diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 1045 |
1 files changed, 1045 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..94ace2d3fd5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1045 @@ +# translation of kviewshell.po to Slovak +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. +# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. +# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006. +# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-13 13:03+0200\n" +"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Slovak <tde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Tomáš Olah,Stanislav Višňovský,Jozef Říha" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tomas.olah@alert.sk,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Odkaz na %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Prázdna multistránka" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Zmenšeniny" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Uložiť súbor ako" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Súbor %1\n" +"existuje. Chcete ho prepísať?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Prepísať súbor" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Prepísať" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Tlačiť %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Hľadanie prerušené" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Hľadať stránku %1 z %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Pri hľadaní reťazca <strong>%1</strong> bol dosiahnutý koniec dokumentu. Má " +"sa pokračovať vo vyhľadávaní od začiatku dokumentu?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Text nebol nájdený" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>Hľadaný reťazec <strong>%1</strong> nebol nájdený.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Pri hľadaní reťazca <strong>%1</strong> bol dosiahnutý začiatok dokumentu. " +"Má sa pokračovať vo vyhľadávaní od konca dokumentu?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Znovunačítanie súboru %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Načítanie súboru %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Čistý Text (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Exportovať súbor ako" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Súbor %1\n" +"existuje. Chcete tento súbor prepísať?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Exportovanie do textu..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Zrušiť" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Veľkosť a umiestnenie stránky" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Centrovať stránku na papieri" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Ak je táto voľba vybraná, stránky budú na papieri centrované." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ak je táto voľba vybraná, stránky budú vytlačené na papieri vycentrované; čo " +"robí výsledok vizuálne atraktívnejším.</p>" +"<p>Ak je táto voľba vypnutá, stránky budú pri tlači umiestnené k ľavému hornému " +"rohu papiera.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Automaticky prepnúť orientáciu papiera" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Ak je táto voľba vybraná, niektoré stránky môžu byť pri tlači otočené tak, aby " +"sa lepšie zmestili na papier." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ak je vybraná táto voľba, orientácia stránky je stanovovaná pre každú " +"stránku samostatne. Týmto dosiahnete kvalitnejší a vizuálne atraktívnejší " +"výstup z tlače.</p>" +"<p><b>Poznámka:</b> Táto voľba ignoruje nastavenia orientácie stránky vo " +"vlastnostiach tlačiarne. Ak ste vybrali túto voľbu a niektoré stránky v " +"dokumente majú rozdielnu veľkosť ako iné, tak niektoré stránky budú otočené a " +"iné nie.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Zmenšiť veľké stránky na veľkosť papiera" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Táto voľba zabezpečí zmenšenie veľkých stránok tak, aby sa zmestili na papier." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ak je zapnutá táto voľba, veľké stránky, ktoré by sa normálne nezmestili na " +"papier, na ktorý sa tlačí, budú zmenšené.</p>" +"<p><b>Poznámka:</b> V prípade, že je táto voľba zapnutá a stránky v dokumente " +"majú rozličnú veľkosť, potom môžu byť stránky zmenšované v rozličnom pomere.</p>" +"</qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Zväčšiť malé stránky na veľkosť papiera" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Ak je vybraná táto voľba, malé stránky budú zväčšené tak, aby pokryli papier." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ak je táto voľba vybraná, malé stránky budú zväčšené, aby pokryli plochu " +"papiera.</p>" +"<p><b>Poznámka:</b> Ak je táto voľba vybraná a dokument obsahuje stránky " +"rozličných veľkosťí, tak môžu byť jednotlivé stránky zväčšované v rozličných " +"pomeroch.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Nebola nájdená multistránka.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nebola nájdená služba pre daný typ mime a spĺňajúca zadané kritérium.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>Špecifikovaná služba neposkytuje zdieľanú knižnicu.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Špecifikovaná knižnica <b>%1</b> nemohla byť zavedená. Chybová hláška " +"bola:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Továreň nepodporuje vytváranie komponenentov špecifického typu.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problém:</b> Dokument <b>%1</b> nemôže byť zobrazený.</p>" +"<p><b>Príčina:</b> Softwarový komponent <b>%2</b>, ktorý je vyžadovaný pre " +"zobrazenie vašich súborov, nemohol byť inicializovaný. Toto mohlo byť spôsobené " +"vážnym poškodením konfigurácie systému KDE alebo poškodením programových " +"súborov.</p>" +"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Pokúste sa preinštalovať softwarové balíčky, " +"ktorých sa to týka. Ak toto nepomôže, môžete skúsiť nahlásiť chybu, buď " +"poskytovateľovi vašeho software (napríklad výrobcovi vašej Linuxovej " +"distribúcie alebo priamo autorom software. Položka <b>Hlásenie chýb...</b> " +"v ponuke <b>Pomoc</b> vám pomôže skontaktovať sa s programátormi KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Chyba pri inicializovaní softwarového komponentu" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Text..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Zobraziť &bočný panel" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Skryť &bočný panel" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Sledovať súbor" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Zobraziť posuvníky" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Skryť posuvníky" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Jedna stránka" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Bez prerušenia" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Bez prerušenia - Zrkadliť" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Náhľad" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Režim prehliadania" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "Preferovaná &orientácia" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Preferovaná &veľkosť papiera" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Vlastná veľkosť..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Použiť veľkosť papiera definovanú dokumentom" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "Na &celú stránku" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Na ší&rku stránky" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Na &výšku stránky" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Posunúť dokument hore" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Posunúť dokument dolu" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "Nástroj &ruka" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Nástroj &výberu" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&Späť" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "&Vpred" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "O aplikácii KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Vyššie" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Nižšie" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Vľavo" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Vpravo" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Stránku vyššie" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Stránku nižšie" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Stránku vľavo" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Stránku vpravo" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "Na výšku" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "Na šírku" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "Váš dokument bol zmenený. Určite si prajete otvoriť ďalší dokument?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Upozornenie - Súbor bol zmenený" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr> neexistuje.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Načítavanie '%1'..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor <nobr>" +"<strong>%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> pre dekompresiu. Súbor sa načíta.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie " +"súboru. Prístupové práva a vlastníka môžete skontrolovať, ak kliknete pravým " +"tlačidlom na súbor v správcovi súborov Konqueror a vyberiete v menu " +"'Vlastnosti'.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Dekomprimujem..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dekomprimujem súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Prosím, čakajte.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Chyba súboru.</strong> Nepodarilo sa dekomprimovať súbor <nobr>" +"<strong>%1</strong></nobr>. Súbor sa nenačíta.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si to chcete " +"overiť, skúste ho dekomprimovať ručne pomocou príkazového riadku.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dokument <b>%1</b> nemôže byť zobrazený, pretože tento typ súboru nie je " +"podporovaný.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Súbor má typ mime <b>%1</b>, ktorý nie je podporovaný žiadnym z " +"inštalovaných KViewShell pluginov.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Špecifikovaná knižnica <b>%1</b> nemohla byť načítaná. Chybová hláška " +"bola:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problém:</b> Dokument <b>%1</b> nemôže byť zobrazený.</p>" +"<p><b>Príčina:</b> Softwarový komponent <b>%2</b>, ktorý je vyžadovaný pre " +"zobrazenie súborov typu <b>%3</b>, nemohol byť inicializovaný. Toto mohlo byť " +"spôsobené vážnym poškodením konfigurácie systému KDE alebo poškodením " +"programových súborov.</p>" +"<p><b>Čo môžete urobiť:</b> Pokúste sa preinštalovať softwarové balíčky, " +"ktorých sa to týka. Ak toto nepomôže, môžete skúsiť nahlásiť chybu, buď " +"poskytovateľovi vašeho software (napríklad výrobcovi vašej Linuxovej " +"distribúcie alebo priamo autorom software. Položka <b>Hlásenie chýb...</b> " +"v ponuke <b>Pomoc</b> vám pomôže skontaktovať sa s programátormi KDE.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Váš dokument bol zmenený. Určite ho chcete zavrieť?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Dokument bol zmenený" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Stránka %1 z %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Prejsť na stránku" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Stránka:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Na ší&rku stránky" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Na &výšku stránky" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Na &celú stránku" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Súčasť Document Viewer" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Pôvodný autor" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Rámec" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Minulý správca KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Autor KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Navigačné prípravky" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Základňa pre shell" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Port do KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Dialógové okná" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "Rozhranie DCOP, významné vylepšenia" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Vylepšenia rozhrania" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Užívateľské rozhranie" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Prístupnosť" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Nenájdený komponent pre prehliadanie" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Použite kláves Esc pre ukončenie režimu celej obrazovky." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Spúšťanie režimu celej obrazovky" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Overí, či súbor nie je načítaný v inom okne kviewshell.\n" +"Ak áno, presunie toto okno dopredu, inak ho načíta." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Načíta plugin, ktorý podporuje súbory typu <mimetype>,\n" +"ak je tento nainštalovaný." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Naviguj na túto stránku" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Načítať súbory" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Generický základ pre zobrazovacie aplikácie" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Zobrazuje rôzne formáty dokumentov. Založené na pôvodnom kóde z KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Súčasný správca" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Správca KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 nie je platné." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 neukazuje na lokálny súbor. Ak použijete prepínač '--unique', môžete " +"zadať iba lokálne súbory." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Vybrať pre tlač" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Vybr&ať aktuálnu stránku" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Vybrať &všetky strany" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Vybrať &párne strany" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Vybrať n&epárne strany" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Invertuj výber" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "&Zrušiť výber" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Veľkosť stránky" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Vlastná veľkosť" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportovať ako" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Choď" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Zmeniť &farby" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"Varovanie: tieto voľby môžu mať neblahý efekt na rýchlosť vykresľovania." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Invertovať farby" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Zmeniť farbu &papiera" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Farba papiera:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "Zmeniť &tmavé a svetlé farby" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Svetlá farba:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Tmavá farba:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Prepnúť do čierno&bieleho režimu" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Kontrast:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Prah:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Zapnuté" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Vypnuté" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Len pri prejdení myšou" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Určuje spôsob, akým sú podčiarkované odkazy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Zapnuté</b>: Vždy podčiarkovať odkazy</li>\n" +"<li><b>Vypnuté</b>: Nikdy nepodčiarkovať odkazy</li>\n" +"<li><b>Len pri prejdení myšou</b>: Podčiarkovať iba ak je kurzor myši nad " +"odkazom</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Podčiarkovať odkazy:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Zob&razovať náhľady zmenšenín" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Režim náhľadu" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Riadky:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Stĺpce:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Formát stránky" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Formát:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Šírka:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Výška:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Šírka vybranej veľkosti papiera v orientácii na výšku" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Výška vybranej veľkosti papiera v orientácii na výšku" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "palcov" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Orientácia:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Náhľad stránky" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Určuje spôsob, akým budú podčiarkované odkazy:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Zapnuté</b>: Vždy podčiarkovať odkazy</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Vypnuté</b>: Nikdy nepodčiarkovať odkazy</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Len pri prejdení myšou</b>: Podčiarkovať iba, ak je kurzor myši nad " +"odkazom</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Hľadať:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Predchádzajúci výskyt" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Ďalší výskyt" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Téma" |