diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po | 818 |
1 files changed, 818 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..094acbbca95 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,818 @@ +# translation of kcmkonq.po to Slovak +# +# Stanislav Visnovsky, <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>,2001-2002. +# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002. +# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. +# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:36+0200\n" +"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Slovak <tde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Správanie Konquerora</h1>Tu môžete nastaviť správanie Konquerora ako " +"správcu súborov." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Rôzne možnosti" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Priečinky &otvárať v nových oknách" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror bude otvárať nové okno pri otvorení " +"priečinka, namiesto zobrazenia obsahu otvoreného priečinka v aktuálnom okne." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Ukazovať operácie &siete v jednom okne" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Táto voľba zoskupí informácie o prebiehajúcich sieťových prenosoch súborov do " +"jedného okna so zoznamom. Inak bude mať každý prenos vlastné okno." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Zobraziť &rady súborov" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno s " +"detailnými informáciami o danom súbore." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Zobraziť &náhľady v radách súborov" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Tu môžete nastaviť, či má okno pri ukázaní myšou na súbor zobraziť aj väčší " +"náhľad súboru." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "P&remenovať ikony na mieste" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno " +"ikony. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "Domovské &URL:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Vyberte domovský priečinok" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Toto je URL (napr. priečinok alebo webová stránka), kam Konqueror skočí pri " +"stlačení tlačidla \"Domov\". Zvyčajne je to váš domovský priečinok označovaný " +"'vlnovkou' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Toto vypnite, ak nechcete príkazy 'Odstrániť' v kontextových menu plochy a " +"správcu súborov. Vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas príkazu " +"'Presunúť do koša'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Pýtať si potvrdenie pre" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Táto voľba nastavuje Konqueroru, či sa pýtať na potvrdenie, keď mažete súbor. " +"<ul>" +"<li><em>Presunúť do koša:</em> premiestňuje súbory do vášho priečinka 'Kôš', " +"odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li>" +"<li><em>Zmazať:</em> zmaže súbor.</li> </ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Presunúť do koša" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "Z&mazať" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Vzhľad" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Správanie" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Náhľady a meta-dáta" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Rýchle kopírovanie a presun" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Viac pracovných plôch</h1>Tento modul umožňuje nastaviť počet virtuálnych " +"plôch a aké majú mať mená." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Počet plôch:" + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Tu môžete nastaviť koľko virtuálnych plôch chcete mať. Presunom indikátora " +"zmeníte ich počet." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Mená plôch" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Plocha %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Tu môžete zadať meno pre plochu %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Kolečko myši na ploche prepína plochy" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Plocha %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Zvukové súbory" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Ľa&vé tlačidlo:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete ľavým tlačidlom myši na plochu: " + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Pravé tlačidlo:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na plochu: " + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</li>" +"<li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých " +"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov okna " +"a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a obnoví sa " +"okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené v " +"zátvorkách.</li> " +"<li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy Okrem iného má toto " +"menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky a opustenie KDE.</li> " +"<li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" menu Toto môže byť užitočné, " +"pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež ako \"Kicker\").</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete stredným tlačidlom myši na " +"plochu: " +"<ul>" +"<li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</li>" +"<li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých " +"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov okna " +"a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a obnoví sa " +"okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené v " +"zátvorkách.</li>" +"<li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy Okrem iného má toto " +"menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky a opustenie KDE.</li> " +"<li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" menu Toto môže byť užitočné, " +"pokiaľ chcete mať skrytý panel.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Žiadna akcia" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Zoznam okien" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Menu plochy" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menu aplikácií" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Menu záložiek" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Vlastné menu 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Vlastné menu 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Správanie</h1>\n" +"Tento modul vám umožňuje zvoliť si rôzne možnosti\n" +"pre vašu plochu, vrátane toho, ako sú usporiadané ikony\n" +"a kontextové menu priradené kliknutím stredného\n" +"a pravého tlačidla myši na plochu. Použite \"Čo je to?\" (Shift+F1) ak\n" +"potrebujete pomoc s niektorou voľbou." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "Š&tandardné písmo:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Toto je písmo použité na zobrazovanie textu v oknách Konquerora." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "&Veľkosť písma:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Toto je veľkosť písma použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Farba &normálneho textu:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Toto je farba použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Farba pozadia &písma:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Toto je farba za textom, ktorý je pod ikonami na ploche." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Výška textu ikony:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Toto je maximálny počet riadkov, ktoré sa použijú pre vykreslenie textu ikony. " +"Dlhé mená súborov sa na konci posledného riadku orežú." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Šírka textu ikony:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Toto je maximum šírky textu ikony keď je konqueror použitý v móde zobrazenia " +"viacerých stĺpcov." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Podčiarkovať mená súborov" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Pri použití tejto voľby budú názvy podčiarknuté, takže budú vyzerať ako odkazy " +"na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobu, overte, že aktivácia " +"jedným kliknutím je zapnutá v module nastavení myši." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Zobraziť veľkosť súborov v &bajtoch" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Použitím tejto možnosti budú veľkosti súborov zobrazované v bajtoch. Inak sú " +"veľkosti prevedené na kilobajty alebo megabajty podľa potreby." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" čiara\n" +" čiary\n" +" čiar" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" bodl\n" +" body\n" +" bodov" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Vzhľad</h1>Tu môžete nastaviť, ako bude Konqueror vyzerať ako správca " +"súborov." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Povolí náhľady, \"Ikony priečinkov zobrazujúce ich obsah\" a získavanie " +"meta-dát pri použití protokolov:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Náhľady</h1> Tu môžete zmeniť správanie Konqueror pri zobrazovaní súborov v " +"priečinku. " +"<h2>Zoznam protokolov</h2> Zapnite, ktoré protokoly sú dostatočne rýchle, aby " +"sa pre ne generovali náhľady. Napríklad náhľady pomocou SMB po lokálnej sieti " +"sú dostatočne rýchle, ale asi ich budete chcieť vypnúť pre FTP, ak často " +"navštevujete pomalé servery FTP s veľkými obrázkami. " +"<h2>Maximálna veľkosť súborov:</h2> Vyberte maximálnu veľkosť súborov, pre " +"ktoré sa ešte bude náhľad generovať. Napríklad ak to bude 1 MB (štandardná " +"hodnota), pre súbory väčšie ako 1 MB nebudú náhľady generované kvôli rýchlosti." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Vyberte protokoly" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Lokálne protokoly" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internetové protokoly" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Táto voľba umožní vybrať, ktoré náhľady, meta-dáta a inteligentné ikony " +"priečinkov sa majú v správcovi súborov aktivovať.\n" +"V zozname protokolov vyberte tie, ktoré sú dostatočne rýchle pre generovanie " +"náhľadov." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Ma&ximálna veľkosť súboru:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Z&väčšiť náhľady relatívne k ikonám" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Použiť náhľady uložené v súboroch" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Touto voľbou zapnete používanie náhľadov, ktoré sú uložené v niektorých typoch " +"súborov (napr. JPEG). Tým sa zrýchli zobrazenie a zníži využitie disku. Túto " +"voľbu vypnite, ak používate súbory vytvorené programami, ktoré generujú " +"nesprávne náhľady, ako je napríklad ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Všeobecné" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Zobraziť &ikony na ploche" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Ak túto voľbu vypnete, na ploche nebudú zobrazené ikony. Bez ikon bude plocha o " +"niečo rýchlejšia, ale nebudete na ňu môcť ťahať myšou súbory." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Povoliť pr&ogramy v okne plochy" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Použite túto voľbu ak chcete spúšťať programy X11, ktoré kreslia po ploche, ako " +"je xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s aplikáciami ako je " +"Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno na bežiace procesy, vypnite túto " +"voľbu." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "&Zobraziť rady" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menu na vrchu obrazovky" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "Žia&dne" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Ak je táto voľba vybraná, na vrchu obrazovky nie je žiadne menu." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Menu &plochy" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ak je táto voľba vybraná, na vrchu obrazovky je jedno menu, ktoré obsahuje menu " +"plochy." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menu &aktuálnej aplikácie (štýl MacOS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ak je táto voľba zapnutá, aplikácie nebudú mať svoje menu v okne, ale na vrchu " +"obrazovky bude jedno menu, ktoré bude obsahovať menu momentálne aktívnej " +"aplikácie. Toto je správanie, ktoré používa systém MacOS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Akcie tlačidiel myši" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Stredné tlačidlo:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Ľavé tlačidlo:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Pravé tlačidlo:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Upraviť..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Ikony súborov" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Automaticky za&rovnať ikony" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Zapnite túto voľbu, ak chcete ikony automaticky zarovnať k mriežke po ich " +"presune." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Zobraziť &skryté súbory" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ak zapnete túto voľbu, všetky súbory začínajúce bodkou (.) budú zobrazené. " +"Tieto súbory zvyčajne obsahujú nastavenia a zostávajú ukryté.</p>\n" +"<p> Napríklad, súbory pomenované \".directory\" sú textové súbory obsahujúce " +"informácie pre Konqueror, ako napríklad akú ikonu použiť, poradie zobrazovania, " +"atď. Nemali by ste tieto súbory meniť ani mazať, pokiaľ neviete presne, čo " +"robíte.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Zobraziť náhľady súborov pre" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Vyberte, pre ktoré typy súborov chcete povoliť generovanie náhľadov." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Ikony zariadení" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Zobrazované typy zariadení" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Zrušte výber typov zariadení, ktoré na ploche nechcete zobraziť." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Cesty</h1>\n" +"Tento modul vám umožňuje zvoliť umiestnenie vášho priečinka plochy.\n" +"Použite \"Čo je to?\" (Shift+F1) ak potrebujete pomoc s niektorou voľbou." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Cesta k &ploche:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na vašej ploche. Môžete " +"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Cesta k priečinku &Pri spustení:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Tento priečinok obsahuje programy alebo odkazy na programy (skratky), ktoré " +"chcete mať spustené hneď, ako sa spustí KDE. Môžete zmeniť jeho umiestnenie, ak " +"chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Cesta k &dokumentom:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich " +"dokumentov." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Pri spustení" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Plocha" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Cesta pre '%1' bola zmenená.\n" +"Chcete presunúť súbory z '%2' do '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Nutné potvrdenie" |