diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdenetwork')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po | 736 |
1 files changed, 356 insertions, 380 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po index 470072dbafa..3b9f74b11a3 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:19-0400\n" "Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" @@ -19,532 +19,508 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к вашему " +"компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n" +"Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по защищённой " +"сети, не по Интернету." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Послать приглашение по электронной почте" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена " +"программа сетевого рабочего стола (TDE Remote Desktop Connection), просто " +"щёлкните на ссылке ниже.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими " +"параметрами:\n" +"\n" +"Хост: %4:%5\n" +"Пароль: %6\n" +"\n" +"Также вы можете щёлкнуть на ссылке ниже для запуска сеанса VNC в браузере.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %9." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Новое соединение" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Принять соединение" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Отказаться от соединения" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Приглашение" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Управление приглашениями (%1)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "" +"VNC-совместимый сервер для совместного доступа к рабочим столам среды TDE" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Используется для вызова из kinetd." + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Совместный доступ к рабочему столу" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Кодирование TightVNC" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Кодирование ZLib" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Пиктограмма подключения" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Деактивация фона KDesktop" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон TDE (kded) не запущен, или " +"установка системы произведена с ошибками." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу (KRfb). " +"Программа была установлена с ошибками." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Личное приглашение" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (компьютер, ожидающий соединения)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Пользователь принимает соединение с %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Соединение закрыто: %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Принято соединение без приглашения с %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Получен запрос на подключение от %1, режим ожидания подтверждения" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. " +"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Подключение" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "&Управление приглашениями" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Разрешить удалённое управление" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Запретить удалённое управление" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Соединение с %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Отключение" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n" "Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если " "установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от " "подключения, если вы не доверяете этому человеку." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" -"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить символы " -"с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль над вашим " -"компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра пользователь сможет " -"только видеть рабочий стол." +"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить " +"символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль " +"над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра " +"пользователь сможет только видеть рабочий стол." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Удалённая система:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды TDE" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" -"Общий рабочий стол TDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, возможно, " -"управлять вашим компьютером по сети.\n" -"<a href=\"whatsthis: " -"<p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий получившему его " -"подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого соединения, но не более " -"одного часа. При попытке подключения к вашему компьютеру отобразится окно с " -"подтверждением, в котором вы также сможете выбрать некоторые дополнительные " -"параметры.</p>" -"<p>Если вы хотите создать постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, " -"включите 'Соединения без приглашения' в настройках программы.</p>\">" -"Подробнее о приглашении...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"Общий рабочий стол TDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, " +"возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n" +"<a href=\"whatsthis: <p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий " +"получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого " +"соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему " +"компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также сможете " +"выбрать некоторые дополнительные параметры.</p><p>Если вы хотите создать " +"постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите 'Соединения " +"без приглашения' в настройках программы.</p>\">Подробнее о приглашении...</a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Создать &личное приглашение..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" -"Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. Используйте " -"это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав данные для " -"соединения по телефону." +"Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. " +"Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав " +"данные для соединения по телефону." -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "&Управление приглашениями (%1)..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Пригласить по &электронной почте..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение будет " -"вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как подключиться к " -"вашему компьютеру." +"вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как " +"подключиться к вашему компьютеру." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Управление приглашениями" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Создано" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Срок действия" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" -"Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать новые " -"приглашения или удалять их." +"Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать " +"новые приглашения или удалять их." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Новое &личное приглашение..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Создать новое личное приглашение..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Новое &приглашение по почте..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Послать новое приглашение по почте..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Удалить все приглашения" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Удалить все открытые приглашения" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Удалить выделенное приглашение." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." +msgstr "" +"Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет " +"подключиться, используя это приглашение." + +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" msgstr "" -"Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет подключиться, " -"используя это приглашение." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Закрыть это окно." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" "<h2>Личное приглашение</h2>\n" -"Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a " -"href=\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать " +"Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a href=" +"\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать " "любой клиент VNC. В TDE он называется 'Сетевой рабочий стол'. Введите " -"информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>" -"). Помните, что любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к " -"вам." +"информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>). Помните, что " +"любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Пароль:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Действительно до:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Хост:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:Это поле содержит адрес и номер монитора вашего " -"компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес вашего " -"компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации " -"сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер находится за файрволом, " -"у него может быть другой адрес, или он будет вообще недоступен для других " -"компьютеров.\">Справка</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "" -"VNC-совместимый сервер для совместного доступа к рабочим столам среды TDE" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Используется для вызова из kinetd." - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Совместный доступ к рабочему столу" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "Кодирование TightVNC" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "Кодирование ZLib" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Пиктограмма подключения" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "Деактивация фона KDesktop" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон TDE (kded) не запущен, или установка " -"системы произведена с ошибками." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу (KRfb). " -"Программа была установлена с ошибками." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Подключение" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "&Управление приглашениями" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Разрешить удалённое управление" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Запретить удалённое управление" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Соединение с %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Отключение" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к вашему " -"компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n" -"Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по защищённой " -"сети, не по Интернету." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Послать приглашение по электронной почте" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена " -"программа сетевого рабочего стола (TDE Remote Desktop Connection), просто " -"щёлкните на ссылке ниже.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими " -"параметрами:\n" -"\n" -"Хост: %4:%5\n" -"Пароль: %6\n" -"\n" -"Также вы можете щёлкнуть на ссылке ниже для запуска сеанса VNC в браузере.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %9." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Новое соединение" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Принять соединение" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Отказаться от соединения" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Приглашение" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Личное приглашение" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (компьютер, ожидающий соединения)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "Пользователь принимает соединение с %1" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Соединение закрыто: %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Принято соединение без приглашения с %1" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Получен запрос на подключение от %1, режим ожидания подтверждения" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "" -"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. " -"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен." +"компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес " +"вашего компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на " +"конфигурации сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер " +"находится за файрволом, у него может быть другой адрес, или он будет вообще " +"недоступен для других компьютеров.\">Справка</a>)" |