diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 513 |
1 files changed, 298 insertions, 215 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po index fea47e52054..26ed51bbd5f 100644 --- a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po +++ b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -12,10 +12,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:46+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -37,10 +38,6 @@ msgstr "" "roman.maurer@hermes.si,dora.mali@guest.arnes.si,gregor.rakar@kiss.si," "jlp@holodeck1.com" -#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 -msgid "Advanced Options" -msgstr "Napredne možnosti" - #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " @@ -292,7 +289,7 @@ msgstr "" "filtrov, ki preverjajo povezave do slik in okvirjev. Ustrezna vsebina je " "odstranjena ali pa jo nadomesti posebna slika." -#: htmlopts.cpp:41 +#: htmlopts.cpp:45 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " @@ -306,15 +303,15 @@ msgstr "" "naj Konqueror upravlja z kodo HTML na naloženih spletnih straneh. Običajno tu " "ni potrebno ničesar spreminjati." -#: htmlopts.cpp:49 +#: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Zaznamki" -#: htmlopts.cpp:50 +#: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Vprašaj za ime in mapo ob dodajanju zaznamkov" -#: htmlopts.cpp:51 +#: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." @@ -322,11 +319,11 @@ msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, vam bo Konqueror dovolil spremeniti naslov zaznamka " "in izbrati mapo, kamor ga boste shranili, ko boste dodali novega." -#: htmlopts.cpp:55 +#: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Prikaži samo označene zaznamke v orodjarni zaznamkov" -#: htmlopts.cpp:56 +#: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." @@ -334,15 +331,16 @@ msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo Konqueror prikazal samo tiste zaznamke v orodjarni " "zaznamkov, ki so označeni za to v urejevalniku zaznamkov." -#: htmlopts.cpp:65 +#: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Dokončevanje obrazcev" -#: htmlopts.cpp:66 -msgid "Enable completion of &forms" +#: htmlopts.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Omogoči do&končevanje obrazcev" -#: htmlopts.cpp:67 +#: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." @@ -350,54 +348,26 @@ msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, si bo Konqueror zapomnil podatke, ki ste jih vnesli v " "spletne obrazce in vam jih za podobna polja priporočil za vse obrazce." -#: htmlopts.cpp:72 +#: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Največ dokončevanj:" -#: htmlopts.cpp:75 +#: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Tu si lahko nastavite, koliko vrednosti si bo Konqueror zapomnil za polja " "obrazcev." -#: htmlopts.cpp:83 -msgid "Tabbed Browsing" -msgstr "Brskanje z zavihki" - -#: htmlopts.cpp:86 -msgid "Open &links in new tab instead of in new window" -msgstr "Odpri &povezave v novem zavihku namesto v novem oknu" - #: htmlopts.cpp:87 -msgid "" -"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " -"choosing a link or a folder with the middle mouse button." -msgstr "" -"To bo odprlo nov zavihek namesto novega okna v različnih primerih; npr. pri " -"izbiri povezave ali imenika s srednjim miškinim gumbom." - -#: htmlopts.cpp:92 -msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" -msgstr "Skrij vrstico zavihkov, ko je odprt le eden" - -#: htmlopts.cpp:93 -msgid "" -"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " -"will always be displayed." -msgstr "" -"To bo prikazalo vrstico zavihkov, če je prisotnih dva ali več zavihkov. Sicer " -"bo vrstica vedno prikazana." - -#: htmlopts.cpp:108 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Obnašanje &miške" -#: htmlopts.cpp:110 +#: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Spremeni ka&zalec nad povezavami" -#: htmlopts.cpp:111 +#: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." @@ -405,11 +375,11 @@ msgstr "" "Kadar je izbrana ta možnost, se kazalec nad hiperpovezavo spremeni (navadno v " "roko)." -#: htmlopts.cpp:115 +#: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "S&rednji klik odpre URL v izboru" -#: htmlopts.cpp:117 +#: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." @@ -417,11 +387,11 @@ msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, potem lahko odprete URL v izboru s srednjim klikom na " "prikaz Konquerorja." -#: htmlopts.cpp:121 +#: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Desni klik gre na&zaj v zgodovini" -#: htmlopts.cpp:123 +#: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " @@ -431,11 +401,11 @@ msgstr "" "pogledu Konquerorja. Za dostop do kontekstnega menija, pritisnite desni miškin " "gumb in premaknite." -#: htmlopts.cpp:132 +#: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "S&amodejno naloži slike" -#: htmlopts.cpp:133 +#: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " @@ -449,11 +419,23 @@ msgstr "" "<br>To možnost boste verjetno izbrali, razen če nimate zares slabe povezave, " "saj bo potem prijetneje brskati po spletu." -#: htmlopts.cpp:138 +#: htmlopts.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Enable &favicons" +msgstr "Omogoči filtre" + +#: htmlopts.cpp:118 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " +"images that are associated with a web page. These images appear in the Location " +"bar. Otherwise a generic image will appear." +msgstr "" + +#: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Prika&ži okvir okoli slik, ki niso v celoti naložene" -#: htmlopts.cpp:139 +#: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." @@ -465,11 +447,11 @@ msgstr "" "<br>To možnost boste še posebej izbrali, če imate slabo povezavo, saj bo potem " "prijetneje brskati po spletu." -#: htmlopts.cpp:144 +#: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Dovoli samodejno zamujeno os&veževanje / premeščanje" -#: htmlopts.cpp:146 +#: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." @@ -478,27 +460,27 @@ msgstr "" "določenem pretečenem času. Če to možnost izključite, bo Konqueror prezrl te " "zahteve." -#: htmlopts.cpp:158 +#: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Podčrtaj povezave:" -#: htmlopts.cpp:161 +#: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Omogočeno" -#: htmlopts.cpp:162 +#: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Onemogočeno" -#: htmlopts.cpp:163 +#: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Samo lebdeče" -#: htmlopts.cpp:167 +#: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br>" @@ -518,27 +500,28 @@ msgstr "" "miške</li></ul>" "<br><i>Opomba: Nastavitve CSS spletne strani lahko to nastavitev zaobidejo.</i>" -#: htmlopts.cpp:178 +#: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacije:" -#: htmlopts.cpp:181 +#: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Omogočene" -#: htmlopts.cpp:182 +#: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Onemogočene" -#: htmlopts.cpp:183 +#: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Pokaži samo enkrat" -#: htmlopts.cpp:187 +#: htmlopts.cpp:172 +#, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "<br>" @@ -546,7 +529,7 @@ msgid "" "<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" "<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" "<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " -"them.</li>" +"them.</li></ul>" msgstr "" "Nadzoruje način, kako Konqueror prikaže animirane slike:" "<br>" @@ -556,6 +539,35 @@ msgstr "" "<li><b>Pokaži samo enkrat</b>: Pokaže celotno animacijo, vendar je ne " "ponavlja.</li>" +#: htmlopts.cpp:180 +msgid "Sm&ooth scrolling" +msgstr "" + +#: htmlopts.cpp:183 +#, fuzzy +msgid "" +"_: SmoothScrolling\n" +"Enabled" +msgstr "Omogočeno" + +#: htmlopts.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "" +"_: SmoothScrolling\n" +"Disabled" +msgstr "Onemogočeno" + +#: htmlopts.cpp:189 +msgid "" +"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " +"whole steps:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>" +"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " +"instead.</li></ul>" +msgstr "" + #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Skupne nastavitve" @@ -705,7 +717,7 @@ msgstr "" "celotnim delovanjem Konquerorja pustiti javanske procese teči, pustite možnost " "»Izključi strežnik vstavkov« izključeno." -#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Posebej za d&omeno" @@ -1025,19 +1037,19 @@ msgstr "Sprejmi jezike:" msgid "Accept character sets:" msgstr "Sprejmi nabore znakov:" -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" -#: main.cpp:82 +#: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Nadzorni modul za brskanje v Konquerorju" -#: main.cpp:84 +#: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 razvijalci Konquerorja" -#: main.cpp:94 +#: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" @@ -1045,15 +1057,15 @@ msgstr "" "Dostopni krmilniki javascripta\n" "Razširitve ravnanj po domeni" -#: main.cpp:106 +#: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" -#: main.cpp:110 +#: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&script" -#: main.cpp:159 +#: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." @@ -1094,7 +1106,7 @@ msgstr "Prednost CPE za vstavke: %1" msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Nastavitve, posebne za &domeno" -#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Ravnanja, posebna za domeno ..." @@ -1154,7 +1166,7 @@ msgstr "" "nov način ravnanja. Če kliknete <i>Izbriši</i>, način ravnanja odstranite in " "namesto njega uporabite privzeti način ravnanja za to domeno." -#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscapeovi vstavki" @@ -1223,35 +1235,35 @@ msgstr "Iskanje vstavkov" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Izberite mapo iskanja vstavkov" -#: pluginopts.cpp:546 +#: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" -#: pluginopts.cpp:563 +#: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Zvrst MIME" -#: pluginopts.cpp:568 +#: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Opis" -#: pluginopts.cpp:573 +#: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Pripone" -#: pluginopts.cpp:638 +#: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nov način ravnanja" -#: pluginopts.cpp:641 +#: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Spremeni način ravnanja" -#: pluginopts.cpp:645 +#: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Način &ravnanja:" -#: pluginopts.cpp:646 +#: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način ravnanja z vstavki." @@ -1260,9 +1272,10 @@ msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Ime gostitelja ali domene:" #: policydlg.cpp:40 +#, fuzzy msgid "" -"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " -"(like .kde.org or .org)" +"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " +"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Vnesite ime gostitelja (kot www.kde.org) ali domene, ki se začenja s piko (kot " ".kde.org ali .org)" @@ -1271,212 +1284,282 @@ msgstr "" msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Najprej morate vnesti ime domene." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format -msgid "<b>Advanced Options</b>" -msgstr "<b>Napredne možnosti</b>" +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Nastavitve Netscapeovih vstavkov" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format -msgid "O&pen new tabs in the background" -msgstr "O&dpri nove zavihke v ozadje" +msgid "Scan" +msgstr "Išči" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format -msgid "" -"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." -msgstr "To bo odprlo nove zavihke v ozadje, namesto v ospredje." +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Išči nove vstavke" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format -msgid "Open &new tab after current tab" -msgstr "Odpri &nov zavihek po trenutnem zavihku" +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "Kliknite tukaj za iskanje na novo nameščenih Netscapeovih vstavkov." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format -msgid "" -"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " -"after the last tab." -msgstr "" -"To bo odprlo nov zavihek iz strani po trenutnem zavihku namesto po zadnjem " -"zavihku." +msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" +msgstr "Išči nove vstavke ob zagonu &TDE" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format -msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" -msgstr "Potrdi, &ko se zapira okno z večimi zavihki" - -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format msgid "" -"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " -"multiple tabs opened in it." +"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." msgstr "" -"To bo vprašalo, če ste prepričani, da bi zaprli okno, ko ima odprto okno več " -"zavihkov." +"Če je ta možnost izbrana, bo TDE poiskal nove Netscapeove vstavke vsakič, ko se " +"TDE zažene. To vam olajša delo, če pogosto nameščate nove vstavke, vendar pa " +"lahko tudi upočasni zagon TDE. Verjetno bi raje onemogočili to možnost, še " +"posebej, če le poredkoma nameščate vstavke." -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 -#: rc.cpp:24 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:21 #, no-c-format -msgid "&Show close button instead of website icon" -msgstr "&Prikaži gumb za zaprtje namesto ikone spletne strani" +msgid "Scan Folders" +msgstr "Išči po mapah" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format -msgid "" -"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." -msgstr "" -"To bo prikazalo gumb za zaprtje znotraj vsakega vstavka namesto ikon spletnih " -"strani." +msgid "&New" +msgstr "&Novo" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format -msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" -msgstr "Odpri &pojavna okna v novem zavihku namesto v novem oknu" +msgid "Do&wn" +msgstr "Do&l" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format -msgid "" -"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " -"window." -msgstr "" -"Ali se naj pojavna okna javascript odprejo v novem zavihku ali v novem oknu." +msgid "&Up" +msgstr "&Gor" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format -msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" -msgstr "Aktiviraj prejšne uporabljen zavihek ob zapiranju trenutnega zavihka" - -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "" -"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " -"close the current active tab instead of the one right to the current tab." -msgstr "" -"Ko izberete to možnost, se prej odprt ali uporabljen zavihek aktivira, ko " -"zaprete trenuten zavihek, sicer bi se odprl tisti, ki je desno od trenutnega " -"zavihka." +msgid "Plugins" +msgstr "Vstavki" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format -msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" -msgstr "Odpri kot zavihek v obstoječem Konquerorju, ko je URL poklican zunanje" +msgid "Value" +msgstr "Vrednost" -#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format -msgid "" -"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " -"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " -"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " -"will be opened with the required URL." -msgstr "" -"Ko kliknete URL v drugem programu za TDE ali kličete kfmclient za odprtje " -"URL-ja, bo trenutno namizje poiskalo nepomanjšan Konqueror in če ga najde, bo " -"odprlo URL kot nov zavihek. Sicer bo odprto novo okno Konquerorja z zahtevanim " -"URL-jem." +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." +msgstr "Tu vidite seznam Netscapeovih vstavkov, ki jih je TDE našel." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format -msgid "Netscape Plugin Config" -msgstr "Nastavitve Netscapeovih vstavkov" +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Uporabi a&rtsdsp za prenos zvoka vstavka preko aRts-a" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format -msgid "Scan" -msgstr "Išči" +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Brskanje z zavihki" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format -msgid "&Scan for New Plugins" -msgstr "&Išči nove vstavke" +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Odpri &povezave v novem zavihku namesto v novem oknu" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format -msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." -msgstr "Kliknite tukaj za iskanje na novo nameščenih Netscapeovih vstavkov." +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"To bo odprlo nov zavihek namesto novega okna v različnih primerih; npr. pri " +"izbiri povezave ali imenika s srednjim miškinim gumbom." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" -msgstr "Išči nove vstavke ob zagonu &TDE" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Skrij vrstico zavihkov, ko je odprt le eden" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" -"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " -"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " -"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " -"especially if you seldom install plugins." +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." msgstr "" -"Če je ta možnost izbrana, bo TDE poiskal nove Netscapeove vstavke vsakič, ko se " -"TDE zažene. To vam olajša delo, če pogosto nameščate nove vstavke, vendar pa " -"lahko tudi upočasni zagon TDE. Verjetno bi raje onemogočili to možnost, še " -"posebej, če le poredkoma nameščate vstavke." +"To bo prikazalo vrstico zavihkov, če je prisotnih dva ali več zavihkov. Sicer " +"bo vrstica vedno prikazana." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format -msgid "Scan Folders" -msgstr "Išči po mapah" +msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" +msgstr "" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 79 +#: rc.cpp:69 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " +"wheel." +msgstr "" +"To bo prikazalo vrstico zavihkov, če je prisotnih dva ali več zavihkov. Sicer " +"bo vrstica vedno prikazana." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format -msgid "&New" -msgstr "&Novo" +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "O&dpri nove zavihke v ozadje" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format -msgid "Do&wn" -msgstr "Do&l" +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "To bo odprlo nove zavihke v ozadje, namesto v ospredje." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "&Gor" +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Odpri &nov zavihek po trenutnem zavihku" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format -msgid "Plugins" -msgstr "Vstavki" +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"To bo odprlo nov zavihek iz strani po trenutnem zavihku namesto po zadnjem " +"zavihku." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 109 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Potrdi, &ko se zapira okno z večimi zavihki" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format -msgid "Value" -msgstr "Vrednost" +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"To bo vprašalo, če ste prepričani, da bi zaprli okno, ko ima odprto okno več " +"zavihkov." -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format -msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." -msgstr "Tu vidite seznam Netscapeovih vstavkov, ki jih je TDE našel." +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "&Prikaži gumb za zaprtje namesto ikone spletne strani" -#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format -msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" -msgstr "Uporabi a&rtsdsp za prenos zvoka vstavka preko aRts-a" +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"To bo prikazalo gumb za zaprtje znotraj vsakega vstavka namesto ikon spletnih " +"strani." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 131 +#: rc.cpp:96 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" +msgstr "&Prikaži gumb za zaprtje namesto ikone spletne strani" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 134 +#: rc.cpp:99 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " +"when the mouse pointer hovers the icon." +msgstr "" +"To bo prikazalo gumb za zaprtje znotraj vsakega vstavka namesto ikon spletnih " +"strani." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 142 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Odpri &pojavna okna v novem zavihku namesto v novem oknu" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 145 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Ali se naj pojavna okna javascript odprejo v novem zavihku ali v novem oknu." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 153 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "Odpri kot zavihek v obstoječem Konquerorju, ko je URL poklican zunanje" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 156 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Ko kliknete URL v drugem programu za TDE ali kličete kfmclient za odprtje " +"URL-ja, bo trenutno namizje poiskalo nepomanjšan Konqueror in če ga najde, bo " +"odprlo URL kot nov zavihek. Sicer bo odprto novo okno Konquerorja z zahtevanim " +"URL-jem." + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 164 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Aktiviraj prejšne uporabljen zavihek ob zapiranju trenutnega zavihka" + +#. i18n: file userInterOpts.ui line 167 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Ko izberete to možnost, se prej odprt ali uporabljen zavihek aktivira, ko " +"zaprete trenuten zavihek, sicer bi se odprl tisti, ki je desno od trenutnega " +"zavihka." + +#~ msgid "Advanced Options" +#~ msgstr "Napredne možnosti" + +#~ msgid "<b>Advanced Options</b>" +#~ msgstr "<b>Napredne možnosti</b>" |