summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdenetwork')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po736
1 files changed, 356 insertions, 380 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po
index 470072dbafa..3b9f74b11a3 100644
--- a/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:19-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@@ -19,532 +19,508 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к вашему "
+"компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n"
+"Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по защищённой "
+"сети, не по Интернету."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Послать приглашение по электронной почте"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена "
+"программа сетевого рабочего стола (TDE Remote Desktop Connection), просто "
+"щёлкните на ссылке ниже.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими "
+"параметрами:\n"
+"\n"
+"Хост: %4:%5\n"
+"Пароль: %6\n"
+"\n"
+"Также вы можете щёлкнуть на ссылке ниже для запуска сеанса VNC в браузере.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %9."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Новое соединение"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Принять соединение"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Отказаться от соединения"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Приглашение"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Управление приглашениями (%1)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr ""
+"VNC-совместимый сервер для совместного доступа к рабочим столам среды TDE"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Используется для вызова из kinetd."
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Кодирование TightVNC"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Кодирование ZLib"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Пиктограмма подключения"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Деактивация фона KDesktop"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон TDE (kded) не запущен, или "
+"установка системы произведена с ошибками."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу (KRfb). "
+"Программа была установлена с ошибками."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Личное приглашение"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (компьютер, ожидающий соединения)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Пользователь принимает соединение с %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Соединение закрыто: %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Получен запрос на подключение от %1, режим ожидания подтверждения"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
+"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Подключение"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "&Управление приглашениями"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Разрешить удалённое управление"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Запретить удалённое управление"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Соединение с %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Отключение"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n"
"Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если "
"установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от "
"подключения, если вы не доверяете этому человеку."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
-"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить символы "
-"с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль над вашим "
-"компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра пользователь сможет "
-"только видеть рабочий стол."
+"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить "
+"символы с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль "
+"над вашим компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра "
+"пользователь сможет только видеть рабочий стол."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Удалённая система:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды TDE"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
-"Общий рабочий стол TDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, возможно, "
-"управлять вашим компьютером по сети.\n"
-"<a href=\"whatsthis: "
-"<p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий получившему его "
-"подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого соединения, но не более "
-"одного часа. При попытке подключения к вашему компьютеру отобразится окно с "
-"подтверждением, в котором вы также сможете выбрать некоторые дополнительные "
-"параметры.</p>"
-"<p>Если вы хотите создать постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, "
-"включите 'Соединения без приглашения' в настройках программы.</p>\">"
-"Подробнее о приглашении...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"Общий рабочий стол TDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, "
+"возможно, управлять вашим компьютером по сети.\n"
+"<a href=\"whatsthis: <p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий "
+"получившему его подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого "
+"соединения, но не более одного часа. При попытке подключения к вашему "
+"компьютеру отобразится окно с подтверждением, в котором вы также сможете "
+"выбрать некоторые дополнительные параметры.</p><p>Если вы хотите создать "
+"постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, включите 'Соединения "
+"без приглашения' в настройках программы.</p>\">Подробнее о приглашении...</a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Создать &личное приглашение..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
-"Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. Используйте "
-"это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав данные для "
-"соединения по телефону."
+"Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. "
+"Используйте это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав "
+"данные для соединения по телефону."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "&Управление приглашениями (%1)..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Пригласить по &электронной почте..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение будет "
-"вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как подключиться к "
-"вашему компьютеру."
+"вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как "
+"подключиться к вашему компьютеру."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Управление приглашениями"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Создано"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Срок действия"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
-"Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать новые "
-"приглашения или удалять их."
+"Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать "
+"новые приглашения или удалять их."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Новое &личное приглашение..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Создать новое личное приглашение..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Новое &приглашение по почте..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Послать новое приглашение по почте..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Удалить все приглашения"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Удалить все открытые приглашения"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Удалить выделенное приглашение."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет "
+"подключиться, используя это приглашение."
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
msgstr ""
-"Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет подключиться, "
-"используя это приглашение."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Закрыть это окно."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
"<h2>Личное приглашение</h2>\n"
-"Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a "
-"href=\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать "
+"Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a href="
+"\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать "
"любой клиент VNC. В TDE он называется 'Сетевой рабочий стол'. Введите "
-"информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>"
-"). Помните, что любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к "
-"вам."
+"информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>). Помните, что "
+"любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к вам."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Действительно до:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Хост:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Это поле содержит адрес и номер монитора вашего "
-"компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес вашего "
-"компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации "
-"сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер находится за файрволом, "
-"у него может быть другой адрес, или он будет вообще недоступен для других "
-"компьютеров.\">Справка</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr ""
-"VNC-совместимый сервер для совместного доступа к рабочим столам среды TDE"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Используется для вызова из kinetd."
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "Кодирование TightVNC"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "Кодирование ZLib"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Пиктограмма подключения"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "Деактивация фона KDesktop"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон TDE (kded) не запущен, или установка "
-"системы произведена с ошибками."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу (KRfb). "
-"Программа была установлена с ошибками."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Подключение"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "&Управление приглашениями"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Разрешить удалённое управление"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Запретить удалённое управление"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Соединение с %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Отключение"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к вашему "
-"компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n"
-"Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по защищённой "
-"сети, не по Интернету."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Послать приглашение по электронной почте"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена "
-"программа сетевого рабочего стола (TDE Remote Desktop Connection), просто "
-"щёлкните на ссылке ниже.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими "
-"параметрами:\n"
-"\n"
-"Хост: %4:%5\n"
-"Пароль: %6\n"
-"\n"
-"Также вы можете щёлкнуть на ссылке ниже для запуска сеанса VNC в браузере.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Новое соединение"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Принять соединение"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Отказаться от соединения"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Приглашение"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Личное приглашение"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (компьютер, ожидающий соединения)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "Пользователь принимает соединение с %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Соединение закрыто: %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Принято соединение без приглашения с %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Получен запрос на подключение от %1, режим ожидания подтверждения"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. "
-"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен."
+"компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес "
+"вашего компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на "
+"конфигурации сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер "
+"находится за файрволом, у него может быть другой адрес, или он будет вообще "
+"недоступен для других компьютеров.\">Справка</a>)"