summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po1387
1 files changed, 1387 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..57a98d52db9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1387 @@
+# Translation of kdvi.po to Slovenian
+# translation of kdvi.po to Slovenian
+# KDEGRAPHICS translation to Slovenian language.
+# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# $Id: kdvi.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
+# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
+# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
+# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
+# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:55+0200\n"
+"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
+"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
+"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Ni možno najti pisave %1, datoteka %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Neujemanje kontrolne vsote za datoteko pisave %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "Navidezni TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "Metrika pisave TeX"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Zapisa datoteke s pisavami %1 ni moč prepoznati."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Datoteka pisave %1 je bila odprta in prebrana, vendar pa vrsta pisave ni "
+"podprta."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Datoteka pisave %1 je okvarjena ali pa ni mogla biti odprta za branje."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType je sporočil napako med nastavljanjem velikosti znaka za datoteko "
+"pisave %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType ne more naložiti znaka #%1 iz datoteke pisave %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType ne more upodobiti znaka #%1 iz datoteke pisave %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Znak #%1 je prazen."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Znak #%1 iz datoteke pisave %2 je prazen."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType ne more naložiti metrike za znak #%1 iz datoteke pisave %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Datoteke pisave %1 ni moč odpreti."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 ni definiran v pisavi %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Nepričakovana %1 v PK-datoteki %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Znak %1 v datoteki %2 je prevelik."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Shranjeno napačno število bitov: znak %1, pisava %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Slaba datoteka PK (%1), preveč bitov."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Pisava ima nekvadratno elipsasto razmerje "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,andrej.vernekar@moj.net,"
+"jlp@holodeck1.com"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "Datoteka DVI se ne začne z vzglavjem."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"V datoteki DVI je napačen izhod DVI za ta program. Namig: če uporabljate stavni "
+"sistem Omega, morate uporabljati poseben program, kot je oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "Datoteka DVI je zelo pokvarjena. KDVI ni mogel najti vznožja"
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Vznožje se ne začne z ukazom POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Vznožje vsebuje ukaz, ki ni FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Stran %1 se ne začne z ukazom BOP."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke DVI."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Ni moč naložiti datoteke DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Pokvarjena datoteka!</strong> KDVI ima težave pri tolmačenju vaše "
+"datoteke DVI. Najverjetneje to pomeni, da je ta datoteka DVI pokvarjena.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "Napaka datoteke DVI"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Informacije"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>V tej datoteki DVI so shranjeni podatki o izvorni datoteki. Besedilo lahko "
+"kliknete s srednjim gumbom miške in takoj se bo odprl urejevalnik z izvorno "
+"datoteko v TeXu.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Razloži bolj podrobno ..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Vključevanje datotek PostScript"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Vseh datotek PostScript ni bilo možno vključiti v dokument."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Vse zunanje datoteke PostScript so bile vključene v dokument. Sedaj boste "
+"verjetno želei shraniti datoteko DVI."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Datotečna napaka.</strong> Navedena datoteka »%1« ne obstaja. KDVI "
+"je tudi že skušal dodati pripono ».dvi«.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Napaka v datoteki!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr> vrste <strong>%2</strong> "
+"ni moč odpreti. KDVI lahko nalaga le datoteke DVI (.dvi).</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Pokvarjena datoteka! KDVI ima težave pri razumevanju vaše datoteke DVI. "
+"Najverjetneje to pomeni, da je datoteka DVI poškodovana.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Od KDVI ste zahtevali, da poišče mesto v datoteki DVI, ki ustreza vrstici "
+"%1 v datoteki za TeX <strong>%2</strong>. Vendar je videti, da v datoteki DVI "
+"ni potrebnih podatkov o izvorni datoteki. Poglejte v priročnik za KDVI, če "
+"želite izvedeti, kako vključiti te podatke. Priročnik lahko odprete s tipko "
+"F1.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Ni moč najti sklica"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI ni mogel najti mesta v datoteki DVI, ki ustreza vrstici %1 v datoteki "
+"za TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"Datoteka DVI se sklicuje na datoteko za TeX <strong>%1</strong>"
+", ki pa je ni moč najti."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Ni moč najti datoteke"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Niste še določili urejevalnika za obratno iskanje. Prosimo, izberite svoj "
+"priljubljeni urejevalnik v <strong>pogovornem oknu z možnostmi DVI</strong>"
+", ki ga najdete v meniju <strong>Nastavitve</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Potrebno je navesti urejevalnik"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Za zdaj se uporablja KDE-jev urejevalnik Kate"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Zunanji program "
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>,"
+"<br/>"
+"<br/>ki naj bi poklical urejevalnik za obratno iskanje, je sporočil napako. Za "
+"natančnejše poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>"
+"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju Datoteka. "
+"V priročniku o KDVI je podrobno opisano, kako nastaviti svoj urejevalnik za "
+"delo s KDVI, naveden pa je tudi seznam najpogostejših težav.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Zaganjanje urejevalnika ..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "Koda DVI je nastavila znak v neznani pisavi."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "Koda DVI se sklicuje na pisavo #%1, ki prej ni bila določena."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Sklad ni bil prazen, ko je prišel ukaz EOP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Sklad je bil prazen, ko je prišel ukaz POP."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "Koda DVI se sklicuje na pisavo, ki ni bila prej določena."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Prišlo je do nedovoljenega ukaza."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Zabeležena je neznana op-koda %1."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI v vašem računalniku ne najde programa »dvipdfm«. Funkcija za izvoz nujno "
+"rabi ta program. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite v PDF tako, da jo v KDVI "
+"natisnete v ta format, vendar to pogosto pomeni, da se bo dokument natisnil v "
+"redu, v bralniku Acrobat Reader pa bo videti slabše. Morda se vam izplača "
+"nadgraditi TeX v novejšo različico, ki vključuje program »dvipdfm«.\n"
+"Namig za prenapete skrbnike sistemov: KDVI išče programe s pomočjo lupinske "
+"spremenljivke PATH."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Izvozi datoteko kot"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Datoteka %1\n"
+"že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Nadomesti datoteko"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Nadomesti"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Za izvoz v PDF se uporablja dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI trenutno za pretvorbo iz DVI v PDF uporablja zunanji program »dvipdfm«. "
+"Včasih lahko to traja precej časa, saj mora dvipdfm narediti svoje lastne bitne "
+"pisave. Prosim, bodite potrpežljivi."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Čakanje na končanje programa dvipdf ..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "Okno napredka dvipdfm"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Prosim, bodite potrpežljivi"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Zunanji program »dvipdf«, za izvoz datoteke DVI, je sporočil napako. Za "
+"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>"
+"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju "
+"Datoteka.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Izvoz: %1 v PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> <P>Ta datoteka DVI kaže na zunanje grafične datoteke, ki niso v obliki "
+"PostScript in jih program <strong>dvips</strong>, ki ga KDVI notranje uporablja "
+"za tiskanje in izvažanje v PostScript, ne more obdelovati. Funkcionalnost, ki "
+"jo potrebujete, zato ni na voljo v tej različici KDVI.</p> "
+"<p>Kotizogibtemu lahko uporabite meni <strong>Datoteka -> Izvozi kot</strong>"
+", da shranite to datoteko v obliki PDF in nato uporabite pregledovalnik PDF.</p> "
+"<p>Avtor KDVI se opravičuje za nevšečnosti. Če se bo pritožilo dovolj "
+"uporabnikov, bo mogoče manjkajoča funkcionalnost dodana kasneje.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funkcionalnost ni na voljo"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Uporablja se dvips za izvoz datoteke v postscript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI trenutno za pretvorbo iz DVI v postscript uporablja zunanji program "
+"»dvips«. Včasih lahko to traja precej časa, saj mora dvips narediti svoje "
+"lastne bitne pisave. Prosim, bodite potrpežljivi."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Čakanje na končanje dvips ..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "Okno napredka dvips"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Zunanji program »dvipdf« za izvoz datoteke DVI je sporočil napako. Za "
+"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>"
+"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju "
+"Datoteka.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Izvoz: %1 v PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Vključevanje %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "Stran %1: Datoteka PostScript <strong>%2</strong> ni bila najdena.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Podatkov o velikosti papirja »%1« ni moč analizirati."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "vrstica %1 od %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI trenutno generira bitne pisave ..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Prekine generiranje pisav. Ne storite tega."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI trenutno generira bitne pisave, ki jih potrebuje za prikaz vašega "
+"dokumenta. KDVI pri tem uporablja številne zunanje programe, kot je MetaFont. "
+"Izhod teh programov lahko pozneje najdete v pogovornem oknu s podatki o "
+"dokumentu."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI generira pisave. Prosim počakajte."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Ni moč dodeliti pomnilnika za strukturo pisav!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Seznam pisav je trenutno prazen."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "Ime TeX"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Družina"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodni nabor"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentar"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Datoteke pisave ni moč najti"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>KDVI ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki rabijo za prikaz trenutne "
+"datoteke DVI. Dokument mogoče ne bo berljiv.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Niso najdene vse datoteke pisav"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Iskanje pisav ..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI se zanaša na program<b>kpsewhich</b> za lociranje datotek s pisavami na "
+"trdem disku in ustvarjanje pisav PK, če so potrebne.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Lupinski proces za program kpsewich ni mogel biti pognan. Zaradi tega "
+"nekatere datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče ne "
+"bo berljiv. Če se ta napaka lahko ponovi, potem prosim, da sporočite to zadevo "
+"razvijalcem KDVI z uporabo menija »Pomoč«."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Težave pri lociranju pisav - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Ustvarjanje pisav preklicano - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Prišlo je do težav pri poganjanju programa kpsewhich. Zaradi tega nekatere "
+"datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče ne bo "
+"berljiv. </p> "
+"<p><b>Možni razlogi:</b> Program kpsewhich mogoče ni nameščen na vašem sistemu "
+"ali pa ne more biti najden v trenutni poti iskanja.</p> "
+"<p><b>Kaj lahko storite:</b> Program kpsewhich se običajno nahaja v "
+"distribucijah stavnega sistema TeX. Če TeX ni nameščen na vašem sistemu, lahko "
+"namestite distribucijo TeTeX (www.tetex.org). Če ste prepričani, da imate TeX "
+"nameščen, potem poskusite uporabiti program kpsewhich iz ukazne vrstice, da "
+"preverite, ali zares deluje.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Trenutno se generira %1 ločljivosti %2 dpi"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Prekini"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Kaj se dogaja?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v od %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Podatki o dokumentu"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "Datoteka DVI"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Podatki o trenutno naloženi datoteki DVI"
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Podatki o trenutno naloženih pisavah"
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"To besedilno polje prikazuje podrobne podatke o trenutno naloženih pisavah. To "
+"je uporabno za izkušene, ki lahko odkrijejo napake v nastavitvah TeXa ali KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Zunanji programi"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Ni prejetega izhoda iz kakšnega zunanjega programa."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Izhod iz zunanjih programov."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI uporablja zunanje programe, kot so MetaFont, dvipdfm ali dvips. To "
+"besedilno polje prikazuje izhod teh programov. Izkušeni lahko s pomočjo teh "
+"podatkov najdejo napake v nastavitvah TeXa ali KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Trenutno ni naložene datoteke DVI."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Ime datoteke"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Velikost datoteke"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Datoteka ne obstaja več."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Strani"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Generator/Datum"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&Podatki o dokumentu"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Vključi zunanje datoteke PostScript ..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Omogoči &vsa opozorila in sporočila"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "Postscript ..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF ..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Pregledovalnik datotek, neodvisnih od naprave (datoteke DVI), ki jih proizvede "
+"stavni sistem TeX."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Ta program prikaže datoteke, neodvisne od naprave (datoteke DVI), ki jih "
+"proizvede stavni sistem TeX.\n"
+"KDVI 1.3 je osnovan na provitni kodi KDVI različice 0.43 in xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Trenutni vzdrževalec."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Avtor kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Vdrževalec xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Avtor xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Preiskušanje in poročanje o hroščih."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Reogranizacija izvorne kode"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Shrani datoteko kot"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|Od naprave neodvisne datoteke TeX-a(*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "Pisave TeX"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "Posebnosti DVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Natisni %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Seznam strani, ki ste jih izbrali, je bil prazen. \n"
+"Morda ste se zmotili pri izbiranju strani, npr. tako, da ste podali neveljaven "
+"obseg strani, kot je »7-2«."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Vsa sporočila in opozorila bodo sedaj prikazana."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ta funkcija v datoteki DVI išče navadno besedilo. Žal ta različica KDVI "
+"pravilno obravnava le navadne znake ASCII. Simboli, ligature, matematične "
+"formule, naglašeni znaki, in neangleška besedila, kot so ruska ali korejska, "
+"bodo najverjetneje popolnoma pomešana. Naj kljub temu nadaljujem?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Funkcija mogoče ne bo delala po pričakovanju"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ta funkcija izvozi datoteko DVI v navadno besedilo. Žal ta različica KDVI "
+"pravilno obravnava le navadne znake ASCII. Simboli, ligature, matematične "
+"formule, naglašeni znaki, in neangleška besedila, kot so ruska ali korejska, "
+"bodo najverjetneje popolnoma pomešana.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Vseeno nadaljuj"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Preveri, ali je datoteka naložena v drugem KDVI. Če je, prikaže drugi KDVI. "
+"Sicer naloži datoteko."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Pojdi na to stran"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Datoteke za naložiti"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Ta program prikaže datoteke, neodvisne od naprave (datoteke DVI), ki jih "
+"proizvede stavni sistem TeX.\n"
+"Ta različica KDVI je osnovana na prvotni kodi KDVI različice 0.43 in xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 ni pravilno oblikovan."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 ne kaže na krajevno datoteko. Krajevne datoteke lahko navedete le, če "
+"uporabljate možnost »--unique«."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Ta različica KDVI ne podpira pisav Type1."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI rabi knjižnjico FreeType za dostop do pisav Type1. Ta knjižnjica ni bila "
+"prisotna ob grajenju KDVI. Če bi radi uporabljali pisave Type1, morate bodisi "
+"namestiti knjižnjico FreeType in znova zgraditi KDVI ali pa najti že zgrajene "
+"programske pakete za vaš operacijski sistem."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Uporabniško določen urejevalnik"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Spodaj vnesite ukazno vrstico."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Kliknite »Pomoč«, da bi izvedeli, kako nastaviti Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate odlično podpira obratno iskanje."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile deluje zelo dobro"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit odčlično podpira obratno iskanje."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM različice 6.0 ali višje deluje prav dobro."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Kliknite »Pomoč«, da bi izvedeli, kako nastaviti XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Ustvarjanje postscriptne slike ..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Različica programa Ghostview, ki je nameščena na tem računalniku, ne "
+"vsebuje nobenih gonilnikov naprav Ghostview, ki jih pozna KDVI. Podpora "
+"PostScriptu je bila zato v KDVI izklopljena.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Program Ghostview, ki ga KDVI uporablja notranje za prikaz grafike v "
+"PostScriptu, ki je vključena v tej datoteki DVI, lahko v splošnem zapiše svoj "
+"izpis v različnih oblikah. Podprogrami, ki jih Ghostview uporablja za ta "
+"opravila, se imenujejo »gonilniki naprav«. Za vsako obliko, ki jo lahko "
+"Ghostview zapiše, je na voljo en gonilnik naprave. Različne različice "
+"Ghostviewa imajo na voljo pogosto različne zbirke gonilnikov naprav. Kaže, da "
+"različica Ghostviewa, ki je nameščena na tem računalniku, ne vsebuje <strong>"
+"nobenega</strong>gonilnika naprave, ki bi bila poznana KDVI.</p> "
+"<p>Malo verjetno je, da običajna namestitev programa Ghostview ne bi vsebovala "
+"teh gonilnikov. Ta napaka lahko potemtakem vodi do resnih napak v nastavitvah "
+"namestitve Ghostviewa na tem računalniku.</p> "
+"<p>Če želite popraviti težave z Ghostviewom, lahko uporabite ukaz <strong>"
+"gs --help</strong> za prikaz seznama gonilnikov naprav, ki jih vsebuje "
+"Ghostview. Med drugim lahko KDVI uporablja gonilnike »png256«, »jpeg« in »pnm«. "
+"Vedite, da mora biti KDVI znova zagnan, da se omogoči podpora PostScriptu.</p>"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Izvozi kot"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Uporabi namigovanje za pisave Type1, če je na voljo"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"To bi morali omogočiti, če uporaba namigovanja o pisavah izboljša berljivost na "
+"računalniku."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se "
+"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot so "
+"računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne mara "
+"»izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Prikaži postscriptne vstavke"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Če ste v dvomih, to omogočite!"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Nekatere datoteke DVI vsebujejo postscriptne grafike. Če je to vključeno, bo "
+"KDVI za prikaz le-teh uporabljal postscriptni tolmač ghostview. Verjetno želite "
+"omogočiti to možnost, razen če nimate datoteke DVI, katere postscriptni del je "
+"pokvarjen ali prevelik za vaš računalnik."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Urejevalnik za obratno iskanje"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Izberite urejevalnik, ki bo uporabljen za obratno iskanje."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nekatere datoteke DVI vsebujejo podatke za »obratno iskanje«. Če je naložena "
+"takšna datoteka DVI, lahko kliknete v KDVI z desno tipko miške, s čimer se "
+"odpre urejevalnik, ki naloži datoteko za TeX in skoči na pravo mesto. Tu lahko "
+"izberete svoj priljubljeni urejevalnik besedil. Če ste v dvomih, je »nedit« "
+"navadno dobra izbira.</p>\n"
+"<p>V priročniku za KDVI preberite, kako pripravite datoteke DVI, ki podpirajo "
+"obratno iskanje.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Opis:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Lupinski ukaz:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Pojasni zmožnosti urejevalnika glede obratnega iskanja."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vsi urejevalniki niso najbolj primerni za obratno iskanje. Mnogi "
+"urejevalniki nimajo ukaza, kot je »če datoteka še ni bila naložena, jo naloži, "
+"sicer pa prikaži okno z odprto datoteko«. Če uporabljate takšen urejevalnik, "
+"boste s klikom datoteke DVI vedno odprli novo okno urejevalnika, čeprav je "
+"datoteka za TeX že odprta. Mnogi urejevalniki tudi nimajo primernih argumentov "
+"v ukazni vrstici, ki bi omogočali KDVI, da točno določi vrstico, ki bi jo radi "
+"uredili.</p>\n"
+"<p>Če se vam zdi, da podpora v KDVI za določeni urejevalnik ni najboljša, "
+"prosimo, pišite na naslov kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Lupinska ukazna vrstica za zagon urejevalnika."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Če uporabljate obratno iskanje, KDVI uporablja to ukazno vrstico, da zažene "
+"urejevalnik. Polje »%f« je nadomeščeno z imenom datoteke, polje »%l« pa s "
+"številko vrstice."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Urejevalnik:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Kaj je »obratno iskanje«?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "obr-iskanje"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Uporabi MetaFont za ustvarjanje manjkajočih pisav. Če ste v dvomih, to "
+"omogočite."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Dovoli KDVI, da za izdelavo bitnih pisav uporabi MetaFont. Če nimate zelo "
+"posebnega razloga, boste verjetno to želeli omogočiti."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Prikaže posebnosti PostScripta. Če ste v dvomih, to omogočite."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Uporabi namigovanja o pisavah. To bi morali omogočiti, če uporaba namigovanja o "
+"pisavah izboljša berljivost na računalniku."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se "
+"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot so "
+"računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne mara "
+"»izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "To je 25 napak. Nadaljna sporočila o napakah ne bodo prikazana."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Obarvaj pojavni ukaz, ki se pokaže, ko je "
+"barvni sklad prazen."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Napačen parameter v posebnem ukazu epsf.\n"
+"Pričakovano je, da %1 v %2 sledi število s plavajočo vejico."
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Datoteke ni moč najti: \n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Ni moč tolmačiti posebnosti kota v "
+"zavrtitvi besedila."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Posebnen ukaz »%1« ni bil implementiran."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>... da KDVI lahko naloži tudi stisnjene datoteke DVI? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko označite besedilo z desnim gumbom miške\n"
+"in ga prilepite v katerikoli program?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>... da KDVI zdaj podpira obratno iskanje? S srednjim gumbom \n"
+"miške lahko kliknete vašo datoteko DVI in odpre se urejevalnik, \n"
+"naloži datoteko za TeX in skoči v pravilno vrstico! <a "
+"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Priročnik razlaga, kako prilagoditi "
+"urejevalnik za obratno iskanje.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>... da KDVI podpira iskanje naprej? Če uporabljate Emacs ali XEmacs, \n"
+"lahko skočite neposredno iz datoteke za TeX na ustrezno mesto \n"
+"v datoteki DVI. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Priročnik razlaga, kako lahko "
+"nastavite urejevalnik, da podpira iskanje naprej.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>... da KDVI zdaj ponuja polno iskanje po besedilu? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>... da lahko KDVI shrani vašo datoteko DVI kot postscript, PDF in celo "
+"navadno besedilo? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Usodna napaka! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Usodna napaka.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"To najverjetneje pomeni, da ste našli hrošča v KDVI, ali pa gre za \n"
+"okvaro v datoteki DVI ali zunanjih datotekah (kot so datoteke s \n"
+"pravimi ali navideznimi pisavami).\n"
+"Po tem sporočilu se bo program KDVI prekinil. Če mislite, da ste \n"
+"našli hrošča, ali da bi se KDVI moral v tem položaju obnašati bolje, \n"
+"nam, prosimo, poročajte o tej težavi."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Neujemanje kontrolne vsote"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " v datoteki s pisavo "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Ni moč dodeliti pomnilnika za tabelo makrov."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Navidezni znak "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " v pisavi "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " prezrt."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Napačen ukazni bajt v seznamu makroukazov VF: %1"