diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkeys.po | 781 |
1 files changed, 781 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..385344444f0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,781 @@ +# translation of kcmkeys.po to Slovenian +# Translation of kcmkeys.po to Slovenian +# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKEYS. +# $Id: kcmkeys.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $ +# $Source$ +# +# Grega Fajdiga <gregor.fajdiga@telemach.net>, 2001. +# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. +# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. +# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:44+0200\n" +"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" +"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " +"n%100==4 ? 2 : 3);\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Vezave tipk</h1> Z vezavami tipk lahko nastavite ukaze, ki se bodo izvedli " +"ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk, npr. Ctrl-C je običajno vezan na " +"»Kopiraj«. KDE vam dovoli shraniti več kot eno shemo vezav, tako da lahko " +"eksperimentirate in se še vedno vrnete na privzete vrednosti." +"<p> V podmeniju »Globalne bližnjice« lahko nastavite s programi nepovezane " +"vezave, kot je, kako preklapljati med namizji ali raztegniti okno. V podmeniju " +"»Programske bližnjice« lahko nastavite tipične programske vezave, kot sta " +"kopiraj in prilepi." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Kliknite tukaj za odstranitev izbrane vezne sheme. Standardnih sistemskih shem " +"»Trenutna shema« in »Privzeto za KDE« ne morete odstraniti." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nova shema" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Shrani ..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Kliknite tukaj za dodajanje nove vezne sheme. Zaprošeni boste za njeno ime." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Globalne bližnjice" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Bližnjična za&poredja" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Programske b&ližnjice" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Uporabniško določena shema" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Trenutna shema" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Vaše trenutne sheme bodo izgubljene, če naložite drugo shemo, preden shranite " +"to." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Ta shema zahteva modifikatorsko tipko »%1«, ki ni na voljo v vašem razporedu " +"tipkovnice. Ali jo želite vseeno videti?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Shrani vezno shemo" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Vnesite ime za vezno shemo:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Vezna shema z imenom »%1« že obstaja.\n" +"Jo želite nadomestiti?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Nadomesti" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Modifikatorji KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modifikator" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Tipkovnica Macintosh " + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Uporaba modifikatorjev v slogu MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Označitev tega polja bo spremenila razpored vaših modifikatorjev v X, da bodo " +"bolje ustrezale običajni uporabi v MacOS. Dovoljuje vam uporabo <i>Command+C</i> " +"za <i>Kopiranje</i>, namesto običajnega <i>Ctrl+C</I> za PC-je. <b>Command</b> " +"se bo uporabil za programe in konzolne ukaze, <b>Option</b> " +"kot ukazni modifikator za navigacijo po menijih in pogovornih oknih in <b>" +"Control</b> za ukaze okenskega upravljalnika." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Razporeditev modifikatorjev v X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Command" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tipka %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Nobena" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"To možnost lahko aktivirate le, če ima vaša X tipkovnica pravilno nastavljeni " +"tipki »Super« ali »Meta« kot modifikatorja." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Tipkovne bližnjice</h1> Z bližnjicami lahko nastavite ukaze, ki se bodo " +"izvedli ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk, npr. Ctrl-C je običajno " +"vezan na »Kopiraj«. KDE vam dovoli shraniti več kot eno shemo bližnjic, tako da " +"lahko eksperimentirate in se še vedno vrnete na privzete vrednosti." +"<p> V podmeniju »Globalne bližnjice« lahko nastavite s programi nepovezane " +"vezave, kot je,kako preklapljati med namizji ali razpeti okno. V zavihku " +"»Programske bližnjice« lahko nastavite tipične programske vezave, kot sta " +"kopiraj in prilepi." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Bližnjične sheme" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Ukazne bližnjice" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Modifikatorji" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Bližnjica" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativna" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Ukazne bližnjice</h1> Z uporabo tipkovnih bližnjic lahko nastavite, da se " +"program ali ukaz zažene ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Spodaj je spisek znanih ukazov, katerim lahko dodelite tipke za bližnjice. " +"Za urejanje, dodajanje in odstranjevanje vnosov s seznama uporabite <a " +"href=\"launchMenuEditor\">Urejevalnik menijev KDE</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"To je seznam vseh trenutno nastavljenih namiznih programov in ukazov na tem " +"sistemu. Kliknite, da izberete ukaz in mu dodelite tipkovno bližnjico. Popolno " +"upravljanje s temi vnosi se lahko opravi preko programa za urejanje menijev." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Bližnjica za izbran ukaz" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Brez" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Izbran ukaz ne bo povezan z nobeno tipko." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Po meri" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Če je izbrana ta možnost, lahko naredite prilagojeno tipkovno vezavo za izbran " +"ukaz z uporabo gumba na desni." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Uporabite ta gumb za izbiro nove bližnjične tipke. Ko ga kliknete, lahko " +"pritisnete kombinacijo tipk, ki bi jo radi dodelili trenutno izbranemu ukazu." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Urejevalnik menijev KDE (kmenuedit) ni mogel biti pognan.\n" +"Mogoče ni bil nameščen v vaši poti." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Program manjka" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistem" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigacija" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Sprehod skozi okna" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Sprehod skozi okna (obratno)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Sprehod skozi namizja" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Sprehod skozi namizja (obratno)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Sprehod skozi seznam namizij" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Sprehod skozi seznam namizij (obratno) " + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Okna" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menu okenskih operacij" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Zapri okno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Razpni okno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Razpni okno navpično" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Razpni okno vodoravno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Pomanjšaj okno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Osenči okno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Premakni okno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Spremeni velikost okna" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Dvigni okno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Spusti okno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Preklapljaj dvig/spust okna" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Okno v celozaslonski način" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Skrij rob okna" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Pusti okno nad drugimi" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Pusti okno pod drugimi" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Aktiviraj okno, ki potrebuje pozornost" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Nastavi bližnjico okna" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Spravi okno na desno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Spravi okno na levo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Spravi okno navzgor" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Spravi okno navzdol" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Spravi rastoče okno vodoravno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Spravi rastoče okno navpično" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Spravi pojemajoče okno vodoravno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Spravi pojemajoče okno navpično" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Okno in namizje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Pusti okno na vseh namizjih" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Okno na namizje 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Okno na namizje 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Okno na namizje 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Okno na namizje 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Okno na namizje 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Okno na namizje 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Okno na namizje 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Okno na namizje 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Okno na namizje 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Okno na namizje 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Okno n namizje 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Okno na namizje 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Okno na namizje 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Okno na namizje 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Okno na namizje 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Okno na namizje 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Okno na namizje 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Okno na namizje 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Okno na namizje 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Okno na namizje 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Okno na naslednje namizje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Okno na prejšnje namizje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Okno eno namizje desno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Okno eno namizje levo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Okno eno namizje gor" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Okno eno namizje dol" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Preklapljanje med namizji" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Preklopi na namizje 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Preklopi na namizje 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Preklopi na namizje 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Preklopi na namizje 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Preklopi na namizje 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Preklopi na namizje 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Preklopi na namizje 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Preklopi na namizje 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Preklopi na namizje 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Preklopi na namizje 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Preklopi na namizje 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Preklopi na namizje 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Preklopi na namizje 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Preklopi na namizje 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Preklopi na namizje 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Preklopi na namizje 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Preklopi na namizje 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Preklopi na namizje 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Preklopi na namizje 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Preklopi na namizje 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Preklopi na naslednje namizje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Preklopi na prejšnje namizje" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Preklopi eno namizje desno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Preklopi eno namizje levo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Preklopi eno namizje navzgor" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Preklopi eno namizje navzdol" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulacija miške" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Pobij okno" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Posnetek okna" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Posnetek namizja" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Blokiraj globalne bližnjice" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Pult" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Pojavni izstreliščni meni" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Preklopi prikaz namizja" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Naslednji vnos opravilne vrstice" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Prejšnji vnos opravilne vrstice" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Namizje" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Poženi ukaz" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Prikaži upravljalnika opravil" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Prikaži seznam oken" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Preklopi uporabnika" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Zakleni sejo" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Odjava" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Odjava brez potrjevanja" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Ustavi brez potrjevanja" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Znova zaženi brez potrjevanja" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Odložišče" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Pokaži pojavni meni Klipperja" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Ročno zbudi dejanje na trenutnem odložišču." + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Omogoči/Onemogoči dejanja odložišča" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tipkovnica" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Preklopi na naslednji razpored tipkovnice" |