summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdelibs/kio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdelibs/kio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdelibs/kio.po6454
1 files changed, 6454 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdelibs/kio.po b/tde-i18n-ru/messages/tdelibs/kio.po
new file mode 100644
index 00000000000..cd16f9d40bc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdelibs/kio.po
@@ -0,0 +1,6454 @@
+# Copyright (C) 2004-2007, KDE Russian translation team.
+# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
+# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
+# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
+# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003, 2004, 2005.
+# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
+# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-23 16:17+0300\n"
+"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: kio/netaccess.cpp:67
+msgid "File '%1' is not readable"
+msgstr "Файл '%1' недоступен для чтения"
+
+#: kio/netaccess.cpp:438
+msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
+msgstr "Ошибка: неизвестный протокол '%1'."
+
+#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+#: kio/paste.cpp:65
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Файл уже существует"
+
+#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
+msgid "Folder Already Exists"
+msgstr "Папка уже существует"
+
+#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
+msgid "Already Exists as Folder"
+msgstr "Уже существует как папка"
+
+#: kio/kimageio.cpp:231
+msgid "All Pictures"
+msgstr "Все изображения"
+
+#: kio/pastedialog.cpp:49
+msgid "Data format:"
+msgstr "Формат данных:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:119
+msgid "&Rename"
+msgstr "Пе&реименовать"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:121
+msgid "Suggest New &Name"
+msgstr "Дать другое &имя"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:127
+msgid "&Skip"
+msgstr "Пропу&стить"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:130
+msgid "&Auto Skip"
+msgstr "&Автоматически пропускать"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:135
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Заменить"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:139
+msgid "O&verwrite All"
+msgstr "З&аменить все"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:145
+msgid "&Resume"
+msgstr "П&родолжить"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:150
+msgid "R&esume All"
+msgstr "Продолжить вс&е"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:161
+msgid ""
+"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
+"Please enter a new file name:"
+msgstr ""
+"Это действие заменит имеющийся файл '%1' новым.\n"
+"Введите новое имя файла:"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:163
+msgid "C&ontinue"
+msgstr "Пр&одолжить"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
+msgid "An older item named '%1' already exists."
+msgstr "Более старый элемент с именем '%1' уже существует."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
+msgid "A similar file named '%1' already exists."
+msgstr "Похожий файл с именем %1 уже существует."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
+msgid "A newer item named '%1' already exists."
+msgstr "Более новый элемент с именем '%1' уже существует."
+
+#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
+#, c-format
+msgid "size %1"
+msgstr "размер : %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
+#, c-format
+msgid "created on %1"
+msgstr "создан %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
+#, c-format
+msgid "modified on %1"
+msgstr "изменён %1"
+
+#: kio/renamedlg.cpp:273
+msgid "The source file is '%1'"
+msgstr "Исходный файл - '%1'"
+
+#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
+#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Недопустимая ссылка\n"
+"%1"
+
+#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
+msgid "Filename for clipboard content:"
+msgstr "Имя файла для содержимого буфера обмена:"
+
+#: kio/paste.cpp:108
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kio/paste.cpp:123
+msgid ""
+"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
+"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
+msgstr ""
+"Содержимое буфера обмена было изменено. Новый объект не соответствует "
+"выбранному формату данных. Скопируйте заново объект, который необходимо "
+"вставить."
+
+#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
+msgid "The clipboard is empty"
+msgstr "Буфер обмена пуст"
+
+#: kio/paste.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste File\n"
+"&Paste %n Files"
+msgstr ""
+"&Вставить %n файл\n"
+"&Вставить %n файла\n"
+"&Вставить %n файлов"
+
+#: kio/paste.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Paste URL\n"
+"&Paste %n URLs"
+msgstr ""
+"&Вставить %n объект\n"
+"&Вставить %n объекта\n"
+"&Вставить %n объектов"
+
+#: kio/paste.cpp:303
+msgid "&Paste Clipboard Contents"
+msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена"
+
+#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
+msgstr "Похоже, что SSL-сертификат сервера повреждён."
+
+#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid ""
+"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
+". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не удаётся изменить владельца файла <b>%1</b>. У вас недостаточно прав для "
+"осуществления этих изменений.</qt>"
+
+#: kio/chmodjob.cpp:173
+msgid "&Skip File"
+msgstr "Пропу&стить файл"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
+msgid "s"
+msgstr "с"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
+msgid "ms"
+msgstr "мс"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
+msgid "bps"
+msgstr "бит/с"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
+msgid "pixels"
+msgstr "пикселов"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
+msgid "in"
+msgstr "дм"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
+msgid "cm"
+msgstr "см"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
+msgid "B"
+msgstr "Б"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
+msgid "KB"
+msgstr "кб"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
+msgid "fps"
+msgstr "кадров/с"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
+msgid "dpi"
+msgstr "точек на дюйм"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
+msgid "bpp"
+msgstr "бит на точку"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
+msgid "Hz"
+msgstr "Гц"
+
+#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
+msgid "mm"
+msgstr "мм"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:110
+msgid "No mime types installed."
+msgstr "Типы MIME не установлены."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:136
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find mime type\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не удаётся найти тип MIME\n"
+"%1"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:796
+msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
+msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:817
+msgid ""
+"The desktop entry of type\n"
+"%1\n"
+"is unknown."
+msgstr ""
+"Неизвестная запись \n"
+"'%1'\n"
+"в файле .desktop."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
+msgstr ""
+"Файл .desktop\n"
+"%1\n"
+"имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:877
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+"is of type Link but has no URL=... entry."
+msgstr ""
+"Файл .desktop\n"
+"%1\n"
+"имеет тип Link, но не содержит запись URL=..."
+
+#: kio/kmimetype.cpp:943
+msgid "Mount"
+msgstr "Подключить"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:954
+msgid "Eject"
+msgstr "Извлечь"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:956
+msgid "Unmount"
+msgstr "Отключить"
+
+#: kio/kmimetype.cpp:1073
+msgid ""
+"The desktop entry file\n"
+"%1\n"
+" has an invalid menu entry\n"
+"%2."
+msgstr ""
+"Файл .desktop\n"
+"%1\n"
+" содержит неверный элемент меню\n"
+"%2"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:319
+msgid ""
+"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
+"This means that a third party could observe your data in transit."
+msgstr ""
+"Вы покидаете защищённый режим. Данные более не будут шифроваться.\n"
+"Это означает, что по дороге они могут быть перехвачены третьей стороной."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
+msgid "Security Information"
+msgstr "Сведения о защите"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:326
+msgid "C&ontinue Loading"
+msgstr "Пр&одолжить загрузку"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:677
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Введите пароль сертификата:"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:678
+msgid "SSL Certificate Password"
+msgstr "Пароль сертификата SSL"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:691
+msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
+msgstr "Не удаётся открыть сертификат. Попробуйте другой пароль."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:704
+msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
+msgstr "Не удаётся осуществить процедуру установки сертификата клиента."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:875
+msgid ""
+"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
+"to."
+msgstr ""
+"IP-адрес узла %1 не соответствует тому адресу, на который был выдан сертификат."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
+#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
+msgid "Server Authentication"
+msgstr "Авторизация на сервере"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
+msgid "&Details"
+msgstr "&Подробности"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
+msgid "Co&ntinue"
+msgstr "Пр&одолжить"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
+msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
+msgstr "Сертификат сервера не прошёл проверку подлинности (%1)."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
+msgid ""
+"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
+msgstr "Принять сертификат навсегда без дополнительных вопросов в будущем?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
+msgid "&Forever"
+msgstr "&Навсегда"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
+msgid "&Current Sessions Only"
+msgstr "Только для &текущих сеансов"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:996
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
+"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
+msgstr ""
+"Вы собираетесь принять этот сертификат, но он был выпущен не для того сервера, "
+"с которого был получен. Продолжить загрузку?"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
+msgid ""
+"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
+"Control Center."
+msgstr ""
+"Сертификат SSL был отвергнут в соответствии с установленными параметрами. Вы "
+"можете изменить эти параметры в Центре управления KDE."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "По&дключиться"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
+msgid ""
+"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
+"otherwise noted.\n"
+"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
+"transit."
+msgstr ""
+"Вы входите в защищённый режим. Все передаваемые данные будут шифроваться, если "
+"не оговорено иначе.\n"
+"Это означает, что третья сторона не сможет перехватить ваши данные."
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
+msgid "Display SSL &Information"
+msgstr "Показать &сведения SSL"
+
+#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
+msgid "C&onnect"
+msgstr "П&одключиться"
+
+#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
+#, c-format
+msgid "No service implementing %1"
+msgstr "Нет службы, реализующей %1"
+
+#: kio/kscan.cpp:52
+msgid "Acquire Image"
+msgstr "Сканировать изображение"
+
+#: kio/kscan.cpp:95
+msgid "OCR Image"
+msgstr "Изображение для OCR"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:104
+msgid "Source:"
+msgstr "Источник:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
+msgid "Destination:"
+msgstr "Назначение:"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:149
+msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+msgstr "&Оставлять окно открытым после завершения загрузки"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:157
+msgid "Open &File"
+msgstr "Открыть &файл"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:163
+msgid "Open &Destination"
+msgstr "Открыть &назначение"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
+msgid "Progress Dialog"
+msgstr "Выполнение"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"%n папка\n"
+"%n папки\n"
+"%n папок"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n файл\n"
+"%n файла\n"
+"%n файлов"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:239
+msgid "%1 % of %2 "
+msgstr "%1 % из %2 "
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:241
+msgid ""
+"_n: %1 % of 1 file\n"
+"%1 % of %n files"
+msgstr ""
+"%1 % из %n файла\n"
+"%1 % из %n файлов\n"
+"%1 % из %n файлов"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:243
+msgid "%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:252
+msgid " (Copying)"
+msgstr " (копирование)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:255
+msgid " (Moving)"
+msgstr " (перемещение)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:258
+msgid " (Deleting)"
+msgstr " (удаление)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:261
+msgid " (Creating)"
+msgstr " (создание)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:264
+msgid " (Done)"
+msgstr " (Готово)"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:285
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "%1 из %2"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
+msgid ""
+"_n: %1 / %n folder\n"
+"%1 / %n folders"
+msgstr ""
+"%1 / %n папки\n"
+"%1 / %n папок\n"
+"%1 / %n папок"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+"%1 / %n файла\n"
+"%1 / %n файлов\n"
+"%1 / %n файлов"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
+msgid "Stalled"
+msgstr "нет связи"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:327
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/с ( осталось %2 )"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:336
+msgid "Copy File(s) Progress"
+msgstr "Процесс копирования файлов"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:350
+msgid "Move File(s) Progress"
+msgstr "Процесс перемещения файлов"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:364
+msgid "Creating Folder"
+msgstr "Создание папки"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:376
+msgid "Delete File(s) Progress"
+msgstr "Процесс удаления файлов"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:387
+msgid "Loading Progress"
+msgstr "Индикатор загрузки"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:396
+msgid "Examining File Progress"
+msgstr "Индикатор получения сведений о файле"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:403
+#, c-format
+msgid "Mounting %1"
+msgstr "Монтируется %1"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
+msgid "Unmounting"
+msgstr "Отключение"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Resuming from %1"
+msgstr "Продолжение начиная с %1"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:420
+msgid "Not resumable"
+msgstr "Не удаётся продолжить"
+
+#: kio/defaultprogress.cpp:456
+msgid "%1/s (done)"
+msgstr "%1/с (готово)"
+
+#: kio/kservice.cpp:837
+msgid "Updating System Configuration"
+msgstr "Обновление конфигурации системы"
+
+#: kio/kservice.cpp:838
+msgid "Updating system configuration."
+msgstr "Обновление конфигурации системы."
+
+#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
+msgid "%1 B"
+msgstr "%1 б"
+
+#: kio/global.cpp:62
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 Тб"
+
+#: kio/global.cpp:64
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 Гб"
+
+#: kio/global.cpp:70
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 Мб"
+
+#: kio/global.cpp:76
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 кб"
+
+#: kio/global.cpp:86
+msgid "0 B"
+msgstr "0 б"
+
+#: kio/global.cpp:122
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr ""
+"%n день %1\n"
+"%n дня %1\n"
+"%n дней %1"
+
+#: kio/global.cpp:152
+msgid "No Items"
+msgstr "Элементы отсутствуют"
+
+#: kio/global.cpp:152
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Item\n"
+"%n Items"
+msgstr ""
+"%n элемент\n"
+"%n элемента\n"
+"%n элементов"
+
+#: kio/global.cpp:154
+msgid "No Files"
+msgstr "Нет файлов"
+
+#: kio/global.cpp:154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One File\n"
+"%n Files"
+msgstr ""
+"%n файл\n"
+"%n файла\n"
+"%n файлов"
+
+#: kio/global.cpp:158
+msgid "(%1 Total)"
+msgstr "(всего %1)"
+
+#: kio/global.cpp:161
+msgid "No Folders"
+msgstr "Нет папок"
+
+#: kio/global.cpp:161
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Folder\n"
+"%n Folders"
+msgstr ""
+"%n папка\n"
+"%n папки\n"
+"%n папок"
+
+#: kio/global.cpp:220
+#, c-format
+msgid "Could not read %1."
+msgstr "Не удаётся прочитать %1"
+
+#: kio/global.cpp:223
+#, c-format
+msgid "Could not write to %1."
+msgstr "Не удаётся записать в %1."
+
+#: kio/global.cpp:226
+#, c-format
+msgid "Could not start process %1."
+msgstr "Не удаётся запустить процесс %1."
+
+#: kio/global.cpp:229
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal Error\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Внутренняя ошибка\n"
+"Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:232
+#, c-format
+msgid "Malformed URL %1."
+msgstr "Неверный URL %1."
+
+#: kio/global.cpp:235
+msgid "The protocol %1 is not supported."
+msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
+
+#: kio/global.cpp:238
+msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
+msgstr "Протокол %1 является только фильтром."
+
+#: kio/global.cpp:245
+msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
+msgstr "%1 - это папка, хотя ожидался файл."
+
+#: kio/global.cpp:248
+msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
+msgstr "%1 - это файл, хотя ожидалась папка."
+
+#: kio/global.cpp:251
+msgid "The file or folder %1 does not exist."
+msgstr "Файл или папка %1 не существует."
+
+#: kio/global.cpp:254
+msgid "A file named %1 already exists."
+msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
+
+#: kio/global.cpp:257
+msgid "A folder named %1 already exists."
+msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
+
+#: kio/global.cpp:260
+msgid "No hostname specified."
+msgstr "Имя узла не указано."
+
+#: kio/global.cpp:260
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "Неизвестный узел %1"
+
+#: kio/global.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Access denied to %1."
+msgstr "Доступ к %1 запрещён."
+
+#: kio/global.cpp:266
+#, c-format
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"Could not write to %1."
+msgstr ""
+"Доступ запрещён\n"
+"Ошибка записи в %1."
+
+#: kio/global.cpp:269
+#, c-format
+msgid "Could not enter folder %1."
+msgstr "Не удаётся войти в папку %1."
+
+#: kio/global.cpp:272
+msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
+msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок."
+
+#: kio/global.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link in %1."
+msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1."
+
+#: kio/global.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Found a cyclic link while copying %1."
+msgstr "При копировании %1 обнаружена циклическая ссылка."
+
+#: kio/global.cpp:284
+#, c-format
+msgid "Could not create socket for accessing %1."
+msgstr "Ошибка создания сокета для доступа к %1."
+
+#: kio/global.cpp:287
+#, c-format
+msgid "Could not connect to host %1."
+msgstr "Ошибка соединения с узлом %1."
+
+#: kio/global.cpp:290
+msgid "Connection to host %1 is broken."
+msgstr "Связь с узлом %1 разорвана."
+
+#: kio/global.cpp:293
+msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
+msgstr "Протокол %1 не является фильтром."
+
+#: kio/global.cpp:296
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not mount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ошибка подключения устройства.\n"
+"Сообщение об ошибке:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not unmount device.\n"
+"The reported error was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ошибка отключения устройства.\n"
+"Сообщение об ошибке:\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:302
+#, c-format
+msgid "Could not read file %1."
+msgstr "Ошибка чтения файла %1."
+
+#: kio/global.cpp:305
+#, c-format
+msgid "Could not write to file %1."
+msgstr "Ошибка записи в файл %1."
+
+#: kio/global.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Could not bind %1."
+msgstr "Ошибка функции bind %1."
+
+#: kio/global.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Could not listen %1."
+msgstr "Ошибка функции listen %1."
+
+#: kio/global.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Could not accept %1."
+msgstr "Ошибка функции accept %1."
+
+#: kio/global.cpp:320
+#, c-format
+msgid "Could not access %1."
+msgstr "Ошибка доступа к %1."
+
+#: kio/global.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Could not terminate listing %1."
+msgstr "Не удаётся остановить листинг %1."
+
+#: kio/global.cpp:326
+#, c-format
+msgid "Could not make folder %1."
+msgstr "Не удаётся создать папку %1."
+
+#: kio/global.cpp:329
+#, c-format
+msgid "Could not remove folder %1."
+msgstr "Не удаётся удалить папку %1."
+
+#: kio/global.cpp:332
+#, c-format
+msgid "Could not resume file %1."
+msgstr "Не удаётся продолжить получение файла %1."
+
+#: kio/global.cpp:335
+#, c-format
+msgid "Could not rename file %1."
+msgstr "Ошибка переименования файла %1."
+
+#: kio/global.cpp:338
+#, c-format
+msgid "Could not change permissions for %1."
+msgstr "Не удаётся изменить права для %1."
+
+#: kio/global.cpp:341
+#, c-format
+msgid "Could not delete file %1."
+msgstr "Ошибка удаления файла %1."
+
+#: kio/global.cpp:344
+msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
+msgstr "Процесс протокола %1 неожиданно завершился"
+
+#: kio/global.cpp:347
+#, c-format
+msgid ""
+"Error. Out of memory.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ошибка. Недостаточно памяти.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:350
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown proxy host\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Неизвестный прокси\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:353
+msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
+msgstr "Ошибка доступа, авторизация %1 не поддерживается"
+
+#: kio/global.cpp:356
+#, c-format
+msgid ""
+"User canceled action\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Пользователь отменил действие\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:359
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error in server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Внутренняя ошибка сервера\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:362
+#, c-format
+msgid ""
+"Timeout on server\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Истекло время ожидания сервера\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:365
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown error\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Неизвестная ошибка\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:368
+#, c-format
+msgid ""
+"Unknown interrupt\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Неизвестное прерывание\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:379
+msgid ""
+"Could not delete original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Ошибка удаления исходного файла %1.\n"
+"Проверьте права доступа."
+
+#: kio/global.cpp:382
+msgid ""
+"Could not delete partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n"
+"Проверьте права доступа."
+
+#: kio/global.cpp:385
+msgid ""
+"Could not rename original file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Не удаётся переименовать исходный файл %1.\n"
+"Проверьте права доступа."
+
+#: kio/global.cpp:388
+msgid ""
+"Could not rename partial file %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Не удаётся переименовать частичный файл %1.\n"
+"Проверьте права доступа."
+
+#: kio/global.cpp:391
+msgid ""
+"Could not create symlink %1.\n"
+"Please check permissions."
+msgstr ""
+"Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
+"Проверьте права доступа."
+
+#: kio/global.cpp:397
+msgid ""
+"Could not write file %1.\n"
+"Disk full."
+msgstr ""
+"Ошибка записи файла %1.\n"
+"Диск переполнен."
+
+#: kio/global.cpp:400
+#, c-format
+msgid ""
+"The source and destination are the same file.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Файл назначения совпадает с исходным.\n"
+"%1"
+
+#: kio/global.cpp:406
+msgid "%1 is required by the server, but is not available."
+msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен."
+
+#: kio/global.cpp:409
+msgid "Access to restricted port in POST denied."
+msgstr "Доступ к привилегированному порту в POST запрещён."
+
+#: kio/global.cpp:412
+msgid ""
+"Unknown error code %1\n"
+"%2\n"
+"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
+msgstr ""
+"Неизвестная ошибка %1\n"
+"%2\n"
+"Отправьте сообщение об ошибке на http://bugs.kde.org"
+
+#: kio/global.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Открытие соединений не поддерживается протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Закрытие соединений не поддерживается протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:426
+#, c-format
+msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
+msgstr "Доступ к файлам не поддерживается протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:428
+msgid "Writing to %1 is not supported."
+msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
+
+#: kio/global.cpp:430
+#, c-format
+msgid "There are no special actions available for protocol %1."
+msgstr "Протокол %1 не имеет специальных действий."
+
+#: kio/global.cpp:432
+#, c-format
+msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
+msgstr "Вывод списка папок не поддерживается протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:434
+msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
+msgstr "Получение данных из %1 не поддерживается."
+
+#: kio/global.cpp:436
+msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
+msgstr "Получение сведений о типе MIME из %1 не поддерживается."
+
+#: kio/global.cpp:438
+msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
+msgstr "Переименование или перемещение файлов в %1 не поддерживается."
+
+#: kio/global.cpp:440
+#, c-format
+msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
+msgstr "Создание символических ссылок не поддерживается протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:442
+msgid "Copying files within %1 is not supported."
+msgstr "Копирование файлов в %1 не поддерживается."
+
+#: kio/global.cpp:444
+msgid "Deleting files from %1 is not supported."
+msgstr "Удаление файлов из %1 не поддерживается."
+
+#: kio/global.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
+msgstr "Создание папок не поддерживается протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:448
+#, c-format
+msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
+msgstr "Изменение атрибутов файлов не поддерживается протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:450
+msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
+msgstr "Использование suburls при помощи %1 не поддерживается."
+
+#: kio/global.cpp:452
+#, c-format
+msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
+msgstr "Операция \"multiple get\" не поддерживается протоколом %1."
+
+#: kio/global.cpp:454
+msgid "Protocol %1 does not support action %2."
+msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
+
+#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
+msgid "(unknown)"
+msgstr "<неизв.>"
+
+#: kio/global.cpp:486
+msgid "<b>Technical reason</b>: "
+msgstr "<b>Техническая причина</b>: "
+
+#: kio/global.cpp:487
+msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
+msgstr "</p><p><b>Описание запроса</b>:"
+
+#: kio/global.cpp:488
+msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:490
+msgid "<li>Protocol: %1</li>"
+msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:492
+msgid "<li>Date and time: %1</li>"
+msgstr "<li>Дата и время: %1</li>"
+
+#: kio/global.cpp:493
+msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
+msgstr "<li>Дополнительные сведения: %1</li></ul>"
+
+#: kio/global.cpp:495
+msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Возможные последствия</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:500
+msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
+msgstr "<p><b>Возможные решения</b>:</p><ul><li>"
+
+#: kio/global.cpp:566
+msgid ""
+"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
+"administrator, or technical support group for further assistance."
+msgstr ""
+"Свяжитесь с системным администратором или службой поддержки пользователей для "
+"получения дальнейшей помощи."
+
+#: kio/global.cpp:569
+msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
+msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
+
+#: kio/global.cpp:572
+msgid "Check your access permissions on this resource."
+msgstr "Проверьте права доступа к этому ресурсу"
+
+#: kio/global.cpp:573
+msgid ""
+"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
+"this resource."
+msgstr ""
+"Ваших прав доступа может быть недостаточно для выполнения требуемой операции "
+"над этим источником."
+
+#: kio/global.cpp:575
+msgid ""
+"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
+msgstr ""
+"Возможно, файл используется (и заблокирован) другим пользователем или "
+"приложением."
+
+#: kio/global.cpp:577
+msgid ""
+"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
+"locked the file."
+msgstr "Убедитесь, что другое приложение или пользователь не использует файл."
+
+#: kio/global.cpp:579
+msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
+msgstr "Также, возможно, могла произойти ошибка оборудования."
+
+#: kio/global.cpp:581
+msgid "You may have encountered a bug in the program."
+msgstr "Возможно, вы обнаружили ошибку в программе."
+
+#: kio/global.cpp:582
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
+"submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой в программе. Заполните, пожалуйста, "
+"полный отчёт об ошибке, как описано ниже."
+
+#: kio/global.cpp:584
+msgid ""
+"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
+"tools to update your software."
+msgstr ""
+"Обновите ваше программное обеспечение до последней версии. Ваш дистрибутив "
+"должен предоставлять средства для обновления ПО."
+
+#: kio/global.cpp:586
+msgid ""
+"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
+"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
+"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
+"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
+"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
+". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
+"report, along with as many other details as you think might help."
+msgstr ""
+"Если ничего не получилось, окажите помощь команде KDE или другим авторам этой "
+"программы заполнением подробного отчёта об ошибке. Если программа предоставлена "
+"третьей стороной, свяжитесь с ними напрямую. Если ошибка в программе KDE, "
+"проверьте сначала, не описал ли уже кто-либо подобную ошибку на <a "
+"href=\"http://bugs.kde.org/\">Сайте отчётов об ошибках KDE</a>"
+". Затем, принимая во внимание все описанные выше детали, заполните отчёт об "
+"ошибке, указав все детали, которые могут помочь разработчикам."
+
+#: kio/global.cpp:594
+msgid "There may have been a problem with your network connection."
+msgstr "Возможно, имела место проблема с сетевым соединением."
+
+#: kio/global.cpp:597
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
+"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Возможно, имела место проблема с настройкой сети. Если у вас последнее время не "
+"было проблем с доступом к Интернет - это маловероятно."
+
+#: kio/global.cpp:600
+msgid ""
+"There may have been a problem at some point along the network path between the "
+"server and this computer."
+msgstr ""
+"Возможно, имела место проблема в некоторой точке сети на пути между сервером и "
+"этим компьютером."
+
+#: kio/global.cpp:602
+msgid "Try again, either now or at a later time."
+msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
+
+#: kio/global.cpp:603
+msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
+msgstr "Возможно, проявилась ошибка или несовместимость протокола."
+
+#: kio/global.cpp:604
+msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
+msgstr "Убедитесь, что ресурс существует, и попробуйте ещё раз."
+
+#: kio/global.cpp:605
+msgid "The specified resource may not exist."
+msgstr "Возможно, указанный ресурс не существует."
+
+#: kio/global.cpp:606
+msgid "You may have incorrectly typed the location."
+msgstr "Возможно, вы неправильно указали адрес."
+
+#: kio/global.cpp:607
+msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
+msgstr "Проверьте, указали ли вы правильный адрес, и попробуйте ещё раз."
+
+#: kio/global.cpp:609
+msgid "Check your network connection status."
+msgstr "Проверьте состояние сетевого соединения."
+
+#: kio/global.cpp:613
+msgid "Cannot Open Resource For Reading"
+msgstr "Не удаётся открыть ресурс для чтения"
+
+#: kio/global.cpp:614
+msgid ""
+"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
+"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
+msgstr ""
+"Это означает, что содержимое файла или папки <strong>%1</strong> "
+"не может быть получено, поскольку доступ для чтения отсутствует."
+
+#: kio/global.cpp:617
+msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
+msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения файла или открытия папки."
+
+#: kio/global.cpp:623
+msgid "Cannot Open Resource For Writing"
+msgstr "Не удаётся открыть ресурс для записи"
+
+#: kio/global.cpp:624
+msgid ""
+"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
+"requested, because access with permission to write could not be obtained."
+msgstr ""
+"Это означает что файл <strong>%1</strong> не может быть записан как требуется, "
+"потому что не может быть получен доступ с правами записи."
+
+#: kio/global.cpp:632
+msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
+msgstr "Не удаётся инициализировать протокол %1"
+
+#: kio/global.cpp:633
+msgid "Unable to Launch Process"
+msgstr "Не удаётся запустить процесс"
+
+#: kio/global.cpp:634
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
+msgstr ""
+"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>"
+"%1</strong>, не может быть запущена. Обычно это происходит по техническим "
+"причинам."
+
+#: kio/global.cpp:637
+msgid ""
+"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
+"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
+"incompatible with the current version and thus not start."
+msgstr ""
+"Программа, которая предоставляет совместимость с этим протоколом, возможно не "
+"была обновлена вместе с вашим последним обновлением KDE. Это могло привести к "
+"несовместимости программы с текущей версией и помешать её выполнению."
+
+#: kio/global.cpp:645
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Внутренняя ошибка"
+
+#: kio/global.cpp:646
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error."
+msgstr ""
+"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>"
+"%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке."
+
+#: kio/global.cpp:654
+msgid "Improperly Formatted URL"
+msgstr "Неправильно сформированный URL"
+
+#: kio/global.cpp:655
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
+"is generally as follows:"
+"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
+"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
+"L</strong>ocator (URL) сформирован неверно. Формат URL должен быть таким:"
+"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
+"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
+
+#: kio/global.cpp:664
+#, c-format
+msgid "Unsupported Protocol %1"
+msgstr "Неподдерживаемый протокол %1"
+
+#: kio/global.cpp:665
+msgid ""
+"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
+"installed on this computer."
+msgstr ""
+"Протокол <strong>%1</strong> не поддерживается программами KDE, установленными "
+"на этом компьютере."
+
+#: kio/global.cpp:668
+msgid "The requested protocol may not be supported."
+msgstr "Запрошенный протокол не поддерживается."
+
+#: kio/global.cpp:669
+msgid ""
+"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
+"be incompatible."
+msgstr ""
+"Версии протокола %1, поддерживаемые сервером и этим компьютером, могут быть "
+"несовместимы."
+
+#: kio/global.cpp:671
+msgid ""
+"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
+"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
+"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
+"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
+msgstr ""
+"В Интернет можно найти программы для KDE (kioslave или ioslave), поддерживающие "
+"этот протокол. Адреса для поиска <a href=\"http://kde-apps.org/\">"
+"http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">"
+"http://freshmeat.net/</a>."
+
+#: kio/global.cpp:680
+msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
+msgstr "URL не указывает на ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:681
+msgid "Protocol is a Filter Protocol"
+msgstr "Протокол является фильтром"
+
+#: kio/global.cpp:682
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
+msgstr ""
+"Введенный вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
+"L</strong>ocator (URL) не указывает на соответствующий ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:685
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
+"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
+"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
+"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. Это "
+"редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
+
+#: kio/global.cpp:693
+#, c-format
+msgid "Unsupported Action: %1"
+msgstr "Неподдерживаемое действие: %1"
+
+#: kio/global.cpp:694
+msgid ""
+"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
+"the <strong>%1</strong> protocol."
+msgstr ""
+"Требуемое действие не поддерживается программой KDE, которая реализует протокол "
+"<strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:697
+msgid ""
+"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
+"information should give you more information than is available to the KDE "
+"input/output architecture."
+msgstr ""
+"Эта ошибка очень сильно зависит от программы KDE. Дополнительные сведения "
+"должны дать вам больше информации, чем та, которую можно почерпнуть из "
+"архитектуры ввода/вывода KDE."
+
+#: kio/global.cpp:700
+msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
+msgstr "Попробуйте получить тот же результат другим способом."
+
+#: kio/global.cpp:705
+msgid "File Expected"
+msgstr "Ожидался файл"
+
+#: kio/global.cpp:706
+msgid ""
+"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"В качестве результата запроса ожидался файл, но была обнаружена папка <strong>"
+"%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:708
+msgid "This may be an error on the server side."
+msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
+
+#: kio/global.cpp:713
+msgid "Folder Expected"
+msgstr "Ожидалась папка"
+
+#: kio/global.cpp:714
+msgid ""
+"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
+"was found instead."
+msgstr ""
+"В качестве результата запроса ожидалась папка, но был обнаружен файл <strong>"
+"%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:721
+msgid "File or Folder Does Not Exist"
+msgstr "Файл или папка не существует"
+
+#: kio/global.cpp:722
+msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
+msgstr "Указанный файл или папка <strong>%1<strong> не существует."
+
+#: kio/global.cpp:730
+msgid ""
+"The requested file could not be created because a file with the same name "
+"already exists."
+msgstr "Не удаётся создать файл, так как файл с таким именем уже существует."
+
+#: kio/global.cpp:732
+msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
+msgstr "Переместите текущий файл и попробуйте ещё раз."
+
+#: kio/global.cpp:734
+msgid "Delete the current file and try again."
+msgstr "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
+
+#: kio/global.cpp:735
+msgid "Choose an alternate filename for the new file."
+msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
+
+#: kio/global.cpp:740
+msgid ""
+"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
+"already exists."
+msgstr ""
+"Требуемая папка не может быть создана, так как папка с таким именем уже "
+"существует."
+
+#: kio/global.cpp:742
+msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
+msgstr "Уберите текущую папку и попробуйте ещё раз."
+
+#: kio/global.cpp:744
+msgid "Delete the current folder and try again."
+msgstr "Удалите текущую папку и попробуйте ещё раз."
+
+#: kio/global.cpp:745
+msgid "Choose an alternate name for the new folder."
+msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
+
+#: kio/global.cpp:749
+msgid "Unknown Host"
+msgstr "Неизвестный узел"
+
+#: kio/global.cpp:750
+msgid ""
+"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
+"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"Неизвестная ошибка сервера показывает, что сервер с требуемым именем, <strong>"
+"%1</strong>, не может быть найден в Интернете."
+
+#: kio/global.cpp:753
+msgid ""
+"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
+msgstr ""
+"Введенное вами имя, %1, не существует: возможно, оно неправильно написано."
+
+#: kio/global.cpp:760
+msgid "Access Denied"
+msgstr "Доступ запрещён"
+
+#: kio/global.cpp:761
+msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
+msgstr "Доступ к указанному ресурсу запрещён, <strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
+msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
+msgstr "Возможно, вы предоставили недостаточно информации для аутентификации."
+
+#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
+msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
+msgstr ""
+"Доступ к указанному ресурсу не предусмотрен настройками вашей учётной записи."
+
+#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
+msgid ""
+"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
+msgstr ""
+"Повторите запрос убедившись, что данные аутентификации написаны правильно."
+
+#: kio/global.cpp:773
+msgid "Write Access Denied"
+msgstr "Доступ для записи запрещён"
+
+#: kio/global.cpp:774
+msgid ""
+"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
+"was rejected."
+msgstr "Это означает, что запись в файл <strong>%1</strong> запрещена."
+
+#: kio/global.cpp:781
+msgid "Unable to Enter Folder"
+msgstr "Не удаётся войти в папку"
+
+#: kio/global.cpp:782
+msgid ""
+"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
+"folder <strong>%1</strong> was rejected."
+msgstr ""
+"Это означает, что все попытки открыть папку<strong>%1</strong> были отвергнуты."
+
+#: kio/global.cpp:790
+msgid "Folder Listing Unavailable"
+msgstr "Список файлов в папке недоступен"
+
+#: kio/global.cpp:791
+msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
+msgstr "Протокол %1 не является файловой системой"
+
+#: kio/global.cpp:792
+msgid ""
+"This means that a request was made which requires determining the contents of "
+"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
+msgstr ""
+"Это означает, что был сделан запрос, который требует определения содержимого "
+"папки, и программа KDE, поддерживающая этот протокол, не смогла получить список "
+"файлов."
+
+#: kio/global.cpp:800
+msgid "Cyclic Link Detected"
+msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
+
+#: kio/global.cpp:801
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
+"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
+"itself."
+msgstr ""
+"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
+"другим именем. Была обнаружена ссылка (или серия ссылок), в результате которой "
+"образовалась бесконечная петля - то есть файл оказался ссылкой на самого себя."
+
+#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
+msgid ""
+"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Удалите одну часть петли, чтобы устранить причину бесконечной петли, и "
+"попробуйте ещё раз."
+
+#: kio/global.cpp:814
+msgid "Request Aborted By User"
+msgstr "Запрос отменен пользователем"
+
+#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
+msgid "The request was not completed because it was aborted."
+msgstr "Запрос не был завершён, потому что он был прерван. "
+
+#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
+msgid "Retry the request."
+msgstr "Повторите запрос"
+
+#: kio/global.cpp:821
+msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
+msgstr "В процессе копирования обнаружена циклическая ссылка"
+
+#: kio/global.cpp:822
+msgid ""
+"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
+"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
+"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
+"in a roundabout way) linked to itself."
+msgstr ""
+"В системах UNIX возможно сделать файл или папку ссылкой на файл или папку с "
+"другим именем. При выполнении операции копирования была обнаружена ссылка (или "
+"серия ссылок), в результате которой образовалась бесконечная петля - то есть "
+"файл оказался ссылкой на самого себя."
+
+#: kio/global.cpp:832
+msgid "Could Not Create Network Connection"
+msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
+
+#: kio/global.cpp:833
+msgid "Could Not Create Socket"
+msgstr "Ошибка создания сокета"
+
+#: kio/global.cpp:834
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be created."
+msgstr ""
+"Это техническая ошибка, в результате которой требуемое устройство или сетевое "
+"соединение (socket) не могло быть создано."
+
+#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
+msgid ""
+"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
+"may not be enabled."
+msgstr ""
+"Подключение к сети может быть настроено неверно, или сетевой интерфейс не "
+"активирован."
+
+#: kio/global.cpp:842
+msgid "Connection to Server Refused"
+msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
+
+#: kio/global.cpp:843
+msgid ""
+"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
+"connection."
+msgstr ""
+"Сервер <strong>%1</strong> отклонил попытку соединения с этим компьютером."
+
+#: kio/global.cpp:845
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
+"allow requests."
+msgstr "Сервер, подключенный к Интернет, не настроен для обработки запросов."
+
+#: kio/global.cpp:847
+msgid ""
+"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
+"requested service (%1)."
+msgstr ""
+"Возможно, запрошенный сервис (%1) не выполняется на сервере, подключенном в "
+"настоящее время к Интернету."
+
+#: kio/global.cpp:849
+msgid ""
+"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
+"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
+"preventing this request."
+msgstr ""
+"Брандмауэр (межсетевой экран, ограничивающий запросы в Internet), который "
+"защищает вашу сеть либо сеть сервера, возможно препятствует этому запросу."
+
+#: kio/global.cpp:856
+msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
+msgstr "Соединение с сервером было неожиданно закрыто"
+
+#: kio/global.cpp:857
+msgid ""
+"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
+", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
+msgstr ""
+"Соединение с <strong>%1</strong> было установлено, но оно было неожиданно "
+"закрыто."
+
+#: kio/global.cpp:860
+msgid ""
+"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
+"as a response to the error."
+msgstr ""
+"Могла произойти ошибка протокола, которая привела к закрытию соединения "
+"сервером."
+
+#: kio/global.cpp:866
+msgid "URL Resource Invalid"
+msgstr "Неверный ресурс URL"
+
+#: kio/global.cpp:867
+msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
+msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
+
+#: kio/global.cpp:868
+msgid ""
+"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
+"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
+"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
+msgstr ""
+"Введённый вами <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
+"L</strong>ocator (Универсальный указатель ресурса, URL), не ссылается на "
+"механизм доступа к ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:873
+msgid ""
+"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
+"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
+"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
+"error."
+msgstr ""
+"KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный "
+"протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. Это "
+"редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе."
+
+#: kio/global.cpp:881
+msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
+msgstr "Не удаётся инициализировать устройство ввода/вывода"
+
+#: kio/global.cpp:882
+msgid "Could Not Mount Device"
+msgstr "Ошибка подключения устройства"
+
+#: kio/global.cpp:883
+msgid ""
+"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
+"was: <strong>%1</strong>"
+msgstr ""
+"Запрашиваемое устройство не может быть инициализировано (\"присоединено\"). "
+"Ошибка: <strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:886
+msgid ""
+"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
+"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
+"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
+msgstr ""
+"Устройство может быть не готово, например в устройстве для сменных носителей "
+"может отсутствовать носитель (то есть CD-ROM в приводе CD), или же периферийное "
+"или портативное устройство может быть некорректно подключено."
+
+#: kio/global.cpp:890
+msgid ""
+"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
+"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Нет прав на инициализацию (\"присоединение\") устройства. В системах UNIX для "
+"инициализации необходимы права администратора."
+
+#: kio/global.cpp:894
+msgid ""
+"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
+"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
+msgstr ""
+"Убедитесь что устройство готово. Сменные носитель должен быть установлен, а "
+"портативные устройства должны быть подсоединены и включены. После этого "
+"попробуйте ещё раз."
+
+#: kio/global.cpp:900
+msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
+msgstr "Не удаётся отсоединить устройство ввода/вывода"
+
+#: kio/global.cpp:901
+msgid "Could Not Unmount Device"
+msgstr "Не удаётся отключить устройство"
+
+#: kio/global.cpp:902
+msgid ""
+"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
+"error was: <strong>%1</strong>"
+msgstr "Устройство не может быть отсоединено. Ошибка: <strong>%1</strong>"
+
+#: kio/global.cpp:905
+msgid ""
+"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
+"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
+"may cause the device to remain in use."
+msgstr ""
+"Устройство может быть занято, то есть может все ещё использоваться другим "
+"приложением или пользователем. Даже такие вещи, как открытое окно браузера или "
+"нахождение на этом устройстве, могут привести к тому, что устройство останется "
+"занятым."
+
+#: kio/global.cpp:909
+msgid ""
+"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
+"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
+"device."
+msgstr ""
+"Нет прав на отсоединение устройства. В системах UNIX для отсоединения "
+"необходимы права администратора."
+
+#: kio/global.cpp:913
+msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
+msgstr ""
+"Убедитесь в отсутствии приложений, занимающих устройство, и попробуйте ещё раз."
+
+#: kio/global.cpp:918
+msgid "Cannot Read From Resource"
+msgstr "Ошибка чтения из источника"
+
+#: kio/global.cpp:919
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
+"resource."
+msgstr ""
+"Это означает что хотя ресурс <strong>%1</strong> удалось открыть, при чтении "
+"его содержимого произошла ошибка."
+
+#: kio/global.cpp:922
+msgid "You may not have permissions to read from the resource."
+msgstr "Возможно, у вас нет прав для чтения из этого ресурса."
+
+#: kio/global.cpp:931
+msgid "Cannot Write to Resource"
+msgstr "Не удаётся записать в ресурс"
+
+#: kio/global.cpp:932
+msgid ""
+"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
+", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
+msgstr ""
+"Это означает, что ресурс <strong>%1</strong> был открыт, но в процессе записи в "
+"него произошла ошибка."
+
+#: kio/global.cpp:935
+msgid "You may not have permissions to write to the resource."
+msgstr "Возможно, у вас нет прав для записи в ресурс."
+
+#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
+msgid "Could Not Listen for Network Connections"
+msgstr "Не удаётся слушать (listen) сетевые подключения"
+
+#: kio/global.cpp:945
+msgid "Could Not Bind"
+msgstr "Ошибка функции bind"
+
+#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which a required device for network "
+"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
+"network connections."
+msgstr ""
+"Это техническая ошибка, в результате которой сетевое соединение (socket) не "
+"может быть установлено для прослушивания входящих сетевых соединений."
+
+#: kio/global.cpp:956
+msgid "Could Not Listen"
+msgstr "Ошибка функции listen"
+
+#: kio/global.cpp:966
+msgid "Could Not Accept Network Connection"
+msgstr "Не удаётся принимать сетевые соединения"
+
+#: kio/global.cpp:967
+msgid ""
+"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
+"accept an incoming network connection."
+msgstr ""
+"Это техническая ошибка - сбой при попытке принять входящее сетевое соединение."
+
+#: kio/global.cpp:971
+msgid "You may not have permissions to accept the connection."
+msgstr "Возможно, у вас нет прав для принятия соединения."
+
+#: kio/global.cpp:976
+#, c-format
+msgid "Could Not Login: %1"
+msgstr "Не удалось войти на %1"
+
+#: kio/global.cpp:977
+msgid ""
+"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
+msgstr "Попытка входа для выполнения запрошенной операции была неудачной."
+
+#: kio/global.cpp:988
+msgid "Could Not Determine Resource Status"
+msgstr "Не удаётся определить состояние ресурса"
+
+#: kio/global.cpp:989
+msgid "Could Not Stat Resource"
+msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
+
+#: kio/global.cpp:990
+msgid ""
+"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
+"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
+msgstr ""
+"Попытка получить информацию о состоянии ресурса <strong>%1</strong>"
+", такую как имя ресурса, тип, размер и т.д., была неудачной."
+
+#: kio/global.cpp:993
+msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
+msgstr "Возможно, указанный ресурс недоступен или не существует."
+
+#: kio/global.cpp:1001
+msgid "Could Not Cancel Listing"
+msgstr "Ошибка прерывания листинга"
+
+#: kio/global.cpp:1002
+msgid "FIXME: Document this"
+msgstr "FIXME: должно быть описание"
+
+#: kio/global.cpp:1006
+msgid "Could Not Create Folder"
+msgstr "Ошибка создания папки"
+
+#: kio/global.cpp:1007
+msgid "An attempt to create the requested folder failed."
+msgstr "Попытка создания требуемой папки не удалась."
+
+#: kio/global.cpp:1008
+msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
+msgstr ""
+"Возможно, адрес, по которому должна был быть создана папка, не существует."
+
+#: kio/global.cpp:1015
+msgid "Could Not Remove Folder"
+msgstr "Не удаётся удалить папку"
+
+#: kio/global.cpp:1016
+msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
+msgstr "Сбой попытки удаления указанной папки, <strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:1018
+msgid "The specified folder may not exist."
+msgstr "Возможно, указанная папка не существует."
+
+#: kio/global.cpp:1019
+msgid "The specified folder may not be empty."
+msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
+
+#: kio/global.cpp:1022
+msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
+msgstr "Убедитесь, что папка существует и пуста, и попробуйте ещё раз."
+
+#: kio/global.cpp:1027
+msgid "Could Not Resume File Transfer"
+msgstr "Не удаётся докачать файл"
+
+#: kio/global.cpp:1028
+msgid ""
+"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
+"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
+msgstr ""
+"В запросе было указано, что передача файла <strong>%1</strong> "
+"должна быть продолжена с определённого места. Это не было возможно."
+
+#: kio/global.cpp:1031
+msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
+msgstr "Протокол или сервер не поддерживают докачку."
+
+#: kio/global.cpp:1033
+msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
+msgstr "Повторите запрос без попытки продолжить докачку."
+
+#: kio/global.cpp:1038
+msgid "Could Not Rename Resource"
+msgstr "Ошибка переименования источника"
+
+#: kio/global.cpp:1039
+msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr "Сбой попытки переименования ресурса <strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:1047
+msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
+msgstr "Ошибка изменения прав доступа источника"
+
+#: kio/global.cpp:1048
+msgid ""
+"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
+"%1</strong> failed."
+msgstr ""
+"Сбой попытки изменить права доступа указанного ресурса <strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:1055
+msgid "Could Not Delete Resource"
+msgstr "Ошибка удаления источника"
+
+#: kio/global.cpp:1056
+msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
+msgstr "Сбой попытки удаления указанного ресурса <strong>%1</strong>."
+
+#: kio/global.cpp:1063
+msgid "Unexpected Program Termination"
+msgstr "Неожиданное завершение программы"
+
+#: kio/global.cpp:1064
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has unexpectedly terminated."
+msgstr ""
+"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>"
+"%1</strong>, была неожиданно прервана."
+
+#: kio/global.cpp:1072
+msgid "Out of Memory"
+msgstr "Недостаточно памяти"
+
+#: kio/global.cpp:1073
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol could not obtain the memory required to continue."
+msgstr ""
+"Программа на вашем компьютере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>"
+"%1</strong>, не может получить достаточно памяти для продолжения."
+
+#: kio/global.cpp:1081
+msgid "Unknown Proxy Host"
+msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
+
+#: kio/global.cpp:1082
+msgid ""
+"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
+", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
+"the requested name could not be located on the Internet."
+msgstr ""
+"При получении информации о указанном прокси-сервере, <strong>%1</strong>"
+", произошла ошибка \"неизвестный узел\". Эта ошибка означает, что сервер с "
+"таким именем не может быть найден в сети Интернет."
+
+#: kio/global.cpp:1086
+msgid ""
+"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
+"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
+"recently, this is unlikely."
+msgstr ""
+"Возможно, это была проблема с настройкой сети, особенно с именем "
+"прокси-сервера. Если ранее у вас не было проблем с доступом в Интернет, это "
+"маловероятно."
+
+#: kio/global.cpp:1090
+msgid "Double-check your proxy settings and try again."
+msgstr "Проверьте настройки прокси и повторите ещё раз."
+
+#: kio/global.cpp:1095
+msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
+msgstr "Сбой аутентификации: метод %1 не поддерживается"
+
+#: kio/global.cpp:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
+"authentication failed because the method that the server is using is not "
+"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
+msgstr ""
+"Возможно, вы указали неверные данные аутентификации или сбой аутентификации "
+"произошёл из-за того, что используемый сервером метод не поддерживается "
+"программой KDE, реализующей протокол %1."
+
+#: kio/global.cpp:1101
+msgid ""
+"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
+"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
+msgstr ""
+"Заполните отчёт об ошибке на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
+"http://bugs.kde.org/</a>, чтобы проинформировать команду KDE о не "
+"поддерживаемом методе аутентификации."
+
+#: kio/global.cpp:1107
+msgid "Request Aborted"
+msgstr "Запрос прерван"
+
+#: kio/global.cpp:1114
+msgid "Internal Error in Server"
+msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
+
+#: kio/global.cpp:1115
+msgid ""
+"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an internal error: %0."
+msgstr ""
+"Программа на сервере, которая предоставляет доступ к протоколу <strong>"
+"%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке: %0."
+
+#: kio/global.cpp:1118
+msgid ""
+"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
+"consider submitting a full bug report as detailed below."
+msgstr ""
+"Наиболее вероятная причина - ошибка в программе сервера. Заполните пожалуйста "
+"отчёт об ошибке, как описано ниже."
+
+#: kio/global.cpp:1121
+msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
+msgstr "Свяжитесь с администраторами сервера, чтобы сообщить им о проблеме."
+
+#: kio/global.cpp:1123
+msgid ""
+"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
+"directly to them."
+msgstr ""
+"Если вам известно, кто является авторами установленного на сервере ПО, сообщите "
+"об ошибке непосредственно им."
+
+#: kio/global.cpp:1128
+msgid "Timeout Error"
+msgstr "Время ожидания истекло"
+
+#: kio/global.cpp:1129
+msgid ""
+"Although contact was made with the server, a response was not received within "
+"the amount of time allocated for the request as follows:"
+"<ul>"
+"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
+"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
+"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
+"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
+"Center, by selecting Network -> Preferences."
+msgstr ""
+"Связь с сервером была установлена, но ответ не был получен в указанное время: "
+"<ul> "
+"<li>Истекло время ожидания соединения: %1 секунд</li> "
+"<li>Истекло время ожидания ответа: %2 секунд</li> "
+"<li>Истекло время ожидания доступа к прокси-серверу: %3 секунд</li></ul> "
+"Необходимо отметить, что эти параметры можно настроить в Центре управления KDE, "
+"в разделе Сеть -> Свойства."
+
+#: kio/global.cpp:1140
+msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
+msgstr "Сервер был слишком загружен обслуживанием других запросов."
+
+#: kio/global.cpp:1146
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Неизвестная ошибка"
+
+#: kio/global.cpp:1147
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an unknown error: %2."
+msgstr ""
+"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
+"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1155
+msgid "Unknown Interruption"
+msgstr "Неизвестное прерывание"
+
+#: kio/global.cpp:1156
+msgid ""
+"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
+"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
+msgstr ""
+"Программа на вашем компьютере, предоставляющая доступ к протоколу <strong>"
+"%1</strong>, сообщила о прерывании с неизвестным кодом ошибки: %2."
+
+#: kio/global.cpp:1164
+msgid "Could Not Delete Original File"
+msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
+
+#: kio/global.cpp:1165
+msgid ""
+"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
+"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
+"could not be deleted."
+msgstr ""
+"Для требуемой операции необходимо удаление исходного файла, вероятнее всего в "
+"конце операции перемещения файла. Исходный файл <strong>%1</strong> "
+"не может быть удалён."
+
+#: kio/global.cpp:1174
+msgid "Could Not Delete Temporary File"
+msgstr "Ошибка удаления временного файла"
+
+#: kio/global.cpp:1175
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
+"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
+"%1</strong> could not be deleted."
+msgstr ""
+"Для требуемой операции необходимо создание временного файла, в который будет "
+"записываться загружаемый файл. Временный файл <strong>%1</strong> "
+"не может быть удалён."
+
+#: kio/global.cpp:1184
+msgid "Could Not Rename Original File"
+msgstr "Ошибка переименования оригинального файла"
+
+#: kio/global.cpp:1185
+msgid ""
+"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be renamed."
+msgstr ""
+"Для требуемой операции необходимо переименование исходного файла <strong>"
+"%1</strong>, но он не может быть переименован."
+
+#: kio/global.cpp:1193
+msgid "Could Not Rename Temporary File"
+msgstr "Ошибка переименования временного файла"
+
+#: kio/global.cpp:1194
+msgid ""
+"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
+"%1</strong>, however it could not be created."
+msgstr ""
+"Для требуемой операции необходимо создание временного файла <strong>%1</strong>"
+", но он не может быть создан."
+
+#: kio/global.cpp:1202
+msgid "Could Not Create Link"
+msgstr "Ошибка создания ссылки"
+
+#: kio/global.cpp:1203
+msgid "Could Not Create Symbolic Link"
+msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
+
+#: kio/global.cpp:1204
+msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
+msgstr "Требуемая символическая ссылка %1 не может быть создана."
+
+#: kio/global.cpp:1211
+msgid "No Content"
+msgstr "Нет содержимого"
+
+#: kio/global.cpp:1216
+msgid "Disk Full"
+msgstr "Диск переполнен"
+
+#: kio/global.cpp:1217
+msgid ""
+"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
+"inadequate disk space."
+msgstr ""
+"Требуемый файл <strong>%1</strong> не может быть записан из-за нехватки "
+"дискового пространства."
+
+#: kio/global.cpp:1219
+msgid ""
+"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
+"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
+"obtain more storage capacity."
+msgstr ""
+"Очистите дисковое пространство. Для этого 1) удалите нежелательные и временные "
+"файлы; 2) перенесите файлы на сменные носители, такие как диски CD-R; или 3) "
+"увеличьте ёмкость накопителя."
+
+#: kio/global.cpp:1226
+msgid "Source and Destination Files Identical"
+msgstr "Источник и приёмник совпадают"
+
+#: kio/global.cpp:1227
+msgid ""
+"The operation could not be completed because the source and destination files "
+"are the same file."
+msgstr ""
+"Операция не может быть завершена, потому что источник и приёмник являются одним "
+"и тем же файлом."
+
+#: kio/global.cpp:1229
+msgid "Choose a different filename for the destination file."
+msgstr "Выберите другое имя для файла назначения."
+
+#: kio/global.cpp:1240
+msgid "Undocumented Error"
+msgstr "Недокументированная ошибка"
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:132
+msgid " Stalled "
+msgstr " Замерло "
+
+#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
+msgid " %1/s "
+msgstr " %1/с "
+
+#: kio/passdlg.cpp:57
+msgid "Password"
+msgstr "Пароль"
+
+#: kio/passdlg.cpp:98
+msgid "You need to supply a username and a password"
+msgstr "Введите имя пользователя и пароль"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Имя пользователя:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:125
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Пароль:"
+
+#: kio/passdlg.cpp:147
+msgid "&Keep password"
+msgstr "Сохранить паро&ль"
+
+#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
+msgid "Authorization Dialog"
+msgstr "Диалог авторизации"
+
+#: kio/krun.cpp:120
+msgid ""
+"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
+"You do not have access rights to this location.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не удаётся войти в <b>%1</b>.\n"
+"У вас нет необходимых для этой операции прав доступа.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:159
+msgid ""
+"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
+"started.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Файл <b>%1</b> является выполняемой программой. В целях безопасности он не "
+"будет запущен.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:166
+msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>У вас нет прав для выполнения <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:203
+msgid "You are not authorized to open this file."
+msgstr "У вас нет прав для открытия этого файла."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
+msgid "Open with:"
+msgstr "Открыть с помощью:"
+
+#: kio/krun.cpp:545
+msgid "You are not authorized to execute this file."
+msgstr "У вас нет доступа для запуска этого файла"
+
+#: kio/krun.cpp:565
+#, c-format
+msgid "Launching %1"
+msgstr "Запускается %1"
+
+#: kio/krun.cpp:746
+msgid "You are not authorized to execute this service."
+msgstr "У вас нет доступа для запуска этой службы."
+
+#: kio/krun.cpp:900
+msgid ""
+"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
+"does not exist.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ошибка выполнения указанной команды. Файл или папка <b>%1</b> "
+"не существует.</qt>"
+
+#: kio/krun.cpp:1400
+msgid "Could not find the program '%1'"
+msgstr "Не удаётся найти программу '%1'"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:730
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Символическая ссылка"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:732
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Ссылка)"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
+#: kio/kfileitem.cpp:774
+msgid "Name:"
+msgstr "Имя:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:779
+msgid "Link to %1 (%2)"
+msgstr "Ссылка на %1 (%2)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
+msgid "Size:"
+msgstr "Размер:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
+msgid "Modified:"
+msgstr "Изменён:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:798
+msgid "Owner:"
+msgstr "Владелец:"
+
+#: kio/kfileitem.cpp:799
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Права:"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:63
+msgid "Skip"
+msgstr "Пропустить"
+
+#: kio/skipdlg.cpp:66
+msgid "Auto Skip"
+msgstr "Пропустить все"
+
+#: kio/kshred.cpp:212
+msgid "Shredding: pass %1 of 35"
+msgstr "Уничтожение: проход %1 из 35"
+
+#: kio/slave.cpp:370
+#, c-format
+msgid "Unable to create io-slave: %1"
+msgstr "Ошибка создания вспомогательного процесса ввода/вывода: %1"
+
+#: kio/slave.cpp:401
+msgid "Unknown protocol '%1'."
+msgstr "Неизвестный протокол '%1'."
+
+#: kio/slave.cpp:409
+msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
+msgstr "Не удалось найти io-slave для протокола '%1'."
+
+#: kio/slave.cpp:437
+msgid "Cannot talk to klauncher"
+msgstr "Не удаётся обратиться к klauncher"
+
+#: kio/slave.cpp:448
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create io-slave:\n"
+"klauncher said: %1"
+msgstr ""
+"Не удаётся создать вспомогательный процесс ввода/вывода.\n"
+"Сообщение klauncher: %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
+msgid "Mime Type"
+msgstr "Тип MIME"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
+msgid "Comment"
+msgstr "Комментарий"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
+msgid "Patterns"
+msgstr "Шаблоны"
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Изменить..."
+
+#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
+msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
+msgstr ""
+"Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать знакомый редактор типов MIME среды KDE."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
+msgid "Certificate"
+msgstr "Сертификат"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
+msgid "Save selection for this host."
+msgstr "Сохранить параметры для этого узла."
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
+msgid "Send certificate"
+msgstr "Отправить сертификат"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
+msgid "Do not send a certificate"
+msgstr "Не отправлять сертификат"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
+msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
+msgstr "Диалог KDE сертификата SSL"
+
+#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
+msgid ""
+"The server <b>%1</b> requests a certificate."
+"<p>Select a certificate to use from the list below:"
+msgstr "Сервер <b>%1</b> требует сертификат.<p>Выберите сертификат из списка:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:202
+msgid "Signature Algorithm: "
+msgstr "Алгоритм подписи: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:203
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизв."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:206
+msgid "Signature Contents:"
+msgstr "Подпись содержит:"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:338
+msgid ""
+"_: Unknown\n"
+"Unknown key algorithm"
+msgstr "Неизвестный алгоритм ключа"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:341
+msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
+msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:344
+msgid "Modulus: "
+msgstr "Modulus: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:357
+msgid "Exponent: 0x"
+msgstr "Exponent: 0x"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:363
+msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
+msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)"
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:366
+msgid "Prime: "
+msgstr "Prime: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:380
+msgid "160 bit prime factor: "
+msgstr "160 bit prime factor: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:404
+msgid "Public key: "
+msgstr "Публичный ключ: "
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:920
+msgid "The certificate is valid."
+msgstr "Сертификат действителен."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:924
+msgid ""
+"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
+"is not verified."
+msgstr ""
+"Не удаётся найти корневые файлы организаций, заверяющих сертификаты. поэтому "
+"сертификат не проверен."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:927
+msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
+msgstr "Сертифицирующая организация неизвестна или неверна."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:929
+msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
+msgstr ""
+"Сертификат подписан самой стороной и поэтому не может быть достоверным."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:931
+msgid "Certificate has expired."
+msgstr "Закончился срок действия сертификата."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:933
+msgid "Certificate has been revoked."
+msgstr "Сертификат был отозван."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:935
+msgid "SSL support was not found."
+msgstr "Поддержка SSL не найдена."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:937
+msgid "Signature is untrusted."
+msgstr "Подпись недостоверна."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:939
+msgid "Signature test failed."
+msgstr "Ошибка проверки подписи."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:942
+msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
+msgstr "Отвергнуто, вероятнее всего из-за неверного назначения."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:944
+msgid "Private key test failed."
+msgstr "Сбой проверки секретного ключа."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:946
+msgid "The certificate has not been issued for this host."
+msgstr "Сертификат не был выпущен для этого узла."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:948
+msgid "This certificate is not relevant."
+msgstr "Сертификат недействителен."
+
+#: kssl/ksslcertificate.cc:953
+msgid "The certificate is invalid."
+msgstr "Сертификат недействителен."
+
+#: kssl/ksslutils.cc:79
+msgid "GMT"
+msgstr "GMT"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:48
+msgid "KDE Certificate Request"
+msgstr "Запрос сертификата KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:50
+msgid "KDE Certificate Request - Password"
+msgstr "Запрос сертификата KDE - Пароль"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "Unsupported key size."
+msgstr "Неподдерживаемый размер ключа."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
+msgid "KDE SSL Information"
+msgstr "Информация о SSL в KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:97
+msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
+msgstr "Подождите, пока генерируются ключи для шифрования..."
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
+msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Store"
+msgstr "Сохранить"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:107
+msgid "Do Not Store"
+msgstr "Не сохранять"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:210
+msgid "2048 (High Grade)"
+msgstr "2048 (Высокая стойкость)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:211
+msgid "1024 (Medium Grade)"
+msgstr "1024 (Средняя стойкость)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:212
+msgid "768 (Low Grade)"
+msgstr "768 (Низкая стойкость)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:213
+msgid "512 (Low Grade)"
+msgstr "512 (Низкая стойкость)"
+
+#: kssl/ksslkeygen.cc:215
+msgid "No SSL support."
+msgstr "Нет поддержки SSL"
+
+#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Пароль сертификата"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
+msgid "Current connection is secured with SSL."
+msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
+msgid "Current connection is not secured with SSL."
+msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
+msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
+msgstr "Эта версия KDE была собрана без поддержки SSL."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
+msgid "C&ryptography Configuration..."
+msgstr "Настройка к&риптографии..."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
+msgid ""
+"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
+msgstr ""
+"Основная часть этого документа защищена при помощи SSL, но некоторые части не "
+"защищены."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
+msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
+msgstr ""
+"Некоторые из этих документов были защищены при помощи SSL, но большая часть не "
+"защищена."
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
+msgid "Chain:"
+msgstr "Цепочка:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
+msgid "0 - Site Certificate"
+msgstr "0 - Сертификат сайта"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
+msgid "Peer certificate:"
+msgstr "Сертификат другой стороны:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
+msgid "Issuer:"
+msgstr "Подписан:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
+msgid "IP address:"
+msgstr "Адрес IP:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
+msgid "Certificate state:"
+msgstr "Статус сертификата:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Годен с:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Годен до:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
+msgid "Serial number:"
+msgstr "Серийный номер:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Дайджест MD5:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
+msgid "Cipher in use:"
+msgstr "Используемый алгоритм шифрования:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
+msgid "Details:"
+msgstr "Подробности:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
+msgid "SSL version:"
+msgstr "Версия SSL:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
+msgid "Cipher strength:"
+msgstr "Криптостойкость:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
+msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
+msgstr "%1 бит, используя %2 битный блочный шифр"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
+msgid "Organization:"
+msgstr "Организация:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
+msgid "Organizational unit:"
+msgstr "Подразделение организации:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
+msgid "Locality:"
+msgstr "Местонахождение:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
+msgid ""
+"_: Federal State\n"
+"State:"
+msgstr "Штат:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
+msgid "Country:"
+msgstr "Страна:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
+msgid "Common name:"
+msgstr "Общее имя:"
+
+#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
+msgid "Email:"
+msgstr "Электр. почта:"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script is invalid:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Сценарий настройки прокси недействителен:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
+#, c-format
+msgid ""
+"The proxy configuration script returned an error:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:81
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not download the proxy configuration script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не удаётся загрузить сценарий настройки прокси:\n"
+"%1"
+
+#: misc/kpac/downloader.cpp:83
+msgid "Could not download the proxy configuration script"
+msgstr "Не удаётся загрузить сценарий настройки прокси"
+
+#: misc/kpac/discovery.cpp:116
+msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
+msgstr "Не удаётся найти подходящий сценарий настройки прокси"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
+msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
+msgstr "Не выводить типы mime указанного файла (файлов)"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
+msgid ""
+"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Перечислить все поддерживаемые ключи метаданных указанного файла (файлов). Если "
+"тип MIME не указан, используется тип MIME указанного файла."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
+msgid ""
+"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
+"specified, the mimetype of the given files is used."
+msgstr ""
+"Перечислить все основные ключи метаданных указанного файла (файлов). Если тип "
+"MIME не указан, используется тип MIME указанного файла."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
+msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Перечислить все ключи метаданных, которые имеют значения в данных файлах."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
+msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
+msgstr "Выводит все типы mime, для которых доступна поддержка метаданных."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
+msgid ""
+"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
+"have the same mimetype."
+msgstr ""
+"Не выводить предупреждение, если указано несколько файлов, которые имеют разные "
+"типы MIME."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
+msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr "Выводит все значения метаданных, доступные для данного файла (файлов)."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
+msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
+msgstr ""
+"Выводит предпочтительные значения метаданных, доступные для данного файла "
+"(файлов)."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
+msgid ""
+"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
+"given file(s)"
+msgstr ""
+"Открывает диалог свойств KDE для поддержки просмотра и модификации метаданных "
+"указанного файла (файлов)"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
+msgid ""
+"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
+"comma-separated list of keys"
+msgstr ""
+"Выводит значение 'ключа' для указанных файлов. 'Ключом' может быть список "
+"ключей, разделённых запятыми"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
+msgid ""
+"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
+"file(s)"
+msgstr ""
+"Пытается установить значение 'значение' ключа метаданных 'ключ' для указанного "
+"файла (файлов)"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
+msgid "The group to get values from or set values to"
+msgstr "Группа для получения значений или установки значений"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
+msgid "The file (or a number of files) to operate on."
+msgstr "Файл (или несколько файлов) для операции."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
+msgid "No support for metadata extraction found."
+msgstr "Не найдено поддержки извлечения метаданных."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
+msgid "Supported MimeTypes:"
+msgstr "Поддерживаемые типы MIME:"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
+msgid "kfile"
+msgstr "kfile"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
+msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
+msgstr "Утилита командной строки для чтения и изменения метаданных файлов."
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
+msgid "No files specified"
+msgstr "Файлы не указаны"
+
+#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
+msgid "Cannot determine metadata"
+msgstr "Не удаётся определить метаданные"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
+"for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>Среда KDE запросила открыть бумажник '<b>%1</b>'. Введите ниже пароль для "
+"этого бумажника."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
+"'. Please enter the password for this wallet below."
+msgstr ""
+"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросила открыть бумажник '<b>%2</b>"
+"'. Введите ниже пароль для этого бумажника."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
+msgid "&Open"
+msgstr "&Открыть"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
+msgid ""
+"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
+"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
+"to deny the application's request."
+msgstr ""
+"Среда KDE запросила открыть бумажник. Бумажник используется для хранения важных "
+"данных в защищённом виде. Введите пароль, чтобы открыть бумажник, или нажмите "
+"\"Отмена\", чтобы отклонить запрос приложения."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
+"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
+"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило открыть бумажник KDE. Бумажник "
+"используется для хранения важных данных в защищённом виде. Введите пароль, "
+"чтобы открыть бумажник, или нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить запрос "
+"приложения."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
+"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Среда KDE запросила создание нового бумажника с именем '<b>%1</b>"
+"'. Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить "
+"запрос приложения."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
+"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
+"application's request."
+msgstr ""
+"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило создание нового бумажника с именем '<b>"
+"%2</b>'. Выберите пароль для этого бумажника, или нажмите \"Отмена\", чтобы "
+"отклонить запрос приложения."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
+msgid "C&reate"
+msgstr "&Создать"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid "KDE Wallet Service"
+msgstr "Служба бумажника KDE"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
+msgid ""
+"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
+"<br>(Error code %2: %3)"
+msgstr ""
+"<qt>Ошибка при открытии бумажника '<b>%1</b>'. Попробуйте ещё раз."
+"<br>(Код ошибки %2: %3)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
+msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>Среда KDE запросила открыть доступ к бумажнику '<b>%1</b>'."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
+"%2</b>'."
+msgstr "<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило доступ к бумажнику '<b>%2</b>'"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
+msgid ""
+"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
+"password."
+msgstr ""
+"Не удаётся открыть бумажник. Чтобы изменить пароль, бумажник должен быть "
+"открыт."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
+msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
+msgstr "<qt>Выберите новый пароль для бумажника '<b>%1</b>'."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
+msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
+msgstr "Ошибка шифрования бумажника. Пароль не был изменён."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
+msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
+msgstr "Ошибка повторного открытия бумажника. Данные могут быть утрачены."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
+msgid ""
+"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
+"application may be misbehaving."
+msgstr ""
+"Имели место неоднократные ошибочные попытки получить доступ к этому бумажнику. "
+"Приложение может вести себя неправильно."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
+msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
+msgstr "<qt>Пароль пуст. <b>(Предупреждение безопасности)"
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
+msgid "Passwords match."
+msgstr "Пароли совпадают."
+
+#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Пароли не совпадают."
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:41
+msgid "telnet service"
+msgstr "сервис telnet"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:42
+msgid "telnet protocol handler"
+msgstr "обработчик протокола telnet"
+
+#: misc/ktelnetservice.cpp:76
+msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
+msgstr "У вас недостаточно прав для доступа к протоколу %1."
+
+#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
+msgid "Settings..."
+msgstr "Параметры..."
+
+#: misc/uiserver.cpp:126
+msgid "Configure Network Operation Window"
+msgstr "Настройка окна сетевых операций"
+
+#: misc/uiserver.cpp:130
+msgid "Show system tray icon"
+msgstr "Показывать значок в системном лотке"
+
+#: misc/uiserver.cpp:131
+msgid "Keep network operation window always open"
+msgstr "Сохранять окно сетевых операций всегда открытым"
+
+#: misc/uiserver.cpp:132
+msgid "Show column headers"
+msgstr "Показывать заголовки столбцов"
+
+#: misc/uiserver.cpp:133
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Показывать панель инструментов"
+
+#: misc/uiserver.cpp:134
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Показывать строку состояния"
+
+#: misc/uiserver.cpp:135
+msgid "Column widths are user adjustable"
+msgstr "Ширина столбцов настраивается пользователем"
+
+#: misc/uiserver.cpp:136
+msgid "Show information:"
+msgstr "Показывать сведения:"
+
+#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+"Rem. Time"
+msgstr "Осталось"
+
+#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
+msgid "Speed"
+msgstr "Скорость"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
+msgid "Size"
+msgstr "Размер"
+
+#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
+msgid "Count"
+msgstr "Количество"
+
+#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
+msgid ""
+"_: Resume\n"
+"Res."
+msgstr "Прод."
+
+#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
+msgid "Local Filename"
+msgstr "Локальное имя файла"
+
+#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
+msgid "Operation"
+msgstr "Операция"
+
+#: misc/uiserver.cpp:254
+msgid "%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: misc/uiserver.cpp:291
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/с"
+
+#: misc/uiserver.cpp:302
+msgid "Copying"
+msgstr "Копирование"
+
+#: misc/uiserver.cpp:311
+msgid "Moving"
+msgstr "Перемещение"
+
+#: misc/uiserver.cpp:320
+msgid "Creating"
+msgstr "Создание"
+
+#: misc/uiserver.cpp:329
+msgid "Deleting"
+msgstr "Удаление"
+
+#: misc/uiserver.cpp:337
+msgid "Loading"
+msgstr "Загрузка"
+
+#: misc/uiserver.cpp:362
+msgid "Examining"
+msgstr "Поиск файла"
+
+#: misc/uiserver.cpp:370
+msgid "Mounting"
+msgstr "Подключение"
+
+#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
+msgid " Files: %1 "
+msgstr " Файлов: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:609
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 kB "
+msgstr " Ост. размер: %1 кб"
+
+#: misc/uiserver.cpp:610
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: 00:00:00 "
+msgstr " Ост. время: 00:00:00 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:611
+msgid " %1 kB/s "
+msgstr " %1 кб/с "
+
+#: misc/uiserver.cpp:679
+msgid "Cancel Job"
+msgstr "Отменить задачу"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1098
+msgid ""
+"_: Remaining Size\n"
+" Rem. Size: %1 "
+msgstr " Ост. размер: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1100
+msgid ""
+"_: Remaining Time\n"
+" Rem. Time: %1 "
+msgstr " Ост. время: %1 "
+
+#: misc/uiserver.cpp:1384
+msgid "KDE Progress Information UI Server"
+msgstr "Сервер сведений о процессе KDE"
+
+#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
+msgid "Developer"
+msgstr "Разработчик"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
+msgid "Subject line"
+msgstr "Тема"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
+msgid "Recipient"
+msgstr "Адресат"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
+msgid "Error connecting to server."
+msgstr "Ошибка связи с сервером."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
+msgid "Not connected."
+msgstr "Нет соединения."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
+msgid "Connection timed out."
+msgstr "Истекло время ожидания соединения."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
+msgid "Time out waiting for server interaction."
+msgstr "Истекло время ожидания сервера."
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
+msgid "Server said: \"%1\""
+msgstr "Сообщение сервера: \"%1\""
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
+msgid "KSendBugMail"
+msgstr "KSendBugMail"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
+msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
+msgstr "Посылает небольшой отчёт об ошибке на submit@bugs.kde.org"
+
+#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "KMailService"
+msgstr "KMailService"
+
+#: misc/kmailservice.cpp:32
+msgid "Mail service"
+msgstr "Почтовая служба"
+
+#: kioexec/main.cpp:50
+msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
+msgstr ""
+"KIO Exec - Открывает файлы с сервера, следит за изменениями, запрашивает "
+"передачу"
+
+#: kioexec/main.cpp:54
+msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
+msgstr "Обращаться с URL как с локальными файлами и удалять их впоследствии"
+
+#: kioexec/main.cpp:55
+msgid "Suggested file name for the downloaded file"
+msgstr "Предлагаемое имя для загружаемого файла"
+
+#: kioexec/main.cpp:56
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Команда, которую необходимо выполнить"
+
+#: kioexec/main.cpp:57
+msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
+msgstr "URL или локальные файлы, используемые для 'команды'"
+
+#: kioexec/main.cpp:73
+msgid ""
+"'command' expected.\n"
+msgstr ""
+"ожидалась 'команда'.\n"
+
+#: kioexec/main.cpp:102
+msgid ""
+"The URL %1\n"
+"is malformed"
+msgstr ""
+"Формат URL '%1\n"
+"неверен"
+
+#: kioexec/main.cpp:104
+msgid ""
+"Remote URL %1\n"
+"not allowed with --tempfiles switch"
+msgstr ""
+"Удалённый URL %1\n"
+"не допускается с ключом --tempfiles"
+
+#: kioexec/main.cpp:237
+msgid ""
+"The supposedly temporary file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you still want to delete it?"
+msgstr ""
+"Предположительно временный файл\n"
+"%1\n"
+"был изменён.\n"
+"Удалить его?"
+
+#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
+msgid "File Changed"
+msgstr "Файл изменён"
+
+#: kioexec/main.cpp:238
+msgid "Do Not Delete"
+msgstr "Не удалять"
+
+#: kioexec/main.cpp:244
+msgid ""
+"The file\n"
+"%1\n"
+"has been modified.\n"
+"Do you want to upload the changes?"
+msgstr ""
+"Файл\n"
+"%1\n"
+"Был изменён.\n"
+"Передать изменения?"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Upload"
+msgstr "Передать"
+
+#: kioexec/main.cpp:245
+msgid "Do Not Upload"
+msgstr "Не передавать"
+
+#: kioexec/main.cpp:274
+msgid "KIOExec"
+msgstr "KIOExec"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
+msgid "&Automatic preview"
+msgstr "Прос&мотр"
+
+#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Просмотр"
+
+#: kfile/kfileview.cpp:77
+msgid "Unknown View"
+msgstr "Неизвестное представление"
+
+#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
+msgid "P&review"
+msgstr "П&редварительный просмотр"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
+msgid "Desktop"
+msgstr "Рабочий стол"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
+msgid "Documents"
+msgstr "Документы"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Домашняя папка"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Сменный носитель"
+
+#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Сетевые папки"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
+msgid "Menu Editor"
+msgstr "Редактор меню"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
+msgid "Menu"
+msgstr "Меню"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
+msgid "New..."
+msgstr "Создать..."
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
+msgid "Move Up"
+msgstr "Переместить вверх"
+
+#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
+msgid "Move Down"
+msgstr "Переместить вниз"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Все файлы"
+
+#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
+msgid "All Supported Files"
+msgstr "Все поддерживаемые файлы"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:150
+msgid "Known Applications"
+msgstr "Известные приложения"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
+msgid "Applications"
+msgstr "Приложения"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:322
+msgid "Open With"
+msgstr "Открыть с помощью"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:326
+msgid ""
+"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
+". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Выберите программу для открытия <b>%1</b>. Если программы нет в списке, "
+"введите её имя или нажмите на кнопку \"Просмотр\".</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:332
+msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
+msgstr "Выберите имя программы для открытия выделенных файлов."
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:353
+#, c-format
+msgid "Choose Application for %1"
+msgstr "Выбор приложения для %1"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:354
+msgid ""
+"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
+"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Выберите программу для открытия файла типа <b>%1</b>"
+". Если программы нет в списке, введите её имя или нажмите на кнопку "
+"\"Просмотр\".</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:366
+msgid "Choose Application"
+msgstr "Выбор приложение"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
+"browse button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Выберите программу. Если программы нет в списке, введите её имя или нажмите "
+"кнопку обзора.</qt>"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:406
+msgid "Clear input field"
+msgstr "Очистить строку ввода"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:436
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the comment"
+msgstr ""
+"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
+"реальными значениями при запуске программы:\n"
+"%f - имя одного файла\n"
+"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
+"несколько файлов одновременно\n"
+"%u - один URL\n"
+"%U - список из нескольких URL\n"
+"%d - папка открываемого файла\n"
+"%D - список папок\n"
+"%i - значок\n"
+"%m - мини-значок\n"
+"%c - строка заголовка"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:469
+msgid "Run in &terminal"
+msgstr "Запускать в &терминале"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:480
+msgid "&Do not close when command exits"
+msgstr "&Не закрывать после выполнения команды"
+
+#: kfile/kopenwith.cpp:497
+msgid "&Remember application association for this type of file"
+msgstr "&Запомнить связь с приложением для этого файла"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
+msgid "Select Icon"
+msgstr "Выберите значок"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:270
+msgid "Icon Source"
+msgstr "Источник значков"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:276
+msgid "S&ystem icons:"
+msgstr "&Системные значки:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:281
+msgid "O&ther icons:"
+msgstr "&Прочие значки:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
+#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Просмотр..."
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:293
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Сбросить поиск"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:297
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Искать:"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:308
+msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
+msgstr "Интерактивный поиск для имён значков (например, папка)."
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
+#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Действия"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:331
+msgid "Animations"
+msgstr "Анимация"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:333
+msgid "Categories"
+msgstr "Категории"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:334
+msgid "Devices"
+msgstr "Устройства"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:335
+msgid "Emblems"
+msgstr "Эмблемы"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:336
+msgid "Emotes"
+msgstr "Смайлики"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:337
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Файловые системы"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:338
+msgid "International"
+msgstr "Международная тематика"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:339
+msgid "Mimetypes"
+msgstr "Типы MIME"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:340
+msgid "Places"
+msgstr "География"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:341
+msgid "Status"
+msgstr "Состояние"
+
+#: kfile/kicondialog.cpp:589
+msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+
+#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
+msgid "<Error>"
+msgstr "<Ошибка>"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:63
+msgid "Preview"
+msgstr "Просмотр"
+
+#: kfile/kfilepreview.cpp:69
+msgid "No preview available."
+msgstr "Предварительный просмотр недоступен"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
+msgid "Owner"
+msgstr "Владелец"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
+msgid "Owning Group"
+msgstr "Владеющая группа"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
+msgid "Others"
+msgstr "Все остальные"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
+msgid "Mask"
+msgstr "Маска"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
+msgid "Named User"
+msgstr "Именованный пользователь"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
+msgid "Named Group"
+msgstr "Именованная группа"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
+msgid "Add Entry..."
+msgstr "Добавить запись..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
+msgid "Edit Entry..."
+msgstr "Изменить запись..."
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
+msgid "Delete Entry"
+msgstr "Удалить запись"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
+msgid " (Default)"
+msgstr " (по умолчанию)"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
+msgid "Edit ACL Entry"
+msgstr "Изменить запись ACL"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
+msgid "Entry Type"
+msgstr "Тип записи"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
+msgid "Default for new files in this folder"
+msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
+msgid "User: "
+msgstr "Пользователь: "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
+msgid "Group: "
+msgstr "Группа: "
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
+msgid "Name"
+msgstr "Имя"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
+msgid ""
+"_: read permission\n"
+"r"
+msgstr "r"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
+msgid ""
+"_: write permission\n"
+"w"
+msgstr "w"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
+msgid ""
+"_: execute permission\n"
+"x"
+msgstr "x"
+
+#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
+msgid "Effective"
+msgstr "Эффективный бит"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Выбор папки"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
+msgid "New Folder..."
+msgstr "Создать папку..."
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
+msgid "Folders"
+msgstr "Папки"
+
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
+msgid "Show Hidden Folders"
+msgstr "Показывать скрытые папки"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
+#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
+msgid "New Folder"
+msgstr "Новая папка"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
+#, c-format
+msgid ""
+"Create new folder in:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Создать новую папку в:\n"
+"%1"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
+msgid "A file or folder named %1 already exists."
+msgstr "Файл или папка с именем %1 уже существует."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
+msgid "You do not have permission to create that folder."
+msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
+#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
+msgid "Location:"
+msgstr "Расположение:"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:81
+msgid "Sounds"
+msgstr "Звуки"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:82
+msgid "Logging"
+msgstr "Журналирование"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:83
+msgid "Program Execution"
+msgstr "Выполнение программы"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:84
+msgid "Message Windows"
+msgstr "Окна сообщений"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:85
+msgid "Passive Windows"
+msgstr "Пассивные окна"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:86
+msgid "Standard Error Output"
+msgstr "Стандартный вывод ошибок"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:87
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Панель задач"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:121
+msgid "Execute a program"
+msgstr "Выполнить программу"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:122
+msgid "Print to Standard error output"
+msgstr "Вывести на стандартный вывод ошибок"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:123
+msgid "Display a messagebox"
+msgstr "Показать окно"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:124
+msgid "Log to a file"
+msgstr "Сохранять журнал в файле"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:125
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Воспроизводить звук"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:126
+msgid "Flash the taskbar entry"
+msgstr "Мигание программы на панели задач"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:163
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "Настройка уведомлений"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:309
+msgid ""
+"<qt>You may use the following macros"
+"<br>in the commandline:"
+"<br><b>%e</b>: for the event name,"
+"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
+"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
+"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
+"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
+msgstr ""
+"<qt>В командной строке можно использовать"
+"<br>следующие макросы:"
+"<br><b>%e</b>: имя события,"
+"<br><b>%a</b>: имя приложения, которое отправило событие,"
+"<br><b>%s</b>: текст сообщения,"
+"<br><b>%w</b>: цифровой идентификатор окна, откуда произошло событие,"
+"<br><b>%i</b>: цифровой идентификатор события."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:339
+msgid "Advanced <<"
+msgstr "Дополнительно <<"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:340
+msgid "Hide advanced options"
+msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:356
+msgid "Advanced >>"
+msgstr "Дополнительно >>"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:357
+msgid "Show advanced options"
+msgstr "Показать дополнительные параметры"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:782
+msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
+msgstr "Будут восстановлены параметры по умолчанию для всех уведомлений."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:784
+msgid "Are You Sure?"
+msgstr "Вы уверены?"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:785
+msgid "&Reset"
+msgstr "Сб&росить"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:858
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Выберите звуковой файл"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:894
+msgid "Select Log File"
+msgstr "Выбор файла журнала"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:908
+msgid "Select File to Execute"
+msgstr "Выберите исполняемый файл"
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:942
+msgid "The specified file does not exist."
+msgstr "Указанный файл не существует."
+
+#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
+msgid "No description available"
+msgstr "Описание недоступно"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:347
+msgid "Please specify the filename to save to."
+msgstr "Укажите имя файла для сохранения."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:349
+msgid "Please select the file to open."
+msgstr "Укажите имя файла для открытия."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
+msgid "You can only select local files."
+msgstr "Можно выбирать только локальные файлы."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
+msgid "Remote Files Not Accepted"
+msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid ""
+"%1\n"
+"does not appear to be a valid URL.\n"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"не похоже на правильный URL.\n"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:445
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "Неверный URL"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:782
+msgid ""
+"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
+"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
+"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
+msgstr ""
+"<p>При вводе текста в поле ввода вам будут предложены возможные варианты "
+"дополнения. Эту функцию можно настроить, нажав правую кнопку мыши и выбрав "
+"режим в меню <b>Завершение текста</b>."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:791
+msgid "This is the name to save the file as."
+msgstr "Это имя, под которым будет сохранен файл."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:796
+msgid ""
+"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
+"listing several files, separated by spaces."
+msgstr ""
+"Это список файлов, которые будут открыты. Если указывается несколько файлов, "
+"они должны быть разделены пробелами."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:803
+msgid "This is the name of the file to open."
+msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:841
+msgid "Current location"
+msgstr "Текущее расположение"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:842
+msgid ""
+"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
+"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
+"well as locations that have been visited recently."
+msgstr ""
+"Показано текущее расположение. Здесь перечислены часто используемые адреса, "
+"включая стандартные адреса, такие как ваша домашняя папка и адреса, которые "
+"использовались недавно."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:849
+#, c-format
+msgid "Root Folder: %1"
+msgstr "Корневая папка: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:855
+#, c-format
+msgid "Home Folder: %1"
+msgstr "Домашняя папка: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:864
+#, c-format
+msgid "Documents: %1"
+msgstr "Документов: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:871
+#, c-format
+msgid "Desktop: %1"
+msgstr "Рабочий стол: %1"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:912
+msgid ""
+"<qt>Click this button to enter the parent folder."
+"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Нажмите эту кнопку для перехода в родительскую папку."
+"<p>Например, если текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой кнопки переведёт "
+"вас в file:/home.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:916
+msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг назад по журналу просмотра."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:918
+msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
+msgstr ""
+"Нажмите эту кнопку для перехода на один шаг вперёд по журналу просмотра."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:920
+msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
+msgstr "Нажмите эту кнопку для обновления содержимого текущей страницы."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:923
+msgid "Click this button to create a new folder."
+msgstr "Нажмите эту кнопку для создания новой папки."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:926
+msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Показать панель быстрого доступа"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:927
+msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
+msgstr "Скрыть панель быстрого доступа"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:932
+msgid "Show Bookmarks"
+msgstr "Показать закладки"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:933
+msgid "Hide Bookmarks"
+msgstr "Скрыть закладки"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:938
+msgid ""
+"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
+"accessed from this menu including: "
+"<ul>"
+"<li>how files are sorted in the list</li>"
+"<li>types of view, including icon and list</li>"
+"<li>showing of hidden files</li>"
+"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
+"<li>file previews</li>"
+"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Это меню настройки диалога файлов. Могут быть установлены различные "
+"параметры, включая:"
+"<ul>"
+"<li>как файлы отсортированы в списке</li>"
+"<li>типы просмотра, включая значки и список</li>"
+"<li>отображение скрытых файлов</li>"
+"<li>панель Быстрого доступа</li>"
+"<li>предварительный просмотр файлов</li> "
+"<li>отделение папок от файлов</li></ul></qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:992
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Расположение:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
+msgid ""
+"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
+"the filter will not be shown."
+"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
+"may enter a custom filter directly into the text area."
+"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Это фильтр, который будет применён к списку файлов. Имена файлов, не "
+"подпадающих под фильтр, не будут показаны. "
+"<p>Вы можете выбрать готовый фильтр из выпадающего меню, или ввести свой фильтр "
+"в поле ввода. "
+"<p>Допускаются шаблоны, такие как * и ?.</qt>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
+msgid "&Filter:"
+msgstr "&Фильтр:"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
+msgid ""
+"The chosen filenames do not\n"
+"appear to be valid."
+msgstr ""
+"Похоже, выбранные имена\n"
+"файлов недействительны."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
+msgid "Invalid Filenames"
+msgstr "Неверные имена файлов"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
+msgid ""
+"The requested filenames\n"
+"%1\n"
+"do not appear to be valid;\n"
+"make sure every filename is enclosed in double quotes."
+msgstr ""
+"Запрошенные имена файлов\n"
+"%1\n"
+"являются неверными.\n"
+"Попробуйте заключить каждое имя в двойные кавычки."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
+msgid "Filename Error"
+msgstr "Ошибка имени файла"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
+msgid "*|All Folders"
+msgstr "*|Все папки"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
+msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
+msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла (%1)"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
+msgid "the extension <b>%1</b>"
+msgstr "расширение <b>%1</b>"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
+msgid "Automatically select filename e&xtension"
+msgstr "Автоматически выбирать рас&ширение файла"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
+msgid "a suitable extension"
+msgstr "подходящее расширение"
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
+msgid ""
+"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
+"change the file type to save in."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
+"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
+"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
+"to save in."
+"<br>"
+"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
+"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
+"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
+"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
+msgstr ""
+"Этот параметр включает несколько удобных функций для сохранения файлов с "
+"расширениями:"
+"<br>"
+"<ol>"
+"<li>Любое расширение, указанное в текстовой области <b>%1</b>"
+", будет обновлено, если тип сохраняемого файла."
+"<br>"
+"<br></li>"
+"<li>Если расширение не было указано в текстовой области <b>%2</b> "
+"во время нажатия кнопки <b>Сохранить</b>, %3 будет добавлено в конце имени "
+"файла. Это расширение основано на выбранном вами типе файла."
+"<br>"
+"<br>Если вы не хотите, чтобы KDE добавлял расширения к именам файлов, отключите "
+"этот параметр. Его также можно временно подавить, введя в конце имени файла "
+"точку (точка будет автоматически удалена).</li></ol>"
+"Если вы не уверены, оставьте этот параметр включенным, так как он делает ваши "
+"файлы более управляемыми."
+
+#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
+msgid ""
+"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
+"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
+"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
+"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Эта кнопка позволяет сделать закладку на указанное местонахождение.Нажмите "
+"эту кнопку, чтобы открыть меню закладок, где можно добавить, изменить или "
+"выбрать закладку. "
+"<p>Эти закладки специфичны для диалога файлов, но работают так же, как и все "
+"остальные закладки KDE.</qt>"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:62
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Маленькие значки"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:67
+msgid "Large Icons"
+msgstr "Большие значки"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:75
+msgid "Thumbnail Previews"
+msgstr "Миниатюры"
+
+#: kfile/kfileiconview.cpp:119
+msgid "Icon View"
+msgstr "В виде значков"
+
+#: kfile/kurlrequester.cpp:213
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Выбор файла или папки"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:448
+msgid "You did not select a file to delete."
+msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:449
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Нечего удалять"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:471
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to delete\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Удалить\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:473
+msgid "Delete File"
+msgstr "Удалить файл"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:478
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Удалить %n элемент?\n"
+"Удалить %n элемента?\n"
+"Удалить %n элементов?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:480
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Удалить файлы"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:511
+msgid "You did not select a file to trash."
+msgstr "Файл для удаления не выбран."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:512
+msgid "Nothing to Trash"
+msgstr "Нечего удалять"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:534
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to trash\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Выбросить в корзину\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:536
+msgid "Trash File"
+msgstr "Удалить файл"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
+msgid ""
+"_: to trash\n"
+"&Trash"
+msgstr "В &корзину"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:541
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: translators: not called for n == 1\n"
+"Do you really want to trash these %n items?"
+msgstr ""
+"Поместить %n элемент в корзину?\n"
+"Поместить %n элемента в корзину?\n"
+"Поместить %n элементов в корзину?"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:543
+msgid "Trash Files"
+msgstr "Выбросить в корзину"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
+msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
+msgstr "Указанная папка не существует или недоступна для чтения."
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Детальное представление"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
+msgid "Short View"
+msgstr "Краткое представление"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Родительская папка"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Выбросить в корзину"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
+msgid "Sorting"
+msgstr "Сортировка"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
+msgid "By Name"
+msgstr "По имени"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
+msgid "By Date"
+msgstr "По дате"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
+msgid "By Size"
+msgstr "По размеру"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
+msgid "Reverse"
+msgstr "В обратном порядке"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
+msgid "Folders First"
+msgstr "Папки в начале"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
+msgid "Case Insensitive"
+msgstr "Без учёта регистра"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Показывать скрытые файлы"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
+msgid "Separate Folders"
+msgstr "Показать папки отдельно"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
+msgid "Show Preview"
+msgstr "Предварительный просмотр"
+
+#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
+msgid "Hide Preview"
+msgstr "Скрыть предпросмотр"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
+msgid "Permissions"
+msgstr "Права"
+
+#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
+msgid "Group"
+msgstr "Группа"
+
+#: kfile/kmetaprops.cpp:130
+msgid "&Meta Info"
+msgstr "&Метаданные"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Properties for %1"
+msgstr "Свойства %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <never used>\n"
+"Properties for %n Selected Items"
+msgstr ""
+"Свойства для %n выбранного элемента\n"
+"Свойства для %n выбранных элементов\n"
+"Свойства для %n выбранных элементов"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
+msgid "&General"
+msgstr "&Общие"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
+msgid "Create new file type"
+msgstr "Создать новый тип файла"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
+msgid "Edit file type"
+msgstr "Изменить тип файла"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
+msgid "Contents:"
+msgstr "Содержание:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
+msgid "Calculate"
+msgstr "Вычислить"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
+msgid "Refresh"
+msgstr "Обновить"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
+msgid "Points to:"
+msgstr "Указывает на:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
+msgid "Created:"
+msgstr "Создан:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Последний доступ:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
+msgid "Mounted on:"
+msgstr "Точка монтирования:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
+msgid "Free disk space:"
+msgstr "Свободно на диске:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
+"%1 out of %2 (%3% used)"
+msgstr "%1 из %2 (использовано %3%)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
+msgid ""
+"Calculating... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+msgstr ""
+"Подсчёт... %1 (%2)\n"
+"%3, %4"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n файл\n"
+"%n файла\n"
+"%n файлов"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 sub-folder\n"
+"%n sub-folders"
+msgstr ""
+"%n подпапка\n"
+"%n подпапки\n"
+"%n подпапок"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Вычисление..."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
+msgid "Stopped"
+msgstr "Вычисление прервано"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
+msgid "The new file name is empty."
+msgstr "Новое имя файла пустое."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
+msgid ""
+"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
+"%1</b>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не удалось сохранить свойства. У вас нет прав для записи в <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Нет доступа"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
+msgid "Can Read"
+msgstr "Чтение"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
+msgid "Can Read & Write"
+msgstr "Чтение и запись"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
+msgid "Can View Content"
+msgstr "Просмотр содержимого"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
+msgid "Can View & Modify Content"
+msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
+msgid "Can View Content & Read"
+msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
+msgid "Can View/Read & Modify/Write"
+msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
+msgid "&Permissions"
+msgstr "&Права"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
+msgid "Access Permissions"
+msgstr "Права доступа"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
+msgid ""
+"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
+"All files are links and do not have permissions."
+msgstr ""
+"Этот файл является ссылкой и не имеет прав.\n"
+"Эти %n файла являются ссылками и не имеют прав.\n"
+"Эти %n файлов являются ссылками и не имеют прав."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
+msgid "Only the owner can change permissions."
+msgstr "Только владелец может изменять права."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
+msgid "O&wner:"
+msgstr "&Владелец:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
+msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
+msgstr "Определяет действия, которые может выполнять владелец."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
+msgid "Gro&up:"
+msgstr "&Группа:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
+msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
+msgstr "Определяет действия, которые могут выполнять участники группы."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
+msgid "O&thers:"
+msgstr "&Остальные:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
+msgid ""
+"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
+"are allowed to do."
+msgstr ""
+"Указывает действия, которые могут выполнять все пользователи, не являющиеся "
+"владельцами или участниками группы."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
+msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
+msgstr "Только владелец может переименовывать и изменять содержимое"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
+msgid "Is &executable"
+msgstr "Является &выполняемым"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
+msgid ""
+"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
+"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
+"the 'Modify Content' permission."
+msgstr ""
+"Включите этот параметр, если необходимо, чтобы только владелец папки мог "
+"удалять или переименовывать входящие в неё файлы и папки. Другие пользователи "
+"могут добавлять новые файлы, в соответствии с правами \"Изменять содержимое\"."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
+msgid ""
+"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
+"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
+msgstr ""
+"Включите этот параметр, чтобы пометить файл как исполняемый. Имеет смысл только "
+"для программ и скриптов."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
+msgid "A&dvanced Permissions"
+msgstr "Дополнительные &права"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
+msgid "Ownership"
+msgstr "Владелец и группа"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
+msgid "User:"
+msgstr "Владелец:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
+msgid "Group:"
+msgstr "Группа:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
+msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
+msgstr "Применить изменения ко всем подпапкам и их содержимому"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
+msgid "Advanced Permissions"
+msgstr "Дополнительные права"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
+msgid "Class"
+msgstr "Класс"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
+msgid ""
+"Show\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Чтение\n"
+"списка файлов"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
+msgid "Read"
+msgstr "Чтение"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
+msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
+msgstr "Этот флаг разрешает чтение содержимого папки."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
+msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
+msgstr "Флаг \"Чтение\" позволяет читать содержимое файла."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
+msgid ""
+"Write\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Изменение\n"
+"списка файлов"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
+msgid "Write"
+msgstr "Запись"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
+msgid ""
+"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
+"renaming can be limited using the Sticky flag."
+msgstr ""
+"Этот флаг позволяет добавлять, переименовывать и удалять файлы. Учтите, что "
+"удаление и переименование может быть ограничено флагом Sticky."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
+msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
+msgstr "Флаг \"Запись\" позволяет изменять содержимое файла."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
+msgid ""
+"_: Enter folder\n"
+"Enter"
+msgstr "Открывать"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
+msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
+msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
+msgid "Exec"
+msgstr "Выполнение"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
+msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
+msgstr "Установите этот файл для выполнения файла как программы."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
+msgid "Special"
+msgstr "Специальные"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
+msgid ""
+"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
+"seen in the right hand column."
+msgstr ""
+"Специальный флаг, действует для всей папки. Точное значение флага можно увидеть "
+"в крайней правой колонке."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
+msgid ""
+"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
+"column."
+msgstr ""
+"Специальный флаг. Точное значение флага можно увидеть в крайней правой колонке."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Владелец"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
+msgid "Set UID"
+msgstr "Бит SUID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
+msgid ""
+"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
+"files."
+msgstr ""
+"Если этот флаг установлен, владелец папки будет владельцем всех новых файлов в "
+"этой папке."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the owner."
+msgstr ""
+"Если этот файл является исполняемым и флаг установлен, файл всегда будет "
+"выполняться с правами его владельца."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
+msgid "Set GID"
+msgstr "Бит SGID"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
+msgid ""
+"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
+msgstr ""
+"Если этот флаг установлен, группа этой папки будет установлена для всех новых "
+"файлов."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
+msgid ""
+"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
+"permissions of the group."
+msgstr ""
+"Если файл является исполняемым и этот флаг установлен, файл всегда будет "
+"выполняться с правами группы."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
+msgid ""
+"_: File permission\n"
+"Sticky"
+msgstr "Бит sticky"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
+msgid ""
+"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
+"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
+msgstr ""
+"Если флаг \"Sticky\" установлен для папки, только владелец и root могут удалять "
+"и переименовывать файлы. Если флаг не установлен, это может делать любой, у "
+"кого есть право записи."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
+msgid ""
+"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
+msgstr ""
+"Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но может использоваться какими-то "
+"другими системами"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
+msgid "Link"
+msgstr "Ссылка"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
+msgid "Varying (No Change)"
+msgstr "Переменные (не изменять)"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
+msgid ""
+"_n: This file uses advanced permissions\n"
+"These files use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Этот файл использует дополнительные права.\n"
+"Эти %n файла используют дополнительные права.\n"
+"Эти %n файлов используют дополнительные права."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
+msgid ""
+"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
+"These folders use advanced permissions."
+msgstr ""
+"Эта папка использует дополнительные права.\n"
+"Эти %n папки используют дополнительные права.\n"
+"Эти %n папок используют дополнительные права."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
+msgid "These files use advanced permissions."
+msgstr "Эти файлы используют дополнительные права."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
+msgid "U&RL"
+msgstr "U&RL"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
+msgid "A&ssociation"
+msgstr "&Связь с приложением"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
+msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
+msgstr "Шаблон ( например: *.html;*.htm )"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
+msgid "Left click previews"
+msgstr "Разрешить просмотр встроенным в Konqueror компонентом"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
+msgid "De&vice"
+msgstr "&Устройство"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
+msgid "Device (/dev/fd0):"
+msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
+msgid "Device:"
+msgstr "Устройство:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
+msgid "Read only"
+msgstr "Только для чтения"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
+msgid "File system:"
+msgstr "Файловая система:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
+msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
+msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
+msgid "Mount point:"
+msgstr "Точка монтирования:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
+msgid "Unmounted Icon"
+msgstr "Значок \"отключено\""
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
+msgid "&Application"
+msgstr "&Приложение"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
+#, c-format
+msgid "Add File Type for %1"
+msgstr "Добавить тип файла для %1"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
+msgid "&Add"
+msgstr "Доб&авить"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
+msgid ""
+"Add the selected file types to\n"
+"the list of supported file types."
+msgstr ""
+"Добавить выбранные типы файлов к\n"
+"списку поддерживаемых типов файлов."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
+msgid "Only executables on local file systems are supported."
+msgstr "Исполняемые файлы поддерживаются только на локальной файловой системе."
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
+#, c-format
+msgid "Advanced Options for %1"
+msgstr "Дополнительные параметры для %1"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
+msgid "E&xecute"
+msgstr "&Выполнить"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Команда:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
+"реальными значениями при запуске программы:\n"
+"%f - имя одного файла\n"
+"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
+"несколько файлов одновременно\n"
+"%u - один URL\n"
+"%U - список из нескольких URL\n"
+"%d - папка открываемого файла\n"
+"%D - список папок\n"
+"%i - значок\n"
+"%m - мини-значок\n"
+"%c - строка заголовка"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
+msgid "Panel Embedding"
+msgstr "Встроить в панель"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
+msgid "&Execute on click:"
+msgstr "&Выполнять по щелчку:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
+msgid "&Window title:"
+msgstr "&Заголовок окна:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "В&ыполнять в терминале"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Do not &close when command exits"
+msgstr "Не &закрывать после завершения команды"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Terminal options:"
+msgstr "Параметры &терминала:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ru&n as a different user"
+msgstr "Вы&полнять от имени другого пользователя"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
+msgid "Description:"
+msgstr "Описание:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
+msgid "Comment:"
+msgstr "Комментарий:"
+
+#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
+msgid "File types:"
+msgstr "Типы файлов:"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
+msgid "&Share"
+msgstr "&Сделать общим"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
+msgid "Only folders in your home folder can be shared."
+msgstr "Только папки из вашей домашней папки можно сделать общими."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
+msgid "Not shared"
+msgstr "Не является общим"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
+msgid "Shared"
+msgstr "Общий"
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
+msgid ""
+"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
+"(Samba)."
+msgstr ""
+"Эту папку можно сделать общей для систем Linux/UNIX (NFS) и Windows (Samba)."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
+msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
+msgstr "Вы также можете изменить настройки доступа к общим файлам."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
+msgid "Configure File Sharing..."
+msgstr "Общие файлы..."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
+msgid ""
+"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
+msgstr ""
+"Ошибка выполнения 'filesharelist'. Убедитесь, что программа установлена в $PATH "
+"или /usr/sbin."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
+msgid "You need to be authorized to share folders."
+msgstr "Вам должно быть разрешено делать папки общими."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
+msgid "File sharing is disabled."
+msgstr "Разделение файлов запрещено."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
+msgid "Sharing folder '%1' failed."
+msgstr "Не удаётся сделать общей папку '%1'."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
+msgid ""
+"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Ошибка при создании общей папки '%1'. Проверьте, установлен ли бит suid для "
+"скрипта Perl 'fileshareset'."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
+msgid "Unsharing folder '%1' failed."
+msgstr "Ошибка при удалении папки '%1' из числа общих папок."
+
+#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
+msgid ""
+"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
+"script 'fileshareset' is set suid root."
+msgstr ""
+"Ошибка при удалении папки '%1' из числа общих. Проверьте, установлен ли бит "
+"suid для скрипта Perl 'fileshareset'."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:348
+msgid ""
+"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
+"locations."
+"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
+"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Панель <b>Быстрого доступа</b> предоставляет быстрый доступ к часто "
+"используемым папкам. "
+"<p>Нажатие на одной из записей перенесёт вас в соответствующую папку. "
+"<p>Нажав правую кнопку, вы можете добавить или удалить записи.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Large Icons"
+msgstr "&Большие значки"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:730
+msgid "&Small Icons"
+msgstr "&Маленькие значки"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:736
+msgid "&Edit Entry..."
+msgstr "&Изменить запись..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:740
+msgid "&Add Entry..."
+msgstr "&Добавить запись..."
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:744
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "&Удалить запись"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:776
+msgid "Enter a description"
+msgstr "Введите описание"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:922
+msgid "Edit Quick Access Entry"
+msgstr "Изменить запись быстрого доступа"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:925
+msgid ""
+"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
+"entry.</b></br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Укажите описание, URL и значок для этой записи Быстрого доступа.</b></br>"
+"</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:932
+msgid ""
+"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
+"remember what this entry refers to.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Это текст, который появится на панели Быстрого доступа."
+"<p>Описание должно состоять из одного или двух слов, которые помогут вам "
+"запомнить, к чему относится эта запись.</qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
+#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Описание:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:942
+msgid ""
+"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
+"For example:"
+"<p>%1"
+"<br>http://www.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
+"appropriate URL.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Это адрес, ассоциируемый с записью. Может быть использован любой "
+"действительный URL. Например:"
+"<p>%1"
+"<br>http://www.kde.org"
+"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
+"<p>Нажав кнопку рядом с полем ввода текста, вы можете перейти к "
+"соответствующему URL.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:946
+msgid "&URL:"
+msgstr "&URL:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:953
+msgid ""
+"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
+"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Это значок, который появится на панели Быстрого доступа."
+"<p>Нажмите на кнопку, чтобы выбрать другой значок.</qt>"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:955
+msgid "Choose an &icon:"
+msgstr "Выбор &значка:"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:971
+msgid "&Only show when using this application (%1)"
+msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
+
+#: kfile/kurlbar.cpp:974
+msgid ""
+"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
+"current application (%1)."
+"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
+"applications.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Установите этот параметр, если запись должна отображаться только при "
+"использовании текущего приложения (%1)."
+"<p>Если параметр не установлен, запись будет доступна для всех приложений.</qt>"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:144
+msgid "kurifiltertest"
+msgstr "kurifiltertest"
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:145
+msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
+msgstr "Тест модуля для системы фильтров URI."
+
+#: tests/kurifiltertest.cpp:150
+msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
+msgstr "Для сокращений веб используйте пробел в качестве разделителя."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
+"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
+msgstr ""
+"Укажите пароль для запроса сертификата. Выберите хорошо защищённый пароль, "
+"который будет использоваться для шифрования вашего закрытого ключа."
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat password:"
+msgstr "&Повторите пароль:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Choose password:"
+msgstr "&Введите пароль:"
+
+#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
+"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
+"any time, and this will abort the transaction."
+msgstr ""
+"Вы указали, что хотите получить или приобрести сертификат безопасности. Этот "
+"мастер поможет вам пройти процедуру заказа сертификата. Работу мастера можно "
+"прервать в любой момент."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "KDE Wallet Wizard"
+msgstr "Мастер по настройке Бумажника KDE"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Введение"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
+msgstr "<u>KWallet</u> - Система Бумажника KDE"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
+"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
+"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
+"about KWallet and help you configure it for the first time."
+msgstr ""
+"Добро пожаловать в KWallet, Систему Бумажника KDE. KWallet. KWallet позволяет "
+"сохранить ваши пароли и другие личные данные в зашифрованном файле, что делает "
+"невозможным доступ других к этой информации. Этот мастер расскажет вам о "
+"программе KWallet и поможет настроить её для первого использования."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Basic setup (recommended)"
+msgstr "&Стандартная настройка (рекомендуется)"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced setup"
+msgstr "&Дополнительные параметры"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
+"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
+"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
+"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
+"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
+"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
+"copy a wallet to a remote system."
+msgstr ""
+"Система Бумажника KDE сохраняет данные в <i>бумажнике</i> "
+"на вашем жёстком диске. Данные сохраняются только в зашифрованном виде, в "
+"настоящее время для этого используется алгоритм blowfish в качестве ключа. "
+"Когда бумажник открыт, запускается приложение управления бумажником и "
+"появляется значок в системном лотке. Вы можете использовать это приложение для "
+"управления вашими бумажниками. Оно позволяет даже легко переносить бумажники и "
+"их содержимое с одной машины на другую."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Password Selection"
+msgstr "Выбор пароля"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
+"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
+"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
+"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
+"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
+"wallet."
+msgstr ""
+"Различные приложения могут пытаться использовать бумажник KDE для хранения "
+"паролей и другой информации, такой как данные веб-форм или файлы cookies. Если "
+"вы хотите, чтобы эти приложения могли использовать бумажник, включите его "
+"сейчас и выберите пароль. Выбранный вами пароль <i>не может</i> "
+"быть восстановлен в случае утраты, и позволяет каждому, кто его знает, получить "
+"всю сохранённую в бумажнике информацию."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Enter a new password:"
+msgstr "Введите новый пароль:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Verify password:"
+msgstr "Повторите пароль:"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
+msgstr "Да, я хочу использовать бумажник KDE для хранения личной информации."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Уровень защиты"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
+"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
+"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
+"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
+msgstr ""
+"Система Бумажника KDE позволяет управлять уровнем защиты ваших личных данных. "
+"Некоторые из этих параметров влияют на удобство использования. Хотя "
+"стандартные параметры подходят большинству пользователей, вы можете изменить "
+"некоторые из них по своему желанию сейчас или позже, открыв модуль управления "
+"KWallet."
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
+msgstr "Сохранять сетевые и локальные пароли в отдельных файлах бумажника"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Automatically close idle wallets"
+msgstr "Автоматически закрывать неиспользуемые бумажники"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Once"
+msgstr "Позволить &однократно"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Allow &Always"
+msgstr "Позволять &всегда"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Deny"
+msgstr "&Запретить"
+
+#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Deny &Forever"
+msgstr "Запретить &навсегда"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
+"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
+"window."
+msgstr ""
+"Установите этот параметр, если запускаемое приложение является приложением "
+"текстового режима или если если вам необходима информация, которую это "
+"приложение выводит в окно терминала."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
+"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
+"information."
+msgstr ""
+"Установите этот параметр, если приложение текстового режима выводит важную "
+"информацию при выходе. Если окно терминала останется открытым, вы сможете "
+"увидеть эту информацию."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
+"Every process has a different user id associated with it. This id code "
+"determines file access and other permissions. The password of the user is "
+"required to use this option."
+msgstr ""
+"Установите этот параметр, если хотите, чтобы приложение запускалось с другим "
+"идентификатором пользователя. Каждый процесс ассоциируется с определённым ID "
+"пользователя, который определяет права доступа к файлам и другие права. Для "
+"использования этого параметра необходим пароль пользователя."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as."
+msgstr ""
+"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
+msgstr ""
+"Введите имя пользователя, от имени которого вы хотите выполнить приложение."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Startup"
+msgstr "Запуск"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Включить &отклик запуска"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
+"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
+msgstr ""
+"Установите этот параметр, если хотите убедиться, что приложение действительно "
+"было запущено. Визуальный отклик может быть реализован в виде курсора занятости "
+"или мигания элемента панели задач."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "&Разместить в системном лотке"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
+"application."
+msgstr ""
+"Нажмите эту кнопку, если необходимо включить поддержку этого приложения в "
+"системном лотке."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&DCOP registration:"
+msgstr "Регистрация &DCOP:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Нет"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Instances"
+msgstr "Несколько экземпляров"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Single Instance"
+msgstr "Один экземпляр"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Run Until Finished"
+msgstr "Выполнять до завершения"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Events"
+msgstr "События"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Quick Controls"
+msgstr "Элементы быстрого управления"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Apply to &all applications"
+msgstr "Применить ко &всем приложениям"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&ff All"
+msgstr "&Отключить все"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
+msgstr "Позволяет изменить поведение всех событий сразу"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Turn O&n All"
+msgstr "&Включить все"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Print a message to standard &error output"
+msgstr "Вывести сообщение на стандартный вывод &ошибок"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Show a &message in a pop-up window"
+msgstr "Показать &сообщение во всплывающем окне"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute a program:"
+msgstr "Выполнить &программу:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Play a &sound:"
+msgstr "Воспроизводить &звук:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Test the Sound"
+msgstr "Проверить звук"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Mark &taskbar entry"
+msgstr "Выдели&ть программу на панели задач"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "&Log to a file:"
+msgstr "&Сохранять журнал в файле:"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
+msgstr "&Использовать пассивное окно, которое не прерывает другую работу"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Less Options"
+msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
+
+#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Параметры проигрывателя"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Select one or more file types to add:"
+msgstr "Выберите один или более типов:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Mimetype"
+msgstr "Тип MIME"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
+"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Выберите один или несколько типов файлов, которые может обрабатывать ваше "
+"приложение. Этот список организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
+"электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
+"основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>"
+". Пример: \"bmp\" после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый "
+"вид изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
+"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
+"обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
+#: rc.cpp:211
+#, no-c-format
+msgid "&Supported file types:"
+msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
+"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
+"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
+"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
+"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
+". To know which application should open each type of file, the system should be "
+"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
+"mimetypes.</p>\n"
+"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
+"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
+"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
+"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
+"below.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Этот список показывает, какой из типов mime может обрабатывать ваше "
+"приложение. Он организован по <u>типам MIME</u>.</p> \n"
+"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое расширение "
+"электронной почты) - стандартный протокол для определения типа данных на "
+"основе расширений файлов и соответствующих <u>типов MIME</u>"
+". Пример: \"bmp\" после точки в имени файла flower.bmp означает, что это особый "
+"вид изображения, <u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать файлы любого "
+"типа, система должна быть проинформирована о том, какие приложения могут "
+"обрабатывать эти расширения и типы MIME.</p>\n"
+"<p> Если вы хотите связать это приложение с одним или более типов MIME, которые "
+"отсутствуют в списке, нажмите кнопку <b>Добавить</b> "
+"ниже. Если в списке есть один или несколько типов, которые приложение не "
+"поддерживает, нажмите кнопку <b>Удалить</b> ниже.</p></qt>"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Имя:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the name you want to give to this application here. This application will "
+"appear under this name in the applications menu and in the panel."
+msgstr ""
+"Введите имя, которое вы хотите присвоить этому приложению. Приложение появится "
+"под этим именем в меню и в панели."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
+#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
+"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
+msgstr ""
+"Введите описание этого приложения, основанное на его назначении. Например, для "
+"приложения удалённого доступа к сети (KPPP) можно ввести \"Удалённый доступ к "
+"сети\"."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Comm&ent:"
+msgstr "Комм&ентарий:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
+#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Type any comment you think is useful here."
+msgstr "Введите любой комментарий, который сочтёте полезным."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Ко&манда:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type the command to start this application here.\n"
+"\n"
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the directory of the file to open\n"
+"%D - a list of directories\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Введите команду для запуска этого приложения.\n"
+"\n"
+"Следом за командой можно указать список параметров, которые будут заменены "
+"реальными значениями при запуске программы:\n"
+"%f - имя одного файла\n"
+"%F - список файлов, используется в случае, если приложение может открывать "
+"несколько файлов одновременно\n"
+"%u - один URL\n"
+"%U - список из нескольких URL\n"
+"%d - папка открываемого файла\n"
+"%D - список папок\n"
+"%i - значок\n"
+"%m - мини-значок\n"
+"%c - строка заголовка"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
+msgstr "Нажмите для обзора файловой системы с целью поиска необходимого файла."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "&Work path:"
+msgstr "&Рабочий путь:"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
+#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Sets the working directory for your application."
+msgstr "Устанавливает рабочую папку вашего приложения."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Добавить..."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
+#: rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
+"application can handle."
+msgstr ""
+"Нажмите эту кнопку, если необходимо добавить типы файлов (типы MIME), которые "
+"может поддерживать это приложение."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
+"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
+msgstr ""
+"Если необходимо удалить тип файла (тип MIME), который не может поддерживать это "
+"приложение, выберите тип в списке и нажмите эту кнопку."
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Ad&vanced Options"
+msgstr "До&полнительные параметры"
+
+#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
+"options or to run it as a different user."
+msgstr ""
+"Нажмите, чтобы изменить способ запуска приложения, отклик запуска, параметры "
+"DCOP или запуск от имени другого пользователя."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
+msgid " Do you want to retry?"
+msgstr " Попробовать ещё раз?"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Authentication"
+msgstr "Авторизация"
+
+#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
+msgid "Retry"
+msgstr "Повтор"
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:278
+msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
+msgstr ""
+"Неожиданное прерывание данных, некоторая информация может быть утрачена."
+
+#: httpfilter/httpfilter.cc:335
+msgid "Receiving corrupt data."
+msgstr "Сбой получения данных."
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
+msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
+msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
+msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
+msgstr "<!-- Этот файл был создан программой Konqueror -->"
+
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
+#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
+msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
+msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Добавить закладку"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
+msgid "Add Bookmark Here"
+msgstr "Добавить закладку"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
+msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
+msgstr "Открыть папку в редакторе закладок"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Удалить папку"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Копировать ссылку"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Удалить закладку"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Свойства закладки"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
+msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
+msgstr "Не удаётся добавить закладку с пустым URL."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Вы действительно хотите удалить папку закладок\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Вы действительно хотите удалить закладку\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Удаление папки закладок"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Удаление закладки"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
+msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
+msgstr "Создать папку для всех открытых вкладок..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
+msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
+msgstr "Добавить папку или закладки для всех открытых вкладок."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
+msgid "Add a bookmark for the current document"
+msgstr "Добавить закладку на текущий документ"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
+msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
+msgstr "Редактировать коллекцию закладок в отдельном окне"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
+msgid "&New Bookmark Folder..."
+msgstr "&Создать папку закладок..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
+msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
+msgstr "Создать новую папку закладок в этом меню"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
+msgid "Quick Actions"
+msgstr "Быстрые действия"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Создать папку..."
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Закладка"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Закладки Netscape"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:117
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Создать новую папку закладок"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:118
+#, c-format
+msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
+msgstr "Создать новую папку закладок в %1"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:120
+msgid "New folder:"
+msgstr "Новая папка:"
+
+#: bookmarks/kbookmark.cc:286
+msgid "--- separator ---"
+msgstr "--- разделитель ---"
+
+#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
+msgid ""
+"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
+"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
+"possible, which is most likely a full hard drive."
+msgstr ""
+"Не удаётся сохранить закладки в %1. Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение об "
+"ошибке будет показано только один раз. Причина ошибки должна быть исправлена "
+"как можно быстрее, скорее всего переполнен жёсткий диск."
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
+#, c-format
+msgid "Opening connection to host %1"
+msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
+#, c-format
+msgid "Connected to host %1"
+msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
+msgid ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Reason: %2"
+msgstr ""
+"%1.\n"
+"\n"
+"Причина: %2"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
+msgid "Sending login information"
+msgstr "Посылаются сведения для авторизации"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
+msgid ""
+"Message sent:\n"
+"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
+"\n"
+"Server replied:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Передано:\n"
+"Login username: %1 password: [скрыто]\n"
+"\n"
+"Сервер ответил:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
+msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
+msgstr "Для доступа к этому сайту требуется ввести имя и пароль"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
+msgid "Site:"
+msgstr "Сайт:"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
+msgid "<b>%1</b>"
+msgstr "<b>%1</b>"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
+msgid "Login OK"
+msgstr "Авторизован успешно"
+
+#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
+#, c-format
+msgid "Could not login to %1."
+msgstr "Не удалось авторизоваться %1."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not change permissions for\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не удаётся изменить права доступа для\n"
+"%1"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:730
+msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
+msgstr "Не удаётся скопировать файл из %1 в %2. (Ошибка: %3)"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1209
+#, c-format
+msgid "No media in device for %1"
+msgstr "Нет носителя в устройстве для %1"
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1375
+msgid "No Media inserted or Media not recognized."
+msgstr "Диск не вставлен или не распознан."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
+msgid "\"vold\" is not running."
+msgstr "Не запущен \"vold\"."
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1419
+msgid "Could not find program \"mount\""
+msgstr "Не удаётся найти программу \"mount\""
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1604
+msgid "Could not find program \"umount\""
+msgstr "Не удаётся найти программу \"umount\""
+
+#: ../kioslave/file/file.cc:1709
+#, c-format
+msgid "Could not read %1"
+msgstr "Ошибка чтения %1"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
+msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
+msgstr "Утилита KDE работы с кэшем HTTP"
+
+#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
+msgid "Empty the cache"
+msgstr "Очистить кэш"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
+msgid "HTTP Cookie Daemon"
+msgstr "Демон HTTP cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
+msgid "Shut down cookie jar"
+msgstr "Закрыть хранилищe cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
+msgid "Remove cookies for domain"
+msgstr "Удалить все cookie для домена"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Удалить все cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
+msgid "Reload configuration file"
+msgstr "Перечитать файл конфигурации"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
+msgid "HTTP cookie daemon"
+msgstr "Демон HTTP cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
+msgid "Cookie Alert"
+msgstr "Предупреждение о файле \"cookie\""
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: You received a cookie from\n"
+"You received %n cookies from"
+msgstr ""
+"Получен %n файл \"cookie\" с сервера\n"
+"Получено %n файла \"cookie\" с сервера\n"
+"Получено %n файлов \"cookie\" с сервера"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
+msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
+msgstr " <b>[Подмена домена!]</b>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
+msgid "Do you want to accept or reject?"
+msgstr "Принять или отклонить?"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
+msgid "Apply Choice To"
+msgstr "Поступать так же"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only this cookie"
+msgstr "&Только с этим файлом \"cookie\""
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
+msgid "&Only these cookies"
+msgstr "&Только с этими файлами \"cookie\""
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
+"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
+"Center)</em>."
+msgstr ""
+"Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить только этот файл \"cookie\". "
+"Когда придёт следующий файл \"cookie\", снова будет выведен этот запрос. <em>"
+"(см. раздел \"Просмотр Веб/Файлы \"cookie\"\" в Центре управления KDE)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
+msgid "All cookies from this do&main"
+msgstr "Cо всеми файлами \"cookie\" с этого &домена"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
+"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
+"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
+"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить все \"cookie\", приходящие с "
+"этого сайта. Тем самым вы задаёте действие по умолчанию для всех \"cookie\", "
+"приходящих с этого сайта, и отменить это действие можно будет только вручную, "
+"исправив настройки в Центре управления KDE <em>(см. раздел \"Просмотр "
+"Веб/cookies\"\" в Центре управления KDE)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
+msgid "All &cookies"
+msgstr "&Со всеми файлами \"cookie\""
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
+msgid ""
+"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
+"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
+"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
+msgstr ""
+"Включите эту опцию, чтобы разрешить или запретить все файлы \"cookie\", "
+"приходящие откуда бы то ни было. Тем самым вы задаёте действие по умолчанию для "
+"всех cookie и изменяете общие настройки для cookie, установленные в Центре "
+"управления KDE <em>(см. раздел \"Просмотр Веб/файлы \"cookie\"\" в Центре "
+"управления KDE)</em>."
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Принять"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
+msgid "&Reject"
+msgstr "&Отклонить"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
+msgid "&Details <<"
+msgstr "&Подробности <<"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
+msgid "&Details >>"
+msgstr "&Подробности >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
+msgid "See or modify the cookie information"
+msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
+msgid "Cookie Details"
+msgstr "Сведения о cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
+msgid "Value:"
+msgstr "Значение:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
+msgid "Expires:"
+msgstr "Срок действия до:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
+msgid "Path:"
+msgstr "Путь:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
+msgid "Domain:"
+msgstr "Домен:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
+msgid "Exposure:"
+msgstr "Срок действия:"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
+msgid ""
+"_: Next cookie\n"
+"&Next >>"
+msgstr "&Следующий >>"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
+msgid "Show details of the next cookie"
+msgstr "Показать сведения о следующем cookie"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
+msgid "Not specified"
+msgstr "Не указано"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
+msgid "End of Session"
+msgstr "Конец сеанса"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
+msgid "Secure servers only"
+msgstr "Только защищённые серверы"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
+msgid "Secure servers, page scripts"
+msgstr "Защищённые серверы, сценарии на страницах"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
+msgid "Servers"
+msgstr "Серверы"
+
+#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
+msgid "Servers, page scripts"
+msgstr "Серверы, сценарии на страницах"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:467
+msgid "No host specified."
+msgstr "Узел не указан."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1553
+msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
+msgstr "В противном случае запрос имел бы успех."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1557
+msgid "retrieve property values"
+msgstr "получить значения свойства"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1560
+msgid "set property values"
+msgstr "установить значения свойства"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1563
+msgid "create the requested folder"
+msgstr "создать требуемую папку"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1566
+msgid "copy the specified file or folder"
+msgstr "скопировать указанный файл или папку"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1569
+msgid "move the specified file or folder"
+msgstr "перестить указанный файл или папку"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1572
+msgid "search in the specified folder"
+msgstr "поиск в указанной папке"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1575
+msgid "lock the specified file or folder"
+msgstr "заблокировать доступ к указанному файлу или папке из других приложений"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1578
+msgid "unlock the specified file or folder"
+msgstr "разблокировать доступ к указанному файлу или папке"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1581
+msgid "delete the specified file or folder"
+msgstr "удалить указанный файл или папку"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1584
+msgid "query the server's capabilities"
+msgstr "запросить информацию о возможностях сервера"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1587
+msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
+msgstr "получить содержимое указанного файла или папки"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
+msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
+msgstr "Непредвиденная ошибка (%1) произошла при попытке %2."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1607
+msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
+msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1648
+msgid ""
+"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
+"below."
+"<ul>"
+msgstr ""
+"Произошла ошибка при попытке %1, %2. Сведения о причинах следуют ниже."
+"<ul>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
+#, c-format
+msgid "Access was denied while attempting to %1."
+msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1667
+msgid "The specified folder already exists."
+msgstr "Указанная папка уже существует."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
+msgid ""
+"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
+"collections (folders) have been created."
+msgstr ""
+"Ресурс не может быт создан, пока не будут созданы одна или более промежуточные "
+"коллекции (папки)."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1682
+#, c-format
+msgid ""
+"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
+"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
+"requesting that files are not overwritten. %1"
+msgstr ""
+"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
+"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
+"requesting that files are not overwritten. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1692
+#, c-format
+msgid "The requested lock could not be granted. %1"
+msgstr "Требуемая блокировка не может быть подтверждена. %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1698
+msgid "The server does not support the request type of the body."
+msgstr "Сервер не поддерживает запрошенный тип элемента \"тело\"."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
+msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
+msgstr "Не удаётся %1, потому что ресурс заблокирован."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1707
+msgid "This action was prevented by another error."
+msgstr "Действие не было выполнено из-за другой ошибки."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
+msgid ""
+"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
+"folder."
+msgstr ""
+"Не удаётся %1, потому что сервер назначения отказался принять файл или папку."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
+msgid ""
+"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
+"the resource after the execution of this method."
+msgstr ""
+"Ресурс назначения не имеет достаточно места для записи состояния ресурса после "
+"выполнения этого метода."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:1743
+#, c-format
+msgid "upload %1"
+msgstr "передача %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2062
+msgid "Connecting to %1..."
+msgstr "Соединение с %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
+msgid "Proxy %1 at port %2"
+msgstr "Прокси %1, порт %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2110
+msgid "Connection was to %1 at port %2"
+msgstr "Соединение было с %1, порт %2"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2116
+msgid "%1 (port %2)"
+msgstr "%1 (порт %2)"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:2640
+msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
+msgstr "Установлено соединение с %1. Ожидается ответ..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3008
+msgid "Server processing request, please wait..."
+msgstr "Сервер обрабатывает запрос, подождите пожалуйста..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3884
+msgid "Requesting data to send"
+msgstr "Запрос данных для отправки"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:3925
+#, c-format
+msgid "Sending data to %1"
+msgstr "Отсылаются данные на %1"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4344
+msgid "Retrieving %1 from %2..."
+msgstr "Получение %1 с %2..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:4353
+msgid "Retrieving from %1..."
+msgstr "Получение данных с %1..."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
+msgid "Authentication Failed."
+msgstr "Ошибка аутентификации."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
+msgid "Proxy Authentication Failed."
+msgstr "Ошибка аутентификации на прокси-сервере."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
+msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5183
+msgid ""
+"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
+"before you are allowed to access any sites."
+msgstr ""
+"Вам необходимо ввести имя и пароль для данного прокси-сервера, чтобы иметь "
+"через него доступ к другим сайтам."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5192
+msgid "Proxy:"
+msgstr "Прокси:"
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5214
+msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
+msgstr "Для %1 требуется аутентификация, но аутентификация отключена."
+
+#: ../kioslave/http/http.cc:5836
+msgid ""
+"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
+msgstr ""
+"Неподдерживаемый метод: возможен сбой аутентификации. Пожалуйста, заполните "
+"сообщение об ошибке."
+
+#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
+#, c-format
+msgid "No metainfo for %1"
+msgstr "Нет метаданных для %1"