diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonq.po | 839 |
1 files changed, 839 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..f775268e213 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,839 @@ +# translation of kcmkonq.po to Serbian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001. +# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. +# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003. +# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" +"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Понашање Konqueror-а</h1> Овде можете подесити како ће се Konqueror " +"понашати као менаџер фајлова." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Разне опције" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Отвори фасцикле у &различитим прозорима" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када год отворите " +"фасциклу, уместо да прикаже садржај фасцикле у текућем прозору." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Прикажи мрежне операције у једном прозору" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Изабирањем ове опције, све информације о трансферу фајлова кроз мрежу ће бити " +"приказане у једном прозору. Када ова опција није укључена, сви трансфери ће " +"бити приказани у одвојеним прозорима." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Покажи облачиће фајлова" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Овде можете контролисати да ли желите да видите облачић са додатним " +"информацијама о фајлу кад померите миша преко њега" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "По&кажи преглед у појашњењима фајлова" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Овде можете контролисати да ли желите да искачући прозор садржи већи преглед " +"фајла када померате миша преко њега." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "П&ромени имена икона директно" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Укључивање ове опције ће омогућити да се преименовање фајлова врши директно на " +"имену иконе. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&Домаћи URL:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Изаберите домаћу фасциклу" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Ово је URL (адреса фасцикле или веб странице) коју ће Konqueror отворити када " +"се притисне дугме „Почетна локација“. Обично се уноси знак „тилда“ (~), који " +"означава домаћу фасциклу." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"Прикажи ставку контекстног ме&нија „Обриши“, која обилази канту за смеће" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Укључите ово ако желите да се команда менија „Обриши“ приказује на радној " +"површини и у контекстним менијима менаџера фајлова. Увек можете обрисати " +"фајлове држањем тастера Shift при позиву „Премести у смеће“." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Тражи потврду за" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Ова опција ће рећи Konqueror-у да када год треба да обрише неки фајл, пита " +"корисника за потврду. " +"<ul>" +"<li><em>Премести у смеће:</em> помера ваше фајлове у фасциклу за смеће, одакле " +"касније веома лако могу да се поврате.</li>" +"<li><em>Обриши:<./em> неповратно брише фајлове.</li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Пре&мести у смеће" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Обриши" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Изглед" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Понашање" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Прегледи и мета подаци" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Брзо копирање и премештање" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Вишеструке радне површине</h1>У овом модулу можете подесити број виртуелних " +"радних површина и њихова имена." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Број радних површина: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Ове можете подесити колико виртуелних радних површина желите у вашем KDE " +"окружењу. Померите клизач да бисте променили вредност." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Име&на радних површина" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Радна површина %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Овде можете унети име за радну површину:%1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Окретање точкића на мишу преко радне површине мења радну површину" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Радна површина %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Звучни фајлови" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Лево дугме:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете левим дугметом миша на радну " +"површину:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Десно дугме:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете десним тастером миша на радну " +"површину:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставите, ништа се не " +"дешава!</li>" +"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим " +"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да бисте " +"прешли на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком на " +"радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. Скривени " +"или минимизовани прозори су представљени именом у загради. </li>" +"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико " +"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и " +"излажења из KDE-а.</li> " +"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи " +"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од " +"погледа.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Можете изабрати шта ће се десити ако кликнете средњим тастером миша на радну " +"површину: " +"<ul>" +"<li><em>Без акције: </em> као што можете да претпоставие, ништа се не " +"дешава!</li>" +"<li><em>Мени са листом прозора:</em> је мени који показује све прозоре на свим " +"вирутелним радним површинама. Можете да кликнете на име радне површине да " +"пређете на њу, или на име прозора да бисте поставили фокус на њега, преласком " +"на радну површину ако је потребно и обнављањем прозора ако је сакривен. " +"Скривени или минимизирани прозори су представљени са именом у загради. </li>" +"<li><em>Мени радне површине:</em> искачући мени радне површине. Поред неколико " +"опција, овај мени има могућност за подешавање приказа, закључавање екрана и " +"излажења из KDE-а.</li> " +"<li><em>Мени програма:</em> је искачући „К“ мени. Ово може бити корисно за брзи " +"приступ програмима ако је панел (такође познат и као „Kicker“) сакривен од " +"погледа.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Без акције" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Мени са листом прозора" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Мени радне површине" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Мени програма" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Мени маркера" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Прилагођени мени 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Прилагођени мени 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1> Понашање</h1>\n" +"Овај модул вам омогућава да изаберете различите опције\n" +"за радну површину, укључујући начин на који су иконе поређане\n" +"и како се понашају искачући менији када кликнете на средње и десно \n" +"дугме миша на радној површини.\n" +"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене операције." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Стандардни фонт:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Овај фонт ће бити коришћен за приказ текста у Konqueror-овом прозору." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "&Величина фонта:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Ово је величина фонта која ће се користити за приказивање текста у " +"Konqueror-овим прозорима." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Уобичајена боја &текста:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Ова боја ће бити коришћена за приказивање текста у Konqueror-овом прозору." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Боја позадине &текста:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Ова боја ће бити коришћена иза текста за иконе на радној површини." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Висина за т&екст иконе:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Ово је максималан број линија које ће се користити за испис текста икона. Дуга " +"имена фајлова ће бити одсечена на крају последње линије." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Ши&рина за текст иконе:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Ово је максимална ширина за текст иконе када се Konqueror користи у " +"вишеколонском режиму приказа." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Подвуци &имена фајлова" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Бирање ове опције имаће за последицу подвлачење имена фајлова, тако да " +"изгледају као везе на веб сајтовима. Да бисте комплетирали аналогију са веб " +"сајтовима у контролном модулу за подешавање миша активирајте опцију за отварање " +"фајлова једним кликом." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Прикажи величине фајлова у &бајтовима" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Изабирање ове опције ће активирати приказ величина фајлова у бајтовима. У " +"супротном, величине фајлова су претворене у килобајте или мегабајте ако је то " +"одговарајуће." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" линија\n" +" линије\n" +" линија" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" пиксел\n" +" пиксела\n" +" пиксела" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Изглед</h1> Овде можете подесити како ће Konqueror изгледати као менаџер " +"фајлова." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Дозволи прегледе, „Иконе фасцикли одражавају садржај“, и добављање " +"метаподатака на протоколима:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Опције прегледа</h1> Овде можете променити понашање Konqueror-а када " +"приказује фајлове у фасцикли. " +"<h2>Листа протокола:</h2> Укључите оне протоколе за које желите да прегледи " +"буду приказивани, а друге искључите. На пример, можда желите да приказујете " +"прегледе за SMB ако је локална мрежа довољно брза, али желите да искључите за " +"FTP ако често приступате врло спорим FTP сајтовима са великим сликама. " +"<h2>Највећа величина фајла:</h2> Одаберите највећу величину фајла за коју ће се " +"генерисати прегледи. На пример, ако ставите 1 MB (подразумевано), неће бити " +"генерисани прегледи за фајлове веће од 1 MB, из разлога брзине." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Одаберите протоколе" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Локални протоколи" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Интернет протоколи" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Ова опција чини могућим да одаберете када ће се прегледи фајлова, паметне иконе " +"фасцикли и метаподаци у менаџеру фајлова активирати.\n" +"У листи протокола која се појављује, одаберите оне који су довољно брзи да " +"омогуће генерисање прегледа." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Највећа величина фајла:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Увећај величину прегледа у односу на иконе" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Користи „палчице“ уграђене у фајловима" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Одаберите ову опцију ако желите да користите „палчице“ које се налазе у неким " +"типовима фајлова (нпр. JPEG). Ово ће повећати брзину и смањити коришћење диска. " +"Искључите ову опцију ако су фајлови обрађени програмима који не праве исправне " +"„палчице“, као што је нпр. ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "&Приказуј иконе на радној површини" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Искључите ову опцију ако не желите да имате иконе на радној површини. Без икона " +"радна површина ће бити нешто бржа, али нећете моћи више да довлачите фајлове на " +"радну површину." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Дозволи про&граме у прозору радне површине" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају по радној " +"површини, нпр. xsnow, xpenguin или xmountain. Ако има проблема са програмима " +"као netscape који проверавају коренски прозор текуће инстанце, искључите ову " +"опцију." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Приказуј &облачиће" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Приказуј траку менија на врху екрана:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Ниједан" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Ако је ова опција одабрана, неће се појављивати мени на врху екрана." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Мени ра&дне површине" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ако је ова опција одабрана, биће приказан мени на врху екрана који садржи " +"меније радне површине." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "&Мени текућег програма (у стилу MacOS-а)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ако је ова опција изабрана, програми више неће имати свој мени прикачен за свој " +"прозор. Уместо тога, на врху екрана биће једна трака менија која приказује " +"меније тренутно активног програма. Овакво понашање вам је можда познато са " +"MacOS-а." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Акције дугмади на мишу" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Средње дугме:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Лево дугме:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Десно дугме:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Уреди..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Иконе фајлова" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Аутоматски &поравнај иконе" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Укључите ову опцију ако желите да иконе буду аутоматски поређане према мрежи " +"кад год их померате." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Приказуј &скривене фајлове" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ако изаберете ову опцију, биће приказани сви фајлови који се налазе у " +"директоријуму радне површине и почињу са тачком (.). Већином, ови фајлови " +"садрже информације о подешавањима и остају скривени од вашег погледа.</p>\n" +"<p>На пример, фајлови који се налазе у „.directory“ су обични текстуални " +"фајлови који садрже информације виталне за Konqueror-а, као што су иконе које " +"се користе у приказивању директоријума, начина на који су фајлови поређани, " +"итд. Ове фајлове немојте да бришете или мењате осим ако знате шта радите.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Прикажи прегледе за" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Одаберите за коју врсту фајлова желите да активирате преглед." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Иконе уређаја" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Приказуј &иконе уређаја:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Типови уређаја који се приказују" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Искључите типове уређаја које не желите да видите на радној површини." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Путање</h1>\n" +"Овај модул вам омогућава да одаберете где ће се на систему фајлова похрањивати " +"фајлови радне површине.\n" +"Користите „Шта је ово?“ (Shift+F1) да добијете помоћ за тражене опције." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "&Путања радне површине:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Ова фасцикла садржи све фајлове које желите да видите на радној површини. Ако " +"то желите, можете да промените локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се " +"аутоматски преместити на нову локацију." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Путања за &аутоматско покретање:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Ова фасцикла садржи програме или везе до њих (пречице) које желите аутоматски " +"да покренете кад год је KDE покренут. Ако то желите, можете да промените " +"локацију ове фасцикле, и њен садржај ће се аутоматски преместити на нову " +"локацију." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Путања за &документе:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "Ова фасцикла ће бити коришћена као подразумевана за чување докумената." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Аутоматско покретање" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Радна површина" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Путања за „%1“ је промењена.\n" +"Да ли желите да преместим фајлове из „%2“ у „%3“?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Потребна је потврда" |