summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/kdeedu/khangman.po601
1 files changed, 601 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdeedu/khangman.po b/tde-i18n-sr/messages/kdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..9d441f49570
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/kdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,601 @@
+# translation of khangman.po to Serbian
+#
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
+# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:37+0100\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr "DONE"
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr "П&огађај"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "Наговештај"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+msgid "Misses"
+msgstr "Промашаји"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr ""
+"Честитам,\n"
+"победили сте!"
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "Честитам! Победили сте! Да ли желите поново да играте?"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr "Играм поново"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "Не играм више"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr "Изгубили сте. Да ли желите поново да играте?"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изгубили сте!\n"
+"Реч је била\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+
+#: khangmanview.cpp:495
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "Ово слово је већ погођено."
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"Фајл „$KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2“ није пронађен!\n"
+"Проверите своју инсталацију!"
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr "секунди"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Бојан Божовић"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bole89@infosky.net"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "Класична игра вешала за KDE"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr "KHangMan"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "Претходни одржавалац"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "Тренутни одржавалац, аутор"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "Графика"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr ""
+"Фајлови са подацима шведском, помоћ при кодирању и поправке "
+"интернационализације"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "Позадина заснована на теми „природа“"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "Позадина заснована на теми „плаво“, иконе"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на шпанском"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на данском"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на финском"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на бразилско португалском"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на каталонском"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на италијанском"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на холандском"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на чешком"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на мађарском"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на норвешком (бокмал)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на таџику"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на српском (ћирилица и латиница)"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на словеначком"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на португалском"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на норвешком (нинорск)"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на турском"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Russian data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на руском"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на бугарском"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "Фајлови са подацима на ирском (галски)"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "Мекше слике вешала"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "Помоћ при кодирању"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr "Помоћ у кодирању, поправио много ствари"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "SVG icon"
+msgstr "SVG икона"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr "Кôд за генерисање икона за траку са знацима"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr "Чишћење кода"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "Када је доступно"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "&Прикажи наговештаје"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr ""
+"Ако ово означите, биће приказан наговештај десним кликом на прозор са игром."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"Неки језици имају наговештаје који ће вам помоћи да лакше погодите реч. Ако је "
+"ово <b>искључено</b>, нема такве опције за текући језички фајл.\n"
+"Ако је <b>укључено</b>, наговештаји су доступни и можете их добити попуњавањем "
+"ове кућице. Онда ћете моћи да видите наговештај за реч коју покушавате да "
+"погодите, тако што ћете десно кликнути негде у прозору KHangMan-а; наговештај "
+"ће бити приказан током 4 секунде у облачићу."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "Шпански, португалски, каталонски"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "Куцај акцентована &слова"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr ""
+"У неким језицима, када је ово попуњено, морате сами куцати акцентована слова "
+"(тј. разликују се од одговарајућих неакцентованих слова)."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"Ако је ово <b>искључено</b>, онда га изабрани језик не подржава. Ако је <b>"
+"укључено</b>, и ако попуните кућицу, онда би требало да куцате акцентована "
+"слова за себе. Ако није попуњено, акцентована слова ће бити приказана са "
+"нормалним словима.\n"
+"Подразумевано је да се акцентована слова прикажу када се погоди неакцентовано "
+"слово."
+"<br>\n"
+"На пример, на каталонском, ако ово није попуњено и откуцате „o“, „o“ и „ò“ ће "
+"бити приказани у речи <b>xenofòbia</b>. Ако је ова опција укључена, када "
+"откуцате „o“, само ће „o“ бити приказано и касније ћете морат да откуцате „ò“ "
+"да би се и оно појавило."
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr "Захтевај више &нагађања за дуплирана слова"
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr "Попуните ово ако не желите да се прикаже свако појављивање истог слова"
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"Ако попуните ову кућицу, само ће прво слово бити исписано ако се слово налази "
+"на неколико места у речи. Затим, кад поново изаберете исто слово, замениће "
+"друго појављивање, и тако све док више нема појављивања тог слова у речи.\n"
+"На пример, реч за погађање је „паприка“. Ако ова опција није укључена, када "
+"покушате „п“, и друго „п“ у речи ће бити истовремено откривено. Ако је опција "
+"укључена, мораћете да покушате „п“ двапут.\n"
+"\n"
+"Подразумевано је да једном када се слово упише, сва појављивања тог слова у "
+"речи се приказују."
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "Не приказуј прозор „Честитамо! &Победили сте!“"
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr ""
+"Ако је попуњено, прозор „Честитамо! Победили сте!“ неће бити приказан. После 3 "
+"секунде, аутоматски ће почети нова игра."
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"Ако ова опција није попуњена, када се игра добије појавиће се прозор који каже "
+"„Честитамо! Победили сте!“. Такође ће вас питати да ли желите поново да "
+"играте.\n"
+"Ово је подразумевано стање.\n"
+"\n"
+"Ако је ова опција попуњена, овај прозор се неће појавити и нова игра ће "
+"аутоматски почети после четири секунде. Пасивни искакач ће вам рећи да сте "
+"добили игру, уместо прозора који би вас прекинуо када ова опција није попуњена."
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "Звуци"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "Укључи &звуке"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr "Ако је попуњено, пуштаће се звуци за нову игру и добијену игру"
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"Ако је ова кућица попуњена, пуштаће се звуци за сваку нову игру и сваки пут кад "
+"добијете игру. Ако није попуњена, неће бити звука у KHangMan-у.\n"
+"Подразумевано је без звука."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "Тајмери"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "Време током којег ће наговештај бити приказан"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+"Можете поставити време за приказ облачића са наговештајом. Подразумевано је 3 "
+"секунде, али млађој деци може требати више времена, да би могла да прочитају "
+"наговештај."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "Поставите време за приказ наговештаја:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "Поставите време за приказ већ погођеног слова:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr "Време током којег је приказан облачић са већ погођеним"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+"Можете поставити време за приказ облачића са већ погођеним, ако се покуша слово "
+"које је већ погођено. Подразумевано је 3 секунде, али млађој деци може требати "
+"дуже да схвате да су покушали слово које је већ погођено."
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Главни"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Посебни знакови"
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "&Ново"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "Играј са новом речи"
+
+#: khangman.cpp:81
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "&Добави речи на новом језику..."
+
+#: khangman.cpp:85
+msgid "Le&vel"
+msgstr "Ни&во"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "Одаберите ниво"
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "Одаберите ниво тежине"
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "&Језик"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr "&Изглед"
+
+#: khangman.cpp:101
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "&Морска тема"
+
+#: khangman.cpp:102
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "&Пустињска тема"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "Изаберите изглед и осећај"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "Прво слово велико"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ћирилица"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "Латиница"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "Опште"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "Језици"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"Фајл $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt није пронађен;\n"
+"проверите своју инсталацију."
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "Убацује знак %1"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "Наговештај на десни клик"
+
+#: khangman.cpp:536
+msgid "Hint available"
+msgstr "Наговештаји доступни"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "Куцај акцентована слова"
+
+#~ msgid "Animals"
+#~ msgstr "Животиње"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Лако"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Средње"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Тешко"