diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkio.po | 2171 |
1 files changed, 2171 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..b8b63d240db --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2171 @@ +# Translation of kcmkio.po to Slovenian +# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKIO. +# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# $Id: kcmkio.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ +# $Source$ +# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2001. +# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001. +# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. +# Roman Maurer <roman@lugos.si>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-23 17:23+0100\n" +"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n" +"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Dora Mali" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,dora.mali@guest.arnes.si" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Predpomnilnik</h>" +"<p>Ta modul vam omogoča, da nastavljate predpomnilnik.</p>" +"<p> Predpomnilnik je notranji pomnilnik v Konquerorju, v katerega se " +"shranjujejo spletne strani, ki ste jih nedavno uporabljali. Če želite stran, ki " +"ste jo pred kratkim že pretočili, vnovič prebrati, se ne bo znova pretočila, " +"ampak bo prebrana iz predpomnilnika; to je namreč veliko hitreje.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Ni možno zagnati storitev ravnanja s piškotki.\n" +"Tako ne boste mogli upravljati s piškotki, ki so shranjeni na vašem " +"računalniku." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Ravnanje" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Upravljanje" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Piškotki</h1> V piškotkih so podatki, ki jih Konqueror (ali drugi programi " +"KDE, ki uporabljajo protokol HTTP) po pogovoru z oddaljenim internetnim " +"strežnikom shrani v računalnik. To pomeni, da lahko spletni strežnik v vaš " +"računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju za poznejšo rabo. To lahko " +"razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost." +"<p> Kljub temu so piškotki včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo v " +"internetnih trgovinah, da lahko »naložimo v košaro več stvari«. Nekateri " +"strežniki zahtevajo brskalnik, ki podpira piškotke." +"<p> Ker si večina ljudi želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in " +"ugodnostmi, ki jih prinašajo piškotki, namizje KDE omogoča, da sami izberete, " +"kako boste obravnavali piškotke. Tako lahko na namizju KDE nastavite, da " +"vsakič, ko strežnik pošlje piškotek, sami odločite, ali ga boste sprejeli ali " +"ne. V priljubljenih internetnih trgovinah pa boste nemara piškotke kar " +"sprejeli, da lahko brskate po straneh, ne da bi vas KDE vsakič posebej " +"spraševal, ali želite sprejeti piškotek ali ne." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Napaka komunikacije DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Ni možno zbrisati vseh zahtevanih piškotkov." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Ni možno zbrisati zahtevanih piškotkov." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Hitra pomoč za upravljanje s piškotki</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Napaka pri vpogledu informacij" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "Ni možno pridobiti informacij o piškotkih na vašem računalniku." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Konec seje" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nov način ravnanja s piškoti" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Spremeni način ravnanja s piškoti" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Način ravnanja za " +"<center><b>%1</b></center> že obstaja. Ga želite nadomestiti?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Podvoji ravnanje" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Ni možno komunicirati s storitvijo ravnanja s piškotki.\n" +"Kakršnekoli spremembe, ki ste jih naredili, bodo stopile v veljavo šele po " +"vnovičnem zagonu storitve." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Piškotki</h1> V piškotkih so podatki, ki jih Konqueror (ali drugi programi " +"KDE, ki uporabljajo protokol http) po pogovoru z oddaljenim internetnim " +"strežnikom shrani v računalnik. To pomeni, da lahko spletni strežnik v vaš " +"računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju za poznejšo rabo. To lahko " +"razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost." +"<p>Kljub temu so piškoti včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo v " +"internetnih trgovinah, da lahko »položimo v košaro več stvari«. Nekateri " +"strežniki zahtevajo brskalnik, ki podpira piškote." +"<p>Ker si večina ljudi želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in " +"ugodnostmi, ki jih prinašajo piškotki, namizje KDE omogoča, da sami izberete, " +"kako ravnati s piškotki. Na namizju KDE lahko nastavite, da vselej, ko strežnik " +"pošlje piškotek, odločite, ali ga boste sprejeli ali ne. V priljubljenih " +"internetnih trgovinah boste nemara piškotke kar sprejemali, ne da bi vas KDE za " +"vsakega posebej spraševal, ali ga boste sprejeli ali ne. To nastavite tako, da " +"prideskate na iskano spletišče, ko se prikaže pogovorno okno, kliknete <i>" +"Ta domena</i> pod gumbom »Uporabi za«, v <i>Nastavitve, lastne domeni</i> " +"vpišete ime spletišča in nastavite na Sprejmi. Tako lahko nastavite sprejetje " +"piškotkov s spletišč, ki jim zaupate, ne da bi vas KDE vsakič znova spraševal, " +"kaj želite." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Spremenljiva nastavitev posrednika" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Navesti morate vsaj eno veljavno okoljsko spremenljivko posrednika." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Prepričajte se, da ste vnesli dejansko ime okoljske spremenljivke in ne " +"njene vrednosti. Npr. če je okoljska spremenljivka " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>potem morate tukaj vnesti <b>" +"HTTP_PROXY</b> namesto dejanske vrednosti.http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Napačna nastavitev posrednika" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Uspešno preverjeno." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Nastavitev posrednika" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Ni moč najti pogosto uporabljenih imen spremenljivk za sistemske nastavitve " +"podatkov o posrednikih!" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Da vidite imena spremnljivk, ki bodo uporabljena pri samodejnem zaznavanju, " +"izberite »V redu«, kliknite gumb za hitro pomoč v naslovni vrstici prejšnjega " +"pogovornega okna in kliknite na gumb »<b>Samodejno zaznaj</b>«.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Samodejna zaznava posredniških spremenljivk" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Ročna nastavitev posrednika" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Napačna nastavitev posrednika" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Ena ali več nastavitev navedenega posrednika so nepravilne. Nepravilne " +"vrednosti so označene." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Vnesli ste podvojen naslov. Prosim poskusite znova." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> je že na seznamu.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Podvojen vnos" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nova izjema" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Spremeni izjemo" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Neveljaven vnos" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Vnešeni naslov ni veljaven." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Preverite, da nobeden od naslovov ali URL-jev, ki ste jih navedli, ne " +"vsebuje nadomestnih znakov, kot so presledki, zvezdice (*) ali vprašaji (?). " +"<p><u>Primer VELJAVNIH vnosov:</u>" +"<br/><code>http://mojepodjetje.com, 192.168.10.1, mojepodjetje.com, " +"krajevnigostitelj, http://krajevnigostitelj</code>" +"<p><u>Primeri NEVELJAVNIH vnosov:</u>" +"<br/><code>http://moje podjetje.com, http:/mojepodjetje,com " +"file:/krajevnigostitelj</code></qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Vnesite naslov ali URL, ki naj uporablja zgornje nastavitve posrednika:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Vnesite naslov ali URL, ki naj bo izključen iz uporabe zgornjih nastavitev " +"posrednika:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Vnesite veljaven naslov ali URL." +"<p><b><u>Vedite:</u></b> Nadomestitelji, kot v <code>*.kde.org</code> " +"niso podprti. Če želite ujemanje s katerimkoli gostiteljem v domeni <code>" +".kde.org</code>, npr <code>printing.kde.org</code>, potem preprosto vnesite " +"<code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Posrednik" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Naslov skripte za samodejno nastavitev posrednika je napačen! Prosim odpravite " +"to težavo, preden nadaljujete, sicer bodo opravljene spremembe prezrte." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Posrednik</h1>" +"<p>Posredniški strežnik (»proxy«) je vmesni program med vašim računalnikomin " +"internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje spletnih strani in/ali " +"filtriranje. </p>" +"<p>Predpomnilni posredniki vam omogočajo hitrejši dostop do že obiskanih " +"strani, ker so krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem strežniku. " +"Filtrirni posredniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, neželeno pošti " +"ali karkoli drugega, kar želite preprečiti.</p> " +"<p><u>Vedite:</u> Nekateri posrednišli strežniki omogočajo obe storitvi.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nastavitve posrednika, ki ste jih navedli, niso veljavne." +"<p>Prosim kliknite na gumb <em>Nastavitve ...</em>,da odpravite to težavo, " +"preden nadaljujete, sicer bodo opravljene spremembe prezrte.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Posodobitev ni uspela" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "Znova morate pognati progrmae, da se te spremembe uveljavijo." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Brskanje po krajevnih omrežjih</h1>Tu nastavite vašo <b>" +"»Omrežno soseščino«</b>. Za to lahko uporabite demon LISa in ioslave lan:/ ali " +"pa demon ResLISa in ioslave rlan:/." +"<br>" +"<br>O nastavitvi <b>ioslave LAN</b>:" +"<br> Če izberete <i>če je na voljo</i>, potem bo ioslave preveril, če gostitelj " +"podpira to storitev, ko odprete tega gostitelja. Vedite, da bi panični ljudje " +"lahko to smatrali tudi kot napad." +"<br><i>Vedno</i> pomeni, da boste vedno videli povezave za storitve, tudi če " +"jih gostitelj ne ponuja. <i>Nikoli</i> pomeni, da nikoli ne boste imeli povezav " +"do storitev. V obeh primerih ne boste vzpostavili stika z gostiteljem, zato ne " +"bo nihče pomislil, da ste napadalec." +"<br>" +"<br>Več informacij o <b>LISa</b> lahko najdete na <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">domači strani LISa</a> " +"ali pa vzpostavite stik z Alexanderjem Neundorfom na <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "&Windows deljeni" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "Demon &LISa" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Vrednosti zakasnitve" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Tu lahko nastavite vrednosti zakasnitve. Če je vaša povezava zelo počasna, jih " +"boste morda želeli preskušati. Največja dovoljena vrednost je %1 sekund." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sek." + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Branje prek &vtiča:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Priklop prek &posrednika:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Priklop s&trežnika:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Odziv &strežnika:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Možnosti FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "O&mogoči pasiven način (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Omogoči »pasiven« način FTP. To je potrebno, če naj FTP deluje izza požarnih " +"zidov." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Označi &delno prenešene datoteke" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Označi delno prenešene datoteke FTP.</p>" +"<p>Ko je ta možnost omogočena, bodo imele delno prenešene datoteke končnico " +"».part«. Ta končnica bo odstranjena, ko bo prenos končan.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Omrežne lastnosti</h1>Tu lahko nastavite obnašanje programov KDE, ko " +"uporabljate internetne in omrežne povezave. Če izkusite zakasnitve in težave " +"ali imate modem, boste morda želeli prilagoditi te vrednosti." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Veliko&st predpomnilnika na disku:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Zbriši predpomnilnik" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "&Uporabi predpomnilnik" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Kliknite tu, če želite, da bodo spletne strani, ki si jih ogledujete shranjene " +"na vašem disku za hitrejši dostop. Omogočenje te možnosti bo pospešilo " +"brskanje, saj bodo strani naložene le, ko bo to potrebno. To še posebej velja, " +"če imate počasno povezavo v internet." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Ravnanje" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Us&klajuj predpomnilnik" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Preveri, če je predpomnjena spletna stran veljavna pred vnovičnim poskusopm " +"prenosa strani." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Uporabi &predpomnilnik, če je mogoče" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Vedno uporabi dokumente iz predpomnilnika, če so na voljo. Še vedno lahko " +"uporanite gumb Osveži za uskladitev predpomnilnika z oddaljenim gostiteljem." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Način brskanja &brez povezave" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Ne prejemaj spletnih strani, ki so že shranjene v predpomnilniku. Način brez " +"povezave vam onemogoča gledati strani, ki jih prej niste obiskali." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>FTP_PROXY</b>" +", ki se uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika FTP." +"<p>\n" +"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>" +", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>HTTP_PROXY</b>" +", ki se uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTP." +"<p>\n" +"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>" +", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", ki se uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTPS." +"<p>\n" +"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>" +", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Prikaži &vrednosti okoljskih spremenljivk" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "Pre&veri" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Preverite, ali so imena okoljskih spremenljivk, ki ste jih posredovali, " +"veljavna ali ne. Če okoljska spremenljivka ni najdena, bodo ustrezne oznake <b>" +"poudarjene</b>, da opozorijo na napačne nastavitve.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "&Samodejno zaznaj" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Poskušaj samodejno odkriti okoljske spremenljivke, ki so uporabljene za " +"sistemske podatke o posrednikih." +"<p> To deluje tako, da išče znana imena spremenljivk, kot so HTTP_PROXY, " +"FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>NO_PROXY</b>" +", ki se uporablja za shranjevanje naslovov spletnih strani, za katere naj se ne " +"uporabi posredniški strežnik." +"<p>\n" +"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>" +", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "BREZ &POSREDNIKA:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domena [skupina]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Gostitelj [nastavljen od]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Z&briši" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Zbriši &vse" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Spremeni &ravnanje ..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Seznam za &vnovično nalaganje" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Počisti iskanje" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Iskanje:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Interaktivno išči domene in gostitelje" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Podrobnosti" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Ime:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Vrednost:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domena:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Pot:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Poteče:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Je varen:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Omogoči pi&škote" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Vključi podporo piškotkov. Navadno jo boste želeli imeti vklopljeno, lahko pa " +"jo tudi prilagodite svojim željam po zasebnosti." +"<p>\n" +"Vedite, da onemogočanje podpore piškotkom lahko naredi, da se po nekaterih " +"straneh ne bo dalo brskati.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Sprejmi le piškotke iz &izvirajočih strežnikov" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Izberite to možnost za zavrnitev vseh piškotkov, ki izvirajo iz drugih strani, " +"razen tistih, ki so zahtevana. Če imate izbrano to možnost in obiščete npr. " +"»www.nekaj.si«, potem bodo obdelani samo piškotki, ki izhajajo iz strani " +"»www.nekaj.si«. Vsi ostali piškotki bodo samodejno zavrnjeni. To zmanjša " +"možnosti, da bi upravljalci strani ugotavljali podatke o vaših dnevnih navadah " +"pri brskanju po spletu.\n" +"<b>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Sam&odejno zaznaj piškotke seje" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Izberite to možnost za samodejno sprejemanje začasnih piškotkov, ki naj bi " +"zapadli na koncu trenutne seje. Taki piškotki se ne shranijo na računalnikovem " +"trdem disku ali shranjevalni napravi, ampak se zbrišejo, ko zaprete vse " +"programe, ki jih uporabljajo (npr. vaš brskalnik)." +"<p>\n" +"<u>VEDITE:</u> Izbor te možnosti skupaj z naslednjo vam bo povozil vaša " +"privzeta in za vsako stran posebej nastavljena ravnanja s piškotki. Vendar pa " +"to tudi izboljša vašo zasebnost, saj se vsi piškotki odstranijo na koncu " +"trenutne seje.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Ravnaj z &vsemi piškotki kot s piškotki sej" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Izberite to možnost, da bi vse piškotke obravnavali kot piškotke sej. Piškotki " +"sej so majhni deli podatkov, ki se začasno shranijo v pomnilnik vašega " +"računalnika do zaprtja vseh programov, ki jih uporabljajo (npr. vaš brskalnik. " +"V nasprotju z običajnimi piškotki se piškotki sej nikoli ne shranijo na vaš " +"trdi disk ali shranjevalno napravo." +"<p>\n" +"<u>VEDITE:</u> Izbor te možnosti skupaj s prejšnjo vam bo povozil vaša " +"privzeta in za vsako stran posebej nastavljena ravnanja s piškotki. Vendar pa " +"to tudi izboljša vašo zasebnost, saj se vsi piškotki odstranijo na koncu " +"trenutne seje." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Privzeto ravnanje" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Določa, kako naj se ravna s piškotki, prejetimi od oddaljenih računalnikov:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Vprašaj</b> zahteva od KDE, da vas vsakič, ko strežnik želi poslati " +"piškot, vpraša za dovoljenje, ali ga lahko sprejme.</li>\n" +"<li><b>Sprejmi</b> določa, da KDE molče sprejme vse piškote.</li>\n" +"<li><b>Zavrni</b> pa določi, naj KDE ne sprejema piškotov.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>VEDITE:</u> Ravnanja, posebna za domene, ki jih nastavite spodaj, vedno " +"prevladajo nad privzetim ravnanjem.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "&Vprašaj za potrditev" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Spre&jmi vse piškotke" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "&Zavrni vse piškotke" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Ravnanje spletišča" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Če želite dodati nov način ravnanja, preprosto kliknite gumb <i>Dodaj ...</i> " +"in v pogovornem oknu podajte potrebne podatke. Zdajšnji način ravnanja " +"spremenite tako, da pritisnete na gumb <i>Spremeni ...</i> " +"in v pogovornem oknu izberete nov način ravnanja. Če boste kliknili <i>" +"Zbriši</i>, boste odstranili izbrani način ravnanja, zato bo za to domeno v " +"veljavi privzeto ravnanje, <b>Zbriši vse</b> pa bo odstranilo vsa ravnanja.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nov ..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "S&premeni ..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domena" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Seznam strani, za katere imate nastavljeno posebno ravnanje s piškotki. Posebna " +"ravnanja prevladajo nas privzetimi za te strani.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Interaktivno išči domene" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Nastavitve posrednika.\n" +"<p>\n" +"Posredniški strežnik (»proxy«) je vmesni program med vašim računalnikomin " +"internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje spletnih strani in/ali " +"filtriranje. Predpomnilni posredniki vam omogočajo hitrejši dostop do že " +"obiskanih strani, ker so krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem " +"strežniku. Filtrirni posredniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, " +"neželeno pošti ali karkoli drugega, kar želite preprečiti.\n" +"<p>\n" +"Če niste prepričani ali naj bi za povezavo v internet uporabili posredniški " +"strežnik ali ne, si prosim preberite priročnik vašega ponudnika ali pa se " +"posvetujte z vašim sistemskim skrbnikom.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "&Neposredno se poveži na internet" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Neposredno se poveže na internet." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Sam&odejno zaznaj nastavitve posrednika" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Samodejno zaznaj in nastavi posrednika." +"<p>\n" +"Samodejna zaznava je opravljena z uporabo protokola <b>" +"Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>OPOZORILO:</b> Ta možnost mogoče ne bo delovala pravilno v nekaterih " +"distribucijah za UNIX ali Linux. Če naletite na težave ob uporabi te možnosti, " +"prosim preverite oddelek FAQ na http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Uporabi nasl&ednji URL za nastavitve posrednika" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Uporabi naveden URL posredniškega skripta za nastavitve posredniškega " +"strežnika." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Vnesite naslov skripta z nastavitvami posrednika." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Uporabi prednastavljene okoljske spremenlji&vke" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Uporabi okoljske spremeljivke za nastavitve posredniškega strežnika." +"<p>\n" +"Okoljske spremeljivke, kot so nastavitve na osnovi <b>HTTP_PROXY</b> in <b>" +"NO_PROXY</b>, se običajno uporabljajo v večuporabniških namestitvah sistema " +"UNIX, kjer si morajo tako grafični kot negrafični programi deliti iste " +"posredniške nastavitve.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Nastavitve ..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Prikaži nastavitveno okno okoljskih spremenljivk posrednika." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "&Ročno določi nastavitve posrednika" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Ročno vnesite podatke o nastavitvah posredniškega strežnika." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Prikaži okno za ročno nastavljanje posrednika." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "&Overovitev" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Po po&trebi povprašaj" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Povpraša po prijavnih informacijah takrat, ko je potrebno." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Uporabi naslednjo &prijavno informacijo." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Uporabi spodnje podatke za prijavo na posredniške strežnike po potrebi." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Prijavno geslo." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Prijavno ime." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Geslo:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Uporabniško ime:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "&Možnosti" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Uporabi obstojne povezave do strežnika" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Uporabi obstojne povezave." +"<p>\n" +"Čeprav je obstojna posredniška povezava hitrejša, deluje samo s posredniki, ki " +"so popolnoma združljivi z HTTP 1.1. <b>Ne</b> uporabite te možnosti v " +"kombinaciji s posredniškimi strežniki, nezdružljivimi z HTTP 1.1, kot sta " +"JunkBuster in WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Stre&žniki" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTPS." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika FTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Vnesite številko vrat za posredniški strežnik FTP. Privzeto je to 8080. Druga " +"pogosta vrednost je 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Vnesite številko vrat za posredniški strežnik HTTP. Privzeto je to 8080. Druga " +"pogosta vrednost je 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Uporabi isti posredniški strežnik za vse protokole" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "Izj&eme" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Uporabi posrednika le za vnose v ta seznam" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Označite to polje, da obrnete uporabo seznama izjem. To pomeni, da bo označenje " +"te možnosti povzročilo, da bodo posredniški strežniki uporabljeni le, ko " +"zahtevani URL ustreza enemu izmed naslovov, ki so navedeni tu." +"<p>Ta možnost je uporabna, če morate uporabiti posredniški strežnik le za nekaj " +"določenih strani." +"<p>Če imate bolj zahtevne potrebe, boste morda želeli uporabiti nastavitveni " +"skript.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Zbriši &vse" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Odstrani vse posrednike iz seznama izjem." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "&Zbriši" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Odstrani izbranega posrednika iz seznama izjem." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Dodaj nov posrednik na seznam izjem." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "S&premeni ..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Spremenite naslov izbranega posrednika." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Ime &domene:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Vnesite ime mesta ali domene, na katero se nanaša ta način ravnanja. Npr. <b>" +"www.kde.org</b> ali <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Ravnanje:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Izberite želeni način ravnanja:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Sprejmi</b> - dovoli, da to mesto nastavi piškot</li>\n" +"<li><b>Zavrni</b> - zavrne vse piškote, poslane s tega mesta</li>\n" +"<li><b>Vprašaj</b> - vas vpraša, ko prejmete piškote s tega mesta</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Sprejmi" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Zavrni" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Vprašaj" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&Omogoči podporo SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Označite to, da omogočite podporo SOCKS4 in SOCKS5 v programih za KDE in " +"podsistemih V/I." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Implementacija SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "Samo&dejna zaznava" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Če izberete samodejno zaznavo, potem bo KDE samodejno poiskal implementacijo " +"SOCKS-a na vašem računalniku." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "To bo prisililo KDE za uporabo NEC SOCKS, če je najden." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Uporabi &svojo knjižnjico" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Izberite svojo, če želite uporabiti nenavedeno knjižnico SOCKS. Prosim vedite, " +"da to mogoče ne dela vedno, ker je odvisno od API-ja knjižnice, ki ste jo " +"navedli (spodaj):" + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Pot:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Vnesite pot do nepodprte knjižnjice SOCKS." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "To bo prisililo KDE, da uporablja Dante, če je najden." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Dodatne iskalne poti za knjižnice" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Tu lahko navedete dodatne imenike za iskanje po knjižnicah SOCKS. /usr/lib, " +"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib in /opt/socks5/lib se že privzeto " +"preiščejo." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Pot" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "To je seznam dodatnih poti, ki bodo preiskane." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Dodaj" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "Prei&zkus" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Kliknite tu za preizkus podpore SOCKS." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "&Med brskanjem sledečega mesta:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Vnesite mesto ali ime domene, kjer boste uporabljali lažno identiteto. " +"<p>\n" +"<u>POZOR:</u> Skladnja z nadomestitelji, kot sta »*,?« ni dovoljena. Namesto " +"tega vnesite zgornjo raven naslova mesta, da naredite splošno pravilo za vsa " +"mesta pod njim. Če, na primer, želite, da vse strani KDE prejmejo lažne podatke " +"o identiteti brskalnika, tu preprosto vpišite <code>.kde.org</code>" +". Lažna identiteta bi potem bila poslana vsem stranem KDE, ki se končajo na " +"<code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "&Uporabi naslednjo identiteto:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Izberite predstavitev brskalnika, ki je v rabi vsakič, ko se priklapljate na " +"zgoraj podano stran.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Prava identifikacija:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Identifikacijsko besedilo pravega brskalnika, ki bo poslano oddaljenemu " +"računalniku.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Tu lahko nastavite predstavitveni niz in/ali nastavite posebne predstavitvene " +"podatke za mesto <code>(npr.: www.kde.org)</code> ali domeno <code>" +"(npr. kde.org)</code>." +"<p>\n" +"Če želite dodati nov predstavitveni niz brskalnika, preprosto kliknite gumb " +"<code>Nov</code> in v pogovornem oknu vpišite zahtevane podatke. Kliknite gumb " +"<code>Spremeni</code>, če želite spremeniti obstoječi predstavitveni niz za " +"dano mesto. Če pritisnete gumb <code>Zbriši</code>, za dano mesto ali domeno " +"spet velja privzeti predstavitveni niz.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&Pošlji identifikacijo" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Pošlji identifikacijo brskalnika na spletne strani." +"<p>\n" +"<u>VEDITE:</u> Mnogo spletišč potrebuje ta podatek za pravilen prikaz strani, " +"zato vam toplo priporočamo, da te možnosti ne onemogočite, pač pa jo raje " +"prilagodite." +"<p>\n" +"Oddaljenim mestom se pošiljajo le minimalni predstavitveni podatki, kot je " +"prikazano spodaj v <b>polkrepki pisavi</b>.</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Privzeta identifikacija" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Identifikacijsko besedilo brskalnika, ki se pošlje stranem, ki jih obiščete. " +"Uporabite podane možnosti za prilagoditev." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Identifikacijsko besedilo brskalnika, ki se pošlje stranem, ki jih obiščete. " +"Uporabite lahko podane možnosti za prilagoditev." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Dodaj ime operacijskega &sistema" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Vsebuje ime vašega operacijskega sistema v identifikacijskem besedilu " +"brskalnika." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Dodaj &različico operacijskega sistema" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Vsebuje številko različice vašega operacijskega sistema v identifikacijskem " +"besedilu brskalnika." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Dodaj ime &platforme" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "" +"Vsebuje vrsto vaše strojne opreme (platformo) v identifikacijskem besedilu " +"brskalnika." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Dodaj vrsto &procesorja" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Vsebuje vrsto vaše CPE v identifikacijskem besedilu brskalnika." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Dodaj &jezikovne podatke" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "" +"Vsebuje vaše jezikovne nastavitve v identifikacijskem besedilu brskalnika." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Posebna identifikacija za mesto" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Ime mesta" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identifikacija" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Uporabniški agent" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Seznam mest, za katero se bo uporabila navedena identifikacija namesto " +"privzete." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Dodaj novo identifikacijo za mesto." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Spremeni izbrano identifikacijo." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Zbriši izbrano identifikacijo." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Zbriši vse identifikacije." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Onemogoči pasivni FTP" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Ko so povezave FTP pasivne, se odjemalec poveže na strežnik in ne obratno, da " +"požarni zidovi ne ovirajo povezave. Žal pa starejši strežniki FTP mogoče ne " +"podpirajo pasivnega povezvoanja prek FTP." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Označi delno prenešene datoteke" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Ko se datoteka prenaša, bo njena končnica ».part«. Ko je datoteka prenešena, se " +"preimenuje v njeno pravo ime." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Ta nastavitev je le za odjemnik Sambe, ne za strežnik." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Privzeto uporabniško ime:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Privzeto geslo:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Souporabe Windows</h1> Konqueror lahko uporablja pravilno nastavljene " +"skupne datotečne sisteme Windows. Če je določen računalnik, s katerega bi " +"želeli brskati, izpolnite polje <em>Brskaj po strežniku</em>" +". To je obvezno, če krajevno ne poganjate Sambe. Polji <em>" +"Oddajajoči naslov</em> in <em>Naslov WINS</em> bosta prav tako dostopni, če " +"uporabljate domačo kodo ali datoteko »smb.conf«, kadar uporabljate Sambo. V " +"vsakem primeru pa mora biti nastavljen oddajajoči naslov (vmesnik v smb.conf), " +"če ni bil pravilno ugotovljen ali če imate več omrežnih kartic. Strežnik WINS " +"ponavadi poveča zmogljivosti in znatno zmanjša omrežno obremenitev. " +"<p>Vezave so uporabljene za dodelitev privzetega uporabnika danemu strežniku, " +"po možnosti brez gesla, ali za dostop do določenih skupnih virov. Če se tako " +"odločite, bodo ustvarjene nove vezave za prijave in skupne vire, ki jih " +"uporabite med brskanjem. Vse lahko uredite od tu. Gesla bodo shranjena " +"krajevno, šifrirana bodo in tako nečitljiva za druge uporabnike. Tega morda iz " +"varnostnih razlogov ne boste želeli. Vnosi z gesli so jasno označeni." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Nadzorni modul KDE za SOCKS" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Te spremembe bodo uveljavljene le na novo zagnanih programih." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Podpora SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Uspeh. SOCKS je bil najden in inicializiran." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS ni bil naložen." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Ta modul vam omogoča prilagoditev podpore KDE za strežnik SOCKS ali " +"posrednika.</p>" +"<p>SOCKS je protokol za prehod preko požarnih zidov, kot je opisano v <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Če ne veste, kaj to je in vam sistemski skrbnik ne naroči njegove uporabe, " +"potem pustite to onemogočeno.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>Način ravnanja za " +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>že obstaja. Ga želite nadomestiti?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Podvoji identifikacijo" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Dodaj identifikacijo" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Spremeni identifikacijo" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identifikacija brskalnika</h1> Pogovorno okno za nadzor identitete " +"brskalnika omogoča popoln nadzor nad tem, kako se bo Konqueror predstavil " +"drugim spletiščem.<P>Ta sposobnost ponarejanja identitete je potrebna, saj se " +"nekatera spletišča ne prikažejo pravilno, ko spoznajo,da se ne pogovarjajo z " +"novejšimi različicami brskalnikov Netscape Navigator ali Internet Explorer, " +"čeprav »nepodprt brskalnik« podpira vse potrebne tehnologije za pravilen prikaz " +"teh strani. Zaradi tega morate za takšna spletišča povoziti privzeto identiteto " +"tako, da posameznemu spletišču ali domeni dodelite svoj vnos.<P><u>OPOMBA:</u>" +"Da bi si ogledali pomoč o določenem delu pogovornega okna, preprosto kliknite " +"na mali gumb <b>?</b> v desnem zgornjem kotu tega okna, nato pa kliknite na " +"del, o katerem želite izvedeti več." + +#~ msgid "MS Windows encoding:" +#~ msgstr "Kodiranje MS Windows:" |