расширение" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1994 +msgid "" +"This option enables some convenient features for saving files with extensions:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " +"change the file type to save in." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" +"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " +"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " +"to save in." +"<br>" +"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " +"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " +"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" +"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." +msgstr "" +"Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с " +"расширениями:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Любое расширение, указанное в текстовой области <b>%1</b>" +", будет обновлено, если тип сохраняемого файла." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>Если расширение не было указано в текстовой области <b>%2</b> " +"во время нажатия кнопки <b>Сохранить</b>, %3 будет добавлено в конце имени " +"файла. Это расширение основано на выбранном вами типе файла." +"<br>" +"<br>Если вы не хотите, чтобы KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите " +"этот параметр. Его также можно временно подавить, введя в конце имени файла " +"точку (точка будет автоматически удалена).</li></ol>" +"Если вы не уверены, оставьте этот параметр включенным, так как он делает ваши " +"файлы более управляемыми." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:2268 +msgid "" +"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " +"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." +"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " +"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение.Нажмите " +"эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, изменить или " +"выбрать закладку. " +"<p>Эти закладки специфичны для диалога файлов, но работают так же, как и все " +"остальные закладки KDE.</qt>" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:62 +msgid "Small Icons" +msgstr "Маленькие значки" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:67 +msgid "Large Icons" +msgstr "Большие значки" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:75 +msgid "Thumbnail Previews" +msgstr "Миниатюры" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:119 +msgid "Icon View" +msgstr "В виде значков" + +#: kfile/kurlrequester.cpp:213 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Выбор файла или папки" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:448 +msgid "You did not select a file to delete." +msgstr "Вы не выбрали файл для удаления." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:449 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Нечего удалять" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:471 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Удалить\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:473 +msgid "Delete File" +msgstr "Удалить файл" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:478 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Удалить %n элемент?\n" +"Удалить %n элемента?\n" +"Удалить %n элементов?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:480 +msgid "Delete Files" +msgstr "Удалить файлы" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:511 +msgid "You did not select a file to trash." +msgstr "Файл для удаления не выбран." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:512 +msgid "Nothing to Trash" +msgstr "Нечего удалять" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:534 +msgid "" +"<qt>Do you really want to trash\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Выбросить в корзину\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:536 +msgid "Trash File" +msgstr "Удалить файл" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 +msgid "" +"_: to trash\n" +"&Trash" +msgstr "В &корзину" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:541 +#, c-format +msgid "" +"_n: translators: not called for n == 1\n" +"Do you really want to trash these %n items?" +msgstr "" +"Поместить %n элемент в корзину?\n" +"Поместить %n элемента в корзину?\n" +"Поместить %n элементов в корзину?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:543 +msgid "Trash Files" +msgstr "Выбросить в корзину" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 +msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:64 +msgid "Detailed View" +msgstr "Детальное представление" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 +msgid "Short View" +msgstr "Краткое представление" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1260 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Родительская папка" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1271 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Выбросить в корзину" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1282 +msgid "Sorting" +msgstr "Сортировка" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1283 +msgid "By Name" +msgstr "По имени" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1286 +msgid "By Date" +msgstr "По дате" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1289 +msgid "By Size" +msgstr "По размеру" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1292 +msgid "Reverse" +msgstr "В обратном порядке" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1302 +msgid "Folders First" +msgstr "Папки в начале" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1304 +msgid "Case Insensitive" +msgstr "Без учёта регистра" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1324 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Показывать скрытые файлы" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1327 +msgid "Separate Folders" +msgstr "Показать папки отдельно" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1331 +msgid "Show Preview" +msgstr "Предварительный просмотр" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1335 +msgid "Hide Preview" +msgstr "Скрыть предпросмотр" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:68 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:69 +msgid "Permissions" +msgstr "Права" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 +msgid "Group" +msgstr "Группа" + +#: kfile/kmetaprops.cpp:130 +msgid "&Meta Info" +msgstr "&Метаданные" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 +#, c-format +msgid "Properties for %1" +msgstr "Свойства %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 +#, c-format +msgid "" +"_n: <never used>\n" +"Properties for %n Selected Items" +msgstr "" +"Свойства для %n выбранного элемента\n" +"Свойства для %n выбранных элементов\n" +"Свойства для %n выбранных элементов" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 +msgid "&General" +msgstr "&Общие" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 +msgid "Create new file type" +msgstr "Создать новый тип файла" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 +msgid "Edit file type" +msgstr "Изменить тип файла" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 +msgid "Contents:" +msgstr "Содержание:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 +msgid "Calculate" +msgstr "Вычислить" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 +msgid "Refresh" +msgstr "Обновить" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 +msgid "Points to:" +msgstr "Указывает на:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 +msgid "Created:" +msgstr "Создан:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 +msgid "Accessed:" +msgstr "Последний доступ:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 +msgid "Mounted on:" +msgstr "Точка монтирования:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 +msgid "Free disk space:" +msgstr "Свободно на диске:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Available space out of total partition size (percent used)\n" +"%1 out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 из %2 (использовано %3%)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 +msgid "" +"Calculating... %1 (%2)\n" +"%3, %4" +msgstr "" +"Подсчёт... %1 (%2)\n" +"%3, %4" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n файл\n" +"%n файла\n" +"%n файлов" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 sub-folder\n" +"%n sub-folders" +msgstr "" +"%n подпапка\n" +"%n подпапки\n" +"%n подпапок" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 +msgid "Calculating..." +msgstr "Вычисление..." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 +msgid "Stopped" +msgstr "Вычисление прервано" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 +msgid "The new file name is empty." +msgstr "Новое имя файла пустое." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 +msgid "" +"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" +"%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не удалось сохранить свойства. У вас нет прав для записи в <b>%1</b>.</qt>" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 +msgid "Forbidden" +msgstr "Нет доступа" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 +msgid "Can Read" +msgstr "Чтение" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 +msgid "Can Read & Write" +msgstr "Чтение и запись" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 +msgid "Can View Content" +msgstr "Просмотр содержимого" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 +msgid "Can View & Modify Content" +msgstr "Просмотр и изменение содержимого" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 +msgid "Can View Content & Read" +msgstr "Просмотр содержимого и чтение" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 +msgid "Can View/Read & Modify/Write" +msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 +msgid "&Permissions" +msgstr "&Права" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 +msgid "Access Permissions" +msgstr "Права доступа" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 +msgid "" +"_n: This file is a link and does not have permissions.\n" +"All files are links and do not have permissions." +msgstr "" +"Этот файл является ссылкой и не имеет прав.\n" +"Эти %n файла являются ссылками и не имеют прав.\n" +"Эти %n файлов являются ссылками и не имеют прав." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 +msgid "Only the owner can change permissions." +msgstr "Только владелец может изменять права." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 +msgid "O&wner:" +msgstr "&Владелец:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 +msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." +msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 +msgid "Gro&up:" +msgstr "&Группа:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 +msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." +msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 +msgid "O&thers:" +msgstr "&Остальные:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 +msgid "" +"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " +"are allowed to do." +msgstr "" +"Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся " +"владельцами или участниками группы." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 +msgid "Only own&er can rename and delete folder content" +msgstr "Только владелец может переименовывать и изменять содержимое" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 +msgid "Is &executable" +msgstr "Является &выполняемым" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 +msgid "" +"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " +"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " +"the 'Modify Content' permission." +msgstr "" +"Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог " +"удалять или переименовывать входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи " +"могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами \"Изменять содержимое\"." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 +msgid "" +"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " +"programs and scripts. It is required when you want to execute them." +msgstr "" +"Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл только " +"для программ и скриптов." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 +msgid "A&dvanced Permissions" +msgstr "Дополнительные &права" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 +msgid "Ownership" +msgstr "Владелец и группа" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 +msgid "User:" +msgstr "Владелец:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 +msgid "Group:" +msgstr "Группа:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 +msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" +msgstr "Применить изменения ко всем подпапкам и их содержимому" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 +msgid "Advanced Permissions" +msgstr "Дополнительные права" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 +msgid "Class" +msgstr "Класс" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 +msgid "" +"Show\n" +"Entries" +msgstr "" +"Чтение\n" +"списка файлов" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 +msgid "Read" +msgstr "Чтение" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 +msgid "This flag allows viewing the content of the folder." +msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 +msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." +msgstr "Флаг \"Чтение\" позволяет читать содержимое файла." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 +msgid "" +"Write\n" +"Entries" +msgstr "" +"Изменение\n" +"списка файлов" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 +msgid "Write" +msgstr "Запись" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 +msgid "" +"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " +"renaming can be limited using the Sticky flag." +msgstr "" +"Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что " +"удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 +msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." +msgstr "Флаг \"Запись\" позволяет изменять содержимое файла." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 +msgid "" +"_: Enter folder\n" +"Enter" +msgstr "Открывать" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 +msgid "Enable this flag to allow entering the folder." +msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 +msgid "Exec" +msgstr "Выполнение" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 +msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." +msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 +msgid "Special" +msgstr "Специальные" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 +msgid "" +"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " +"seen in the right hand column." +msgstr "" +"Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно увидеть " +"в крайней правой колонке." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 +msgid "" +"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " +"column." +msgstr "" +"Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайней правой колонке." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Владелец" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 +msgid "Set UID" +msgstr "Бит SUID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 +msgid "" +"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " +"files." +msgstr "" +"Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов в " +"этой папке." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the owner." +msgstr "" +"Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет " +"выполняться с правами его владельца." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 +msgid "Set GID" +msgstr "Бит SGID" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 +msgid "" +"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." +msgstr "" +"Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех новых " +"файлов." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the group." +msgstr "" +"Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет " +"выполняться с правами группы." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 +msgid "" +"_: File permission\n" +"Sticky" +msgstr "Бит sticky" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 +msgid "" +"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " +"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." +msgstr "" +"Если флаг \"Sticky\" установлен для папки, только владелец и root могут удалять " +"и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать любой, у " +"кого есть право записи." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 +msgid "" +"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" +msgstr "" +"Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то " +"другими системами" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 +msgid "Link" +msgstr "Ссылка" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 +msgid "Varying (No Change)" +msgstr "Переменные (не изменять)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 +msgid "" +"_n: This file uses advanced permissions\n" +"These files use advanced permissions." +msgstr "" +"Этот файл использует дополнительные права.\n" +"Эти %n файла используют дополнительные права.\n" +"Эти %n файлов используют дополнительные права." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 +msgid "" +"_n: This folder uses advanced permissions.\n" +"These folders use advanced permissions." +msgstr "" +"Эта папка использует дополнительные права.\n" +"Эти %n папки используют дополнительные права.\n" +"Эти %n папок используют дополнительные права." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 +msgid "These files use advanced permissions." +msgstr "Эти файлы используют дополнительные права." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 +msgid "U&RL" +msgstr "U&RL" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 +msgid "A&ssociation" +msgstr "&Связь с приложением" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 +msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" +msgstr "Шаблон ( например: *.html;*.htm )" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 +msgid "Left click previews" +msgstr "Разрешить просмотр встроенным в Konqueror компонентом" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 +msgid "De&vice" +msgstr "&Устройство" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 +msgid "Device (/dev/fd0):" +msgstr "Устройство (/dev/fd0):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 +msgid "Device:" +msgstr "Устройство:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 +msgid "Read only" +msgstr "Только для чтения" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 +msgid "File system:" +msgstr "Файловая система:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 +msgid "Mount point (/mnt/floppy):" +msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 +msgid "Mount point:" +msgstr "Точка монтирования:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 +msgid "Unmounted Icon" +msgstr "Значок \"отключено\"" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 +msgid "&Application" +msgstr "&Приложение" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 +#, c-format +msgid "Add File Type for %1" +msgstr "Добавить тип файла для %1" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 +msgid "&Add" +msgstr "Доб&авить" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 +msgid "" +"Add the selected file types to\n" +"the list of supported file types." +msgstr "" +"Добавить выбранные типы файлов к\n" +"списку поддерживаемых типов файлов." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 +msgid "Only executables on local file systems are supported." +msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 +#, c-format +msgid "Advanced Options for %1" +msgstr "Дополнительные параметры для %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 +msgid "E&xecute" +msgstr "&Выполнить" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Команда:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены " +"реальными значениями при запуске программы:\n" +"%f - имя одного файла\n" +"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать " +"несколько файлов одновременно\n" +"%u - один URL\n" +"%U - список из нескольких URL\n" +"%d - папка открываемого файла\n" +"%D - список папок\n" +"%i - значок\n" +"%m - мини-значок\n" +"%c - строка заголовка" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 +msgid "Panel Embedding" +msgstr "Встроить в панель" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 +msgid "&Execute on click:" +msgstr "&Выполнять по щелчку:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 +msgid "&Window title:" +msgstr "&Заголовок окна:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "В&ыполнять в терминале" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Do not &close when command exits" +msgstr "Не &закрывать после завершения команды" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Terminal options:" +msgstr "Параметры &терминала:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ru&n as a different user" +msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 +msgid "Comment:" +msgstr "Комментарий:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 +msgid "File types:" +msgstr "Типы файлов:" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 +msgid "&Share" +msgstr "&Сделать общим" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 +msgid "Only folders in your home folder can be shared." +msgstr "Только папки из вашей домашней папки можно сделать общими." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 +msgid "Not shared" +msgstr "Не является общим" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 +msgid "Shared" +msgstr "Общий" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 +msgid "" +"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " +"(Samba)." +msgstr "" +"Эту папку можно сделать общей для систем Linux/UNIX (NFS) и Windows (Samba)." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 +msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." +msgstr "Вы также можете изменить настройки доступа к общим файлам." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 +msgid "Configure File Sharing..." +msgstr "Общие файлы..." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 +msgid "" +"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." +msgstr "" +"Ошибка выполнения 'filesharelist'. Убедитесь, что программа установлена в $PATH " +"или /usr/sbin." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 +msgid "You need to be authorized to share folders." +msgstr "Вам должно быть разрешено делать папки общими." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 +msgid "File sharing is disabled." +msgstr "Разделение файлов запрещено." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 +msgid "Sharing folder '%1' failed." +msgstr "Не удаётся сделать общей папку '%1'." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 +msgid "" +"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Ошибка при создании общей папки '%1'. Проверьте, установлен ли бит suid для " +"скрипта Perl 'fileshareset'." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 +msgid "Unsharing folder '%1' failed." +msgstr "Ошибка при удалении папки '%1' из числа общих папок." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 +msgid "" +"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"Ошибка при удалении папки '%1' из числа общих. Проверьте, установлен ли бит " +"suid для скрипта Perl 'fileshareset'." + +#: kfile/kurlbar.cpp:348 +msgid "" +"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " +"locations." +"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." +"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Панель <b>Быстрого доступа</b> предоставляет быстрый доступ к часто " +"используемым папкам. " +"<p>Нажатие на одной из записей перенесёт вас в соответствующую папку. " +"<p>Нажав правую кнопку, вы можете добавить или удалить записи.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Large Icons" +msgstr "&Большие значки" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Small Icons" +msgstr "&Маленькие значки" + +#: kfile/kurlbar.cpp:736 +msgid "&Edit Entry..." +msgstr "&Изменить запись..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:740 +msgid "&Add Entry..." +msgstr "&Добавить запись..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:744 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Удалить запись" + +#: kfile/kurlbar.cpp:776 +msgid "Enter a description" +msgstr "Введите описание" + +#: kfile/kurlbar.cpp:922 +msgid "Edit Quick Access Entry" +msgstr "Изменить запись быстрого доступа" + +#: kfile/kurlbar.cpp:925 +msgid "" +"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " +"entry.</b></br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Укажите описание, URL и значок для этой записи Быстрого доступа.</b></br>" +"</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:932 +msgid "" +"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." +"<p>The description should consist of one or two words that will help you " +"remember what this entry refers to.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Это текст, который появится на панели Быстрого доступа." +"<p>Описание должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам " +"запомнить, к чему относится эта запись.</qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 +#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Описание:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:942 +msgid "" +"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " +"For example:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " +"appropriate URL.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Это адрес, ассоциируемый с записью. Может быть использован любой " +"действительный URL. Например:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>Нажав кнопку рядом с полем ввода текста, вы можете перейти к " +"соответствующему URL.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:946 +msgid "&URL:" +msgstr "&URL:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:953 +msgid "" +"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." +"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Это значок, который появится на панели Быстрого доступа." +"<p>Нажмите на кнопку, чтобы выбрать другой значок.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:955 +msgid "Choose an &icon:" +msgstr "Выбор &значка:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:971 +msgid "&Only show when using this application (%1)" +msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)" + +#: kfile/kurlbar.cpp:974 +msgid "" +"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " +"current application (%1)." +"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " +"applications.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Установите этот параметр, если запись должна отображаться только при " +"использовании текущего приложения (%1)." +"<p>Если параметр не установлен, запись будет доступна для всех приложений.</qt>" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:144 +msgid "kurifiltertest" +msgstr "kurifiltertest" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:145 +msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." +msgstr "Тест модуля для системы фильтров URI." + +#: tests/kurifiltertest.cpp:150 +msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" +msgstr "Для сокращений веб используйте пробел в качестве разделителя." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " +"very secure password as this will be used to encrypt your private key." +msgstr "" +"Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый пароль, " +"который будет использоваться для шифрования вашего закрытого ключа." + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Repeat password:" +msgstr "&Повторите пароль:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Choose password:" +msgstr "&Введите пароль:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " +"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " +"any time, and this will abort the transaction." +msgstr "" +"Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. Этот " +"мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу мастера можно " +"прервать в любой момент." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "KDE Wallet Wizard" +msgstr "Мастер по настройке Бумажника KDE" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Введение" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" +msgstr "<u>KWallet</u> - Система Бумажника KDE" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " +"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " +"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " +"about KWallet and help you configure it for the first time." +msgstr "" +"Добро пожаловать в KWallet, Систему Бумажника KDE. KWallet. KWallet позволяет " +"сохранить ваши пароли и другие личные данные в зашифрованном файле, что делает " +"невозможным доступ других к этой информации. Этот мастер расскажет вам о " +"программе KWallet и поможет настроить её для первого использования." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Basic setup (recommended)" +msgstr "&Стандартная настройка (рекомендуется)" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Advanced setup" +msgstr "&Дополнительные параметры" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " +"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " +"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " +"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " +"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " +"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " +"copy a wallet to a remote system." +msgstr "" +"Система Бумажника KDE сохраняет данные в <i>бумажнике</i> " +"на вашем жёстком диске. Данные сохраняются только в зашифрованном виде, в " +"настоящее время для этого используется алгоритм blowfish в качестве ключа. " +"Когда бумажник открыт, запускается приложение управления бумажником и " +"появляется значок в системном лотке. Вы можете использовать это приложение для " +"управления вашими бумажниками. Оно позволяет даже легко переносить бумажники и " +"их содержимое с одной машины на другую." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Password Selection" +msgstr "Выбор пароля" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " +"other information such as web form data and cookies. If you would like these " +"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " +"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " +"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " +"wallet." +msgstr "" +"Различные приложения могут пытаться использовать бумажник KDE для хранения " +"паролей и другой информации, такой как данные веб-форм или файлы cookies. Если " +"вы хотите, чтобы эти приложения могли использовать бумажник, включите его " +"сейчас и выберите пароль. Выбранный вами пароль <i>не может</i> " +"быть восстановлен в случае утраты, и позволяет каждому, кто его знает, получить " +"всю сохранённую в бумажнике информацию." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Enter a new password:" +msgstr "Введите новый пароль:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Verify password:" +msgstr "Повторите пароль:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." +msgstr "Да, я хочу использовать бумажник KDE для хранения личной информации." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Уровень защиты" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " +"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " +"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " +"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." +msgstr "" +"Система Бумажника KDE позволяет управлять уровнем защиты ваших личных данных. " +"Некоторые из этих параметров влияют на удобство использования. Хотя " +"стандартные параметры подходят большинству пользователей, вы можете изменить " +"некоторые из них по своему желанию сейчас или позже, открыв модуль управления " +"KWallet." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" +msgstr "Сохранять сетевые и локальные пароли в отдельных файлах бумажника" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Automatically close idle wallets" +msgstr "Автоматически закрывать неиспользуемые бумажники" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Allow &Once" +msgstr "Позволить &однократно" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Allow &Always" +msgstr "Позволять &всегда" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Deny" +msgstr "&Запретить" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Deny &Forever" +msgstr "Запретить &навсегда" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode application " +"or if you want the information that is provided by the terminal emulator " +"window." +msgstr "" +"Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением " +"текстового режима или если если вам необходима информация, которую это " +"приложение выводит в окно терминала." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the text mode application offers relevant information on " +"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " +"information." +msgstr "" +"Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную " +"информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете " +"увидеть эту информацию." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run this application with a different user id. " +"Every process has a different user id associated with it. This id code " +"determines file access and other permissions. The password of the user is " +"required to use this option." +msgstr "" +"Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим " +"идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID " +"пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для " +"использования этого параметра необходим пароль пользователя." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as." +msgstr "" +"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as here." +msgstr "" +"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Запуск" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Включить &отклик запуска" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to make clear that your application has started. " +"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." +msgstr "" +"Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение действительно " +"было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде курсора занятости " +"или мигания элемента панели задач." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Place in system tray" +msgstr "&Разместить в системном лотке" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have a system tray handle for your " +"application." +msgstr "" +"Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в " +"системном лотке." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&DCOP registration:" +msgstr "Регистрация &DCOP:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Нет" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Multiple Instances" +msgstr "Несколько экземпляров" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Single Instance" +msgstr "Один экземпляр" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Run Until Finished" +msgstr "Выполнять до завершения" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Events" +msgstr "События" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Quick Controls" +msgstr "Элементы быстрого управления" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Apply to &all applications" +msgstr "Применить ко &всем приложениям" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Turn O&ff All" +msgstr "&Отключить все" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" +msgstr "Позволяет изменить поведение всех событий сразу" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Turn O&n All" +msgstr "&Включить все" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Print a message to standard &error output" +msgstr "Вывести сообщение на стандартный вывод &ошибок" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Show a &message in a pop-up window" +msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "E&xecute a program:" +msgstr "Выполнить &программу:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Play a &sound:" +msgstr "Воспроизводить &звук:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Test the Sound" +msgstr "Проверить звук" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Mark &taskbar entry" +msgstr "Выдели&ть программу на панели задач" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "&Log to a file:" +msgstr "&Сохранять журнал в файле:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" +msgstr "&Использовать пассивное окно, которое не прерывает другую работу" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Less Options" +msgstr "Скрыть дополнительные параметры" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Player Settings" +msgstr "Параметры проигрывателя" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Select one or more file types to add:" +msgstr "Выберите один или более типов:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Mimetype" +msgstr "Тип MIME" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " +"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Выберите один или несколько типов файлов, которые может обрабатывать ваше " +"приложение. Этот список организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение " +"электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на " +"основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>" +". Пример: \"bmp\" после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый " +"вид изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого " +"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут " +"обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 +#: rc.cpp:211 +#, no-c-format +msgid "&Supported file types:" +msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This list should show the types of file that your application can handle. " +"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>\n" +"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " +"are not in this list, click on the button <b>Add</b> " +"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " +"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " +"below.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Этот список показывает, какой из типов mime может обрабатывать ваше " +"приложение. Он организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение " +"электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на " +"основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>" +". Пример: \"bmp\" после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый " +"вид изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого " +"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут " +"обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>\n" +"<p> Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, которые " +"отсутствуют в списке, нажмите кнопку <b>Добавить</b> " +"ниже. Если в списке есть один или несколько типов, которые приложение не " +"поддерживает, нажмите кнопку <b>Удалить</b> ниже.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Имя:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the name you want to give to this application here. This application will " +"appear under this name in the applications menu and in the panel." +msgstr "" +"Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение появится " +"под этим именем в меню и в панели." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " +"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." +msgstr "" +"Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, для " +"приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести \"Удалённый доступ к " +"сети\"." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Comm&ent:" +msgstr "Комм&ентарий:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 +#: rc.cpp:251 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Type any comment you think is useful here." +msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ко&манда:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the command to start this application here.\n" +"\n" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Введите команду для запуска этого приложения.\n" +"\n" +"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены " +"реальными значениями при запуске программы:\n" +"%f - имя одного файла\n" +"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать " +"несколько файлов одновременно\n" +"%u - один URL\n" +"%U - список из нескольких URL\n" +"%d - папка открываемого файла\n" +"%D - список папок\n" +"%i - значок\n" +"%m - мини-значок\n" +"%c - строка заголовка" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to browse your file system in order to find the desired executable." +msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "&Work path:" +msgstr "&Рабочий путь:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Sets the working directory for your application." +msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Добавить..." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 +#: rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " +"application can handle." +msgstr "" +"Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), которые " +"может поддерживать это приложение." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " +"handle, select the mimetype in the list above and click on this button." +msgstr "" +"Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать это " +"приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Ad&vanced Options" +msgstr "До&полнительные параметры" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " +"options or to run it as a different user." +msgstr "" +"Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, отклик запуска, параметры " +"DCOP или запуск от имени другого пользователя." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 +msgid " Do you want to retry?" +msgstr " Попробовать ещё раз?" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Authentication" +msgstr "Авторизация" + +#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Retry" +msgstr "Повтор" + +#: httpfilter/httpfilter.cc:278 +msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." +msgstr "" +"Неожиданное прерывание данных, некоторая информация может быть утрачена." + +#: httpfilter/httpfilter.cc:335 +msgid "Receiving corrupt data." +msgstr "Сбой получения данных." + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 +msgid "*.html|HTML Files (*.html)" +msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 +msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" +msgstr "<!-- Этот файл был создан программой Konqueror -->" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 +msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" +msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Добавить закладку" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 +msgid "Add Bookmark Here" +msgstr "Добавить закладку" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 +msgid "Open Folder in Bookmark Editor" +msgstr "Открыть папку в редакторе закладок" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Удалить папку" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Копировать ссылку" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Удалить закладку" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Свойства закладки" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 +msgid "Cannot add bookmark with empty URL." +msgstr "Не удаётся добавить закладку с пустым URL." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Вы действительно хотите удалить папку закладок\n" +"\"%1\"?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Вы действительно хотите удалить закладку\n" +"\"%1\"?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Удаление папки закладок" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Удаление закладки" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 +msgid "Bookmark Tabs as Folder..." +msgstr "Создать папку для всех открытых вкладок..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 +msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." +msgstr "Добавить папку или закладки для всех открытых вкладок." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 +msgid "Add a bookmark for the current document" +msgstr "Добавить закладку на текущий документ" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 +msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" +msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 +msgid "&New Bookmark Folder..." +msgstr "&Создать папку закладок..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 +msgid "Create a new bookmark folder in this menu" +msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 +msgid "Quick Actions" +msgstr "Быстрые действия" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Создать папку..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 +msgid "Bookmark" +msgstr "Закладка" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Закладки Netscape" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:117 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Создать новую папку закладок" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:118 +#, c-format +msgid "Create New Bookmark Folder in %1" +msgstr "Создать новую папку закладок в %1" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:120 +msgid "New folder:" +msgstr "Новая папка:" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:286 +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- разделитель ---" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 +msgid "" +"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " +"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " +"possible, which is most likely a full hard drive." +msgstr "" +"Не удаётся сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение об " +"ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть исправлена " +"как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 +#, c-format +msgid "Opening connection to host %1" +msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 +#, c-format +msgid "Connected to host %1" +msgstr "Установлено соединение с узлом %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 +msgid "" +"%1.\n" +"\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"%1.\n" +"\n" +"Причина: %2" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 +msgid "Sending login information" +msgstr "Посылаются сведения для авторизации" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 +msgid "" +"Message sent:\n" +"Login using username=%1 and password=[hidden]\n" +"\n" +"Server replied:\n" +"%2\n" +"\n" +msgstr "" +"Передано:\n" +"Login username: %1 password: [скрыто]\n" +"\n" +"Сервер ответил:\n" +"%2\n" +"\n" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 +msgid "You need to supply a username and a password to access this site." +msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 +msgid "Site:" +msgstr "Сайт:" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 +msgid "<b>%1</b>" +msgstr "<b>%1</b>" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 +msgid "Login OK" +msgstr "Авторизован успешно" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 +#, c-format +msgid "Could not login to %1." +msgstr "Не удалось авторизоваться %1." + +#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 +#, c-format +msgid "" +"Could not change permissions for\n" +"%1" +msgstr "" +"Не удаётся изменить права доступа для\n" +"%1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:730 +msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" +msgstr "Не удаётся скопировать файл из %1 в %2. (Ошибка: %3)" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1209 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Нет носителя в устройстве для %1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1375 +msgid "No Media inserted or Media not recognized." +msgstr "Диск не вставлен или не распознан." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 +msgid "\"vold\" is not running." +msgstr "Не запущен \"vold\"." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1419 +msgid "Could not find program \"mount\"" +msgstr "Не удаётся найти программу \"mount\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1604 +msgid "Could not find program \"umount\"" +msgstr "Не удаётся найти программу \"umount\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1709 +#, c-format +msgid "Could not read %1" +msgstr "Ошибка чтения %1" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 +msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" +msgstr "Утилита KDE работы с кэшем HTTP" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 +msgid "Empty the cache" +msgstr "Очистить кэш" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 +msgid "HTTP Cookie Daemon" +msgstr "Демон HTTP cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 +msgid "Shut down cookie jar" +msgstr "Закрыть хранилищe cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 +msgid "Remove cookies for domain" +msgstr "Удалить все cookie для домена" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 +msgid "Remove all cookies" +msgstr "Удалить все cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 +msgid "Reload configuration file" +msgstr "Перечитать файл конфигурации" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 +msgid "HTTP cookie daemon" +msgstr "Демон HTTP cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 +msgid "Cookie Alert" +msgstr "Предупреждение о файле \"cookie\"" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 +#, c-format +msgid "" +"_n: You received a cookie from\n" +"You received %n cookies from" +msgstr "" +"Получен %n файл \"cookie\" с сервера\n" +"Получено %n файла \"cookie\" с сервера\n" +"Получено %n файлов \"cookie\" с сервера" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 +msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" +msgstr " <b>[Подмена домена!]</b>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 +msgid "Do you want to accept or reject?" +msgstr "Принять или отклонить?" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 +msgid "Apply Choice To" +msgstr "Поступать так же" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only this cookie" +msgstr "&Только с этим файлом \"cookie\"" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only these cookies" +msgstr "&Только с этими файлами \"cookie\"" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 +msgid "" +"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " +"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " +"Center)</em>." +msgstr "" +"Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить только этот файл \"cookie\". " +"Когда придёт следующий файл \"cookie\", снова будет выведен этот запрос. <em>" +"(см. раздел \"Просмотр Веб/Файлы \"cookie\"\" в Центре управления KDE)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 +msgid "All cookies from this do&main" +msgstr "Cо всеми файлами \"cookie\" с этого &домена" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " +"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " +"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " +"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить все \"cookie\", приходящие с " +"этого сайта. Тем самым вы задаёте действие по умолчанию для всех \"cookie\", " +"приходящих с этого сайта, и отменить это действие можно будет только вручную, " +"исправив настройки в Центре управления KDE <em>(см. раздел \"Просмотр " +"Веб/cookies\"\" в Центре управления KDE)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 +msgid "All &cookies" +msgstr "&Со всеми файлами \"cookie\"" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " +"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " +"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить все файлы \"cookie\", " +"приходящие откуда бы то ни было. Тем самым вы задаёте действие по умолчанию для " +"всех cookie и изменяете общие настройки для cookie, установленные в Центре " +"управления KDE <em>(см. раздел \"Просмотр Веб/файлы \"cookie\"\" в Центре " +"управления KDE)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 +msgid "&Accept" +msgstr "&Принять" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 +msgid "&Reject" +msgstr "&Отклонить" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 +msgid "&Details <<" +msgstr "&Подробности <<" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 +msgid "&Details >>" +msgstr "&Подробности >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 +msgid "See or modify the cookie information" +msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 +msgid "Cookie Details" +msgstr "Сведения о cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 +msgid "Value:" +msgstr "Значение:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 +msgid "Expires:" +msgstr "Срок действия до:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 +msgid "Path:" +msgstr "Путь:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 +msgid "Domain:" +msgstr "Домен:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 +msgid "Exposure:" +msgstr "Срок действия:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 +msgid "" +"_: Next cookie\n" +"&Next >>" +msgstr "&Следующий >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 +msgid "Show details of the next cookie" +msgstr "Показать сведения о следующем cookie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 +msgid "Not specified" +msgstr "Не указано" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 +msgid "End of Session" +msgstr "Конец сеанса" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 +msgid "Secure servers only" +msgstr "Только защищённые серверы" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 +msgid "Secure servers, page scripts" +msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 +msgid "Servers" +msgstr "Серверы" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 +msgid "Servers, page scripts" +msgstr "Серверы, сценарии на страницах" + +#: ../kioslave/http/http.cc:467 +msgid "No host specified." +msgstr "Узел не указан." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1553 +msgid "Otherwise, the request would have succeeded." +msgstr "В противном случае запрос имел бы успех." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1557 +msgid "retrieve property values" +msgstr "получить значения свойства" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1560 +msgid "set property values" +msgstr "установить значения свойства" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1563 +msgid "create the requested folder" +msgstr "создать требуемую папку" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1566 +msgid "copy the specified file or folder" +msgstr "скопировать указанный файл или папку" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1569 +msgid "move the specified file or folder" +msgstr "перестить указанный файл или папку" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1572 +msgid "search in the specified folder" +msgstr "поиск в указанной папке" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1575 +msgid "lock the specified file or folder" +msgstr "заблокировать доступ к указанному файлу или папке из других приложений" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1578 +msgid "unlock the specified file or folder" +msgstr "разблокировать доступ к указанному файлу или папке" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1581 +msgid "delete the specified file or folder" +msgstr "удалить указанный файл или папку" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1584 +msgid "query the server's capabilities" +msgstr "запросить информацию о возможностях сервера" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1587 +msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" +msgstr "получить содержимое указанного файла или папки" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 +msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." +msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) произошла при попытке %2." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1607 +msgid "The server does not support the WebDAV protocol." +msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1648 +msgid "" +"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " +"below." +"<ul>" +msgstr "" +"Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже." +"<ul>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 +#, c-format +msgid "Access was denied while attempting to %1." +msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1667 +msgid "The specified folder already exists." +msgstr "Указанная папка уже существует." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 +msgid "" +"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " +"collections (folders) have been created." +msgstr "" +"Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более промежуточные " +"коллекции (папки)." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1682 +#, c-format +msgid "" +"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " +"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " +"requesting that files are not overwritten. %1" +msgstr "" +"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " +"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " +"requesting that files are not overwritten. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1692 +#, c-format +msgid "The requested lock could not be granted. %1" +msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1698 +msgid "The server does not support the request type of the body." +msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип элемента \"тело\"." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 +msgid "Unable to %1 because the resource is locked." +msgstr "Не удаётся %1, потому что ресурс заблокирован." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1707 +msgid "This action was prevented by another error." +msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 +msgid "" +"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " +"folder." +msgstr "" +"Не удаётся %1, потому что сервер назначения отказался принять файл или папку." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 +msgid "" +"The destination resource does not have sufficient space to record the state of " +"the resource after the execution of this method." +msgstr "" +"Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса после " +"выполнения этого метода." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1743 +#, c-format +msgid "upload %1" +msgstr "передача %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2062 +msgid "Connecting to %1..." +msgstr "Соединение с %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 +msgid "Proxy %1 at port %2" +msgstr "Прокси %1, порт %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2110 +msgid "Connection was to %1 at port %2" +msgstr "Соединение было с %1, порт %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2116 +msgid "%1 (port %2)" +msgstr "%1 (порт %2)" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2640 +msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." +msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3008 +msgid "Server processing request, please wait..." +msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3884 +msgid "Requesting data to send" +msgstr "Запрос данных для отправки" + +#: ../kioslave/http/http.cc:3925 +#, c-format +msgid "Sending data to %1" +msgstr "Отсылаются данные на %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:4344 +msgid "Retrieving %1 from %2..." +msgstr "Получение %1 с %2..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:4353 +msgid "Retrieving from %1..." +msgstr "Получение данных с %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 +msgid "Authentication Failed." +msgstr "Ошибка аутентификации." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 +msgid "Proxy Authentication Failed." +msgstr "Ошибка аутентификации на прокси-сервере." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 +msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5183 +msgid "" +"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " +"before you are allowed to access any sites." +msgstr "" +"Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь " +"через него доступ к другим сайтам." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5192 +msgid "Proxy:" +msgstr "Прокси:" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5214 +msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." +msgstr "Для %1 требуется аутентификация, но аутентификация отключена." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5836 +msgid "" +"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." +msgstr "" +"Неподдерживаемый метод: возможен сбой аутентификации. Пожалуйста, заполните " +"сообщение об ошибке." + +#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 +#, c-format +msgid "No metainfo for %1" +msgstr "Нет метаданных для %1" |