diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/kdeedu/khangman.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/kdeedu/khangman.po | 601 |
1 files changed, 601 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/kdeedu/khangman.po b/tde-i18n-sr/messages/kdeedu/khangman.po new file mode 100644 index 00000000000..9d441f49570 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/kdeedu/khangman.po @@ -0,0 +1,601 @@ +# translation of khangman.po to Serbian +# +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. +# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khangman\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:37+0100\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" +"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: data.i18n:2 +msgid "" +"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" +"The translators have the opportunity to translate the\n" +"words in the game.\n" +"See the file README.languages in khangman's source directory\n" +"for more information on how to do that.\n" +"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" +"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" +msgstr "DONE" + +#: khangmanview.cpp:66 +msgid "G&uess" +msgstr "П&огађај" + +#: khangmanview.cpp:196 +msgid "Hint" +msgstr "Наговештај" + +#: khangmanview.cpp:321 +msgid "Misses" +msgstr "Промашаји" + +#: khangmanview.cpp:424 +msgid "" +"Congratulations,\n" +"you won!" +msgstr "" +"Честитам,\n" +"победили сте!" + +#: khangmanview.cpp:434 +msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" +msgstr "Честитам! Победили сте! Да ли желите поново да играте?" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Play Again" +msgstr "Играм поново" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Do Not Play" +msgstr "Не играм више" + +#: khangmanview.cpp:458 +msgid "You lost. Do you want to play again?" +msgstr "Изгубили сте. Да ли желите поново да играте?" + +#: khangmanview.cpp:470 +msgid "" +"<qt>You lost!\n" +"The word was\n" +"<b>%1</b></qt>" +msgstr "" +"<qt>Изгубили сте!\n" +"Реч је била\n" +"<b>%1</b></qt>" + +#: khangmanview.cpp:495 +msgid "This letter has already been guessed." +msgstr "Ово слово је већ погођено." + +#: khangmanview.cpp:594 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" +"Check your installation, please!" +msgstr "" +"Фајл „$KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2“ није пронађен!\n" +"Проверите своју инсталацију!" + +#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 +msgid "seconds" +msgstr "секунди" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Бојан Божовић" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bole89@infosky.net" + +#: main.cpp:32 +msgid "Classical hangman game for KDE" +msgstr "Класична игра вешала за KDE" + +#: main.cpp:44 +msgid "KHangMan" +msgstr "KHangMan" + +#: main.cpp:48 +msgid "Previous maintainer" +msgstr "Претходни одржавалац" + +#: main.cpp:50 +msgid "Actual maintainer, author" +msgstr "Тренутни одржавалац, аутор" + +#: main.cpp:52 +msgid "Graphics" +msgstr "Графика" + +#: main.cpp:54 +msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" +msgstr "" +"Фајлови са подацима шведском, помоћ при кодирању и поправке " +"интернационализације" + +#: main.cpp:56 +msgid "Nature theme background" +msgstr "Позадина заснована на теми „природа“" + +#: main.cpp:58 +msgid "Blue theme background, icons" +msgstr "Позадина заснована на теми „плаво“, иконе" + +#: main.cpp:60 +msgid "Spanish data files" +msgstr "Фајлови са подацима на шпанском" + +#: main.cpp:62 +msgid "Danish data files" +msgstr "Фајлови са подацима на данском" + +#: main.cpp:64 +msgid "Finnish data files" +msgstr "Фајлови са подацима на финском" + +#: main.cpp:66 +msgid "Brazilian Portuguese data files" +msgstr "Фајлови са подацима на бразилско португалском" + +#: main.cpp:68 +msgid "Catalan data files" +msgstr "Фајлови са подацима на каталонском" + +#: main.cpp:70 +msgid "Italian data files" +msgstr "Фајлови са подацима на италијанском" + +#: main.cpp:72 +msgid "Dutch data files" +msgstr "Фајлови са подацима на холандском" + +#: main.cpp:74 +msgid "Czech data files" +msgstr "Фајлови са подацима на чешком" + +#: main.cpp:76 +msgid "Hungarian data files" +msgstr "Фајлови са подацима на мађарском" + +#: main.cpp:78 +msgid "Norwegian (Bokmål) data files" +msgstr "Фајлови са подацима на норвешком (бокмал)" + +#: main.cpp:80 +msgid "Tajik data files" +msgstr "Фајлови са подацима на таџику" + +#: main.cpp:82 +msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" +msgstr "Фајлови са подацима на српском (ћирилица и латиница)" + +#: main.cpp:84 +msgid "Slovenian data files" +msgstr "Фајлови са подацима на словеначком" + +#: main.cpp:86 +msgid "Portuguese data files" +msgstr "Фајлови са подацима на португалском" + +#: main.cpp:88 +msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" +msgstr "Фајлови са подацима на норвешком (нинорск)" + +#: main.cpp:90 +msgid "Turkish data files" +msgstr "Фајлови са подацима на турском" + +#: main.cpp:92 +msgid "Russian data files" +msgstr "Фајлови са подацима на руском" + +#: main.cpp:94 +msgid "Bulgarian data files" +msgstr "Фајлови са подацима на бугарском" + +#: main.cpp:96 +msgid "Irish (Gaelic) data files" +msgstr "Фајлови са подацима на ирском (галски)" + +#: main.cpp:98 +msgid "Softer Hangman Pictures" +msgstr "Мекше слике вешала" + +#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 +msgid "Coding help" +msgstr "Помоћ при кодирању" + +#: main.cpp:106 +msgid "Coding help, fixed a lot of things" +msgstr "Помоћ у кодирању, поправио много ствари" + +#: main.cpp:108 +msgid "SVG icon" +msgstr "SVG икона" + +#: main.cpp:110 +msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" +msgstr "Кôд за генерисање икона за траку са знацима" + +#: main.cpp:112 +msgid "Code cleaning" +msgstr "Чишћење кода" + +#. i18n: file advanced.ui line 32 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "When Available" +msgstr "Када је доступно" + +#. i18n: file advanced.ui line 46 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show hints" +msgstr "&Прикажи наговештаје" + +#. i18n: file advanced.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." +msgstr "" +"Ако ово означите, биће приказан наговештај десним кликом на прозор са игром." + +#. i18n: file advanced.ui line 53 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" +"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" +"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " +"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " +"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " +"displayed for 4 seconds in a tooltip." +msgstr "" +"Неки језици имају наговештаје који ће вам помоћи да лакше погодите реч. Ако је " +"ово <b>искључено</b>, нема такве опције за текући језички фајл.\n" +"Ако је <b>укључено</b>, наговештаји су доступни и можете их добити попуњавањем " +"ове кућице. Онда ћете моћи да видите наговештај за реч коју покушавате да " +"погодите, тако што ћете десно кликнути негде у прозору KHangMan-а; наговештај " +"ће бити приказан током 4 секунде у облачићу." + +#. i18n: file advanced.ui line 63 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" +msgstr "Шпански, португалски, каталонски" + +#. i18n: file advanced.ui line 77 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "Type accented &letters" +msgstr "Куцај акцентована &слова" + +#. i18n: file advanced.ui line 80 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " +"differentiated from the corresponding unaccented letter)." +msgstr "" +"У неким језицима, када је ово попуњено, морате сами куцати акцентована слова " +"(тј. разликују се од одговарајућих неакцентованих слова)." + +#. i18n: file advanced.ui line 85 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " +"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " +"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " +"with normal letters." +"<br>\n" +"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " +"unaccented letter is guessed." +"<br>\n" +"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " +"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " +"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " +"\"ò\" for this letter to be displayed." +msgstr "" +"Ако је ово <b>искључено</b>, онда га изабрани језик не подржава. Ако је <b>" +"укључено</b>, и ако попуните кућицу, онда би требало да куцате акцентована " +"слова за себе. Ако није попуњено, акцентована слова ће бити приказана са " +"нормалним словима.\n" +"Подразумевано је да се акцентована слова прикажу када се погоди неакцентовано " +"слово." +"<br>\n" +"На пример, на каталонском, ако ово није попуњено и откуцате „o“, „o“ и „ò“ ће " +"бити приказани у речи <b>xenofòbia</b>. Ако је ова опција укључена, када " +"откуцате „o“, само ће „o“ бити приказано и касније ћете морат да откуцате „ò“ " +"да би се и оно појавило." + +#. i18n: file normal.ui line 32 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Require more &guesses for duplicate letters" +msgstr "Захтевај више &нагађања за дуплирана слова" + +#. i18n: file normal.ui line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" +msgstr "Попуните ово ако не желите да се прикаже свако појављивање истог слова" + +#. i18n: file normal.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " +"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " +"will replace the second instance in the word until there are no more instances " +"of this letter.\n" +"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " +"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " +"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" +"\n" +"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " +"are displayed." +msgstr "" +"Ако попуните ову кућицу, само ће прво слово бити исписано ако се слово налази " +"на неколико места у речи. Затим, кад поново изаберете исто слово, замениће " +"друго појављивање, и тако све док више нема појављивања тог слова у речи.\n" +"На пример, реч за погађање је „паприка“. Ако ова опција није укључена, када " +"покушате „п“, и друго „п“ у речи ће бити истовремено откривено. Ако је опција " +"укључена, мораћете да покушате „п“ двапут.\n" +"\n" +"Подразумевано је да једном када се слово упише, сва појављивања тог слова у " +"речи се приказују." + +#. i18n: file normal.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" +msgstr "Не приказуј прозор „Честитамо! &Победили сте!“" + +#. i18n: file normal.ui line 52 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " +"seconds, a new game will start automatically." +msgstr "" +"Ако је попуњено, прозор „Честитамо! Победили сте!“ неће бити приказан. После 3 " +"секунде, аутоматски ће почети нова игра." + +#. i18n: file normal.ui line 58 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " +"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " +"have to say Yes or No.\n" +"This is the default state.\n" +"\n" +"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " +"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " +"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " +"time you won a game." +msgstr "" +"Ако ова опција није попуњена, када се игра добије појавиће се прозор који каже " +"„Честитамо! Победили сте!“. Такође ће вас питати да ли желите поново да " +"играте.\n" +"Ово је подразумевано стање.\n" +"\n" +"Ако је ова опција попуњена, овај прозор се неће појавити и нова игра ће " +"аутоматски почети после четири секунде. Пасивни искакач ће вам рећи да сте " +"добили игру, уместо прозора који би вас прекинуо када ова опција није попуњена." + +#. i18n: file normal.ui line 66 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sounds" +msgstr "Звуци" + +#. i18n: file normal.ui line 77 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &sounds" +msgstr "Укључи &звуке" + +#. i18n: file normal.ui line 80 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" +msgstr "Ако је попуњено, пуштаће се звуци за нову игру и добијену игру" + +#. i18n: file normal.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " +"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " +"KHangMan.\n" +"Default is no sound." +msgstr "" +"Ако је ова кућица попуњена, пуштаће се звуци за сваку нову игру и сваки пут кад " +"добијете игру. Ако није попуњена, неће бити звука у KHangMan-у.\n" +"Подразумевано је без звука." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 24 +#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Timers" +msgstr "Тајмери" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 64 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Hint is displayed" +msgstr "Време током којег ће наговештај бити приказан" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 67 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " +"younger children might need longer time to be able to read the Hint." +msgstr "" +"Можете поставити време за приказ облачића са наговештајом. Подразумевано је 3 " +"секунде, али млађој деци може требати више времена, да би могла да прочитају " +"наговештај." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 120 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the hint:" +msgstr "Поставите време за приказ наговештаја:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" +msgstr "Поставите време за приказ већ погођеног слова:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" +msgstr "Време током којег је приказан облачић са већ погођеним" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 181 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " +"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " +"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " +"was already guessed." +msgstr "" +"Можете поставити време за приказ облачића са већ погођеним, ако се покуша слово " +"које је већ погођено. Подразумевано је 3 секунде, али млађој деци може требати " +"дуже да схвате да су покушали слово које је већ погођено." + +#. i18n: file khangmanui.rc line 27 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Главни" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 38 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Special Characters" +msgstr "Посебни знакови" + +#: khangman.cpp:77 +msgid "&New" +msgstr "&Ново" + +#: khangman.cpp:78 +msgid "Play with a new word" +msgstr "Играј са новом речи" + +#: khangman.cpp:81 +msgid "&Get Words in New Language..." +msgstr "&Добави речи на новом језику..." + +#: khangman.cpp:85 +msgid "Le&vel" +msgstr "Ни&во" + +#: khangman.cpp:86 +msgid "Choose the level" +msgstr "Одаберите ниво" + +#: khangman.cpp:87 +msgid "Choose the level of difficulty" +msgstr "Одаберите ниво тежине" + +#: khangman.cpp:91 +msgid "&Language" +msgstr "&Језик" + +#: khangman.cpp:100 +msgid "L&ook" +msgstr "&Изглед" + +#: khangman.cpp:101 +msgid "&Sea Theme" +msgstr "&Морска тема" + +#: khangman.cpp:102 +msgid "&Desert Theme" +msgstr "&Пустињска тема" + +#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 +msgid "Choose the look and feel" +msgstr "Изаберите изглед и осећај" + +#: khangman.cpp:148 +msgid "First letter upper case" +msgstr "Прво слово велико" + +#: khangman.cpp:243 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Ћирилица" + +#: khangman.cpp:247 +msgid "Latin" +msgstr "Латиница" + +#: khangman.cpp:371 +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#: khangman.cpp:378 +msgid "Languages" +msgstr "Језици" + +#: khangman.cpp:437 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" +"check your installation." +msgstr "" +"Фајл $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt није пронађен;\n" +"проверите своју инсталацију." + +#: khangman.cpp:460 +#, c-format +msgid "Inserts the character %1" +msgstr "Убацује знак %1" + +#: khangman.cpp:534 +msgid "Hint on right-click" +msgstr "Наговештај на десни клик" + +#: khangman.cpp:536 +msgid "Hint available" +msgstr "Наговештаји доступни" + +#: khangman.cpp:542 +msgid "Type accented letters" +msgstr "Куцај акцентована слова" + +#~ msgid "Animals" +#~ msgstr "Животиње" + +#~ msgid "Easy" +#~ msgstr "Лако" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Средње" + +#~ msgid "Hard" +#~ msgstr "Тешко" |