diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po | 1715 |
1 files changed, 1715 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..9c7e045cf28 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1715 @@ +# translation of ktip.po to Serbian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:42+0100\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" +"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Тирон Андрић,Часлав Илић" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tiron@beotel.yu,caslav.ilic@gmx.net" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Корисни савети" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Корисни савети" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Мноштво информација о KDE-у може се наћи на\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE-овој веб страни</A>. Такође\n" +"постоје корисне веб стране главних програма као што су \n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> и \n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, или важних компоненти KDE-а " +"као што је\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"који се у потпуности може користити и ван KDE-а...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE је преведен на велики број језика. Државу и језик можете променити у " +"Контролном центру, под „Регија и приступачност->Држава/регион и језик“.</p>\n" +"<p>За више информација о превођењу и преводиоцима KDE-а, погледајте <a " +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Андреа Рици (Andrea Rizzi)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можете одједном минимизовати све прозоре на текућој радној површини притиском " +"на икону радне површине на панелу.</p>\n" +"<p>Ако тренутне немате ту икону на панелу, можете је додати десно кликнувши на " +"панел, а затим изабравши „Додај на панел->Посебно дугме->" +"Приступ радној површини“.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако вам привремено треба више простора на екрану, можете <strong>" +"„сажети“ панел</strong> кликом на једну од стрелица на његовим крајевима. " +"Алтернативно, у Контролном центру можете поставити да се панел аутоматски " +"скрива („Радна површина->Панели“, језичак „Скривање“).</p>\n" +"<p>За више информација о Kicker-у, KDE-овом панелу, погледајте <a " +"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Програм Klipper, који се подразумевано покреће и чучи у системској касети на " +"десном крају панела, чува у себи више изабраних текстова. Они се могу добавити, " +"или чак извршити (нпр. у случају URL-ова).</p>\n" +"<p>Више информација о употреби Klipper-а можете наћи у <a " +"href=\"help:/klipper\">Приручнику за Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Листа прозора, којој је могуће приступити преко иконе на панелу, омогућава " +"брзи преглед свих покренутих програма на свим виртуелним радним површинама. " +"Поред тога, можете и притиснути Alt+F5 за добијање листе прозора.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Ознака „Локација“</b> у Konqueror-у може се превлачити.</p>\n" +"<p>Ово значи да можете да направите пречицу (нпр. на радној површини или на " +"панелу) превлачењем локације мишем. Такође је можете превући на Konsole-у или " +"на поља за унос где желите да унесте URL (као што можете и везе или фајлове " +"приказане у Konqueror-у).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>За брз приступ менаџеру KDEPring куцајте <strong>print:/manager</strong>" +"... <em>„Да куцам где?“</em>, можете питати. Куцајте...</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>...или у Konqueror-овом <i>пољу за адресе</i>,</li>\n" +"<li>...или у дијалогу <i>Изврши наредбу</i>, који се отвара притиском на " +"<strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Двокликом на насловну траку прозор се „намотава“, што значи да само насловна " +"трака остаје видљива. Поновни двоклик на насловну траку ће учинити прозор опет " +"видљивим." +"<br>\n" +"Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.</p>\n" +"<p>За више информација о руковању прозорима у KDE-у, погледајте <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете кружити кроз прозоре на виртуелној радној површини држећи притиснут " +"тастер Alt и притискајући Tab или Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>За више информација, погледајте <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можете доделити <b>пречице са тастатуре</b> вашим омиљеним програмима у " +"KDE-овом уређивачу менија (K-мени->Поставке->Уређивач менија). Изаберите " +"програм (нпр. Konsole), а затим кликните на слику поред „Тренутни тастер " +"пречице:“ и притисните комбинацију тастера коју желите (нпр. Ctrl+Alt+К).</p>\n" +"<p>То је то: сада можете покретати Konsole помоћу Ctrl+Alt+К.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можете подесити број виртуелних радних површина помоћу клизача „Број \n" +"радних површина“ у Контролном центру („Радна површина->" +"Вишеструке радне површине“).</p>\n" +"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Пројекат KDE је основан у октобру 1996. године, а његова прва верзија, 1.0, " +"објављења је 12. јула 1998.</p>\n" +"<p>Уколико желите, можете да <em>подржите пројекат KDE-а</em> " +"својим радом (програмирање, дизајн, документација, превођење, итд.) и " +"финансијски или донацијом опреме. Пишите на <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">" +"kde-ev@kde.org</a>ако сте заинтересовани за донацију, или на " +"<ahref=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> " +"ако желите другачије да допринесете.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE пружа неке пречице за промену величине прозора:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>За максимизовање прозора...</th>\t" +"<th>Кликните на дугме за максимизовање...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...преко целог екрана</td>\t\t" +"<td>...левим дугметом миша</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...само усправно</td>\t" +"<td>...средњим дугметом миша</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...само водоравно</td>\t" +"<td>...десним дугметом миша</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете бити у току са новостима у KDE-у и новим издањима, ако редовно " +"посећујете веб страну <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>" +"\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>KPrinter</strong>, нови KDE-ов алат за штампање, подржава различите " +"подсистеме за штампање. Ови подсистеми се доста разликују по својим " +"способностима.</p>\n" +"<p>Међу подржаним ситемима су:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, нови општи Unix систем за штампање;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, традиционалан BSD-стил штампања;</li>\n" +"<li>RLPR (уклања потребу за уређивањем фајла „printcap“ или администраторским " +"привилегијама за коришћење умрежених штампача);</li>\n" +"<li>штампање кроз спољашњи програм (генерички).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Не пружају сви подсистеми за штампање једнаке могућности на које KDE може да " +"се ослони.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Штампарски тим KDE-а</A>\n" +"препоручује инсталирање софтвера <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>" +"заснованог на CUPS-у</strong></A> као подсистема за штампање.</p>\n" +"<p>CUPS обезбеђује лаку употребу, напредне функције, широку подршку за штампаче " +"и модеран дизајн (заснован на IPP-у, „интернет протоколу за штампање“). Његова " +"употребна вредност се доказала и у кућној употреби као и у великим мрежама.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE је заснован на добро дизајнираним C++ основама. C++ је програмски језик " +"погодан за развој за радне површине. KDE-ов објектни модел још више проширује " +"моћ C++-а. За више информација погледајте <a href=\"http://developer.kde.org/\">" +"http://developer.kde.org/</a>\n" +".</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можете користити Konqueror за <strong>прегледање TAR архива</strong>,\n" +"чак и оних које су компресоване. Фајлове можете распаковати једноставним " +"превлачењем на друго место, нпр. у други прозор Konqueror-а или на радну " +"површину.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете кружити кроз виртуелне радне површине држећи тастер Ctrl и " +"притискајући Tab или Shift+Tab.</p>\n" +"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете покренути <strong>kprinter</strong> као самосталан програм из било " +"којег xterm-а, прозора Konsole или дијалога „Покрени наредбу“ (који се покреће " +"притиском на <i>Alt+F2</i>). Онда одаберите фајл за штампање. Можете штампати " +"колико год ставки и којих год типова желите, све одједном.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>У било ком тренутку се можете пребацити са <strong>KPrinter-а</strong> " +"на било који други подсистем за штампање (и притом не морате бити " +"администратор).</p>\n" +"<p>Корисници лаптопа који често мењају радну средину могу наћи да је <A " +"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> корисна допуна CUPS-у (или било којем " +"другом подсистему за штампање који користе).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>Поред приказа сопствене помоћи у HTML формату, KDE-ов систем помоћи може " +"такође да прикаже и info и man стране.</P>" +"<p>За више начина на које се помоћ може добити, погледајте <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" +"Кориснички приручник за KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Десним кликом миша на иконе или аплете на панелу, појављује се искачући мени " +"који вам нуди могућност да померите или уклоните ставку, или да додате нову.</P>" +"\n" +"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, KDE-овог панела, погледајте <a " +"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Ако трака са алатима није довољно дугачка да прикаже све дугмиће, да бисте " +"видели преостале дугмиће можете кликнути на малу стрелицу на самом десном крају " +"траке.</p>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Потребно вам је више информација о KDE штампању?" +"<br> </p>\n" +"<p> Куцајте <strong>help:/tdeprint/</strong> у поље за адресу у Konqueror-у и " +"приказаће вам се <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Приручник за KDEPrint</a>\n" +"</p> " +"<p>Ово, као и додатни материјали (попут <a " +"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ-а</a>, разних <a " +"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">туторијала</a>, \n" +"одељака „Савети и форе“ и <a " +"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"поштанске листе KDEPrint-а</a>) на располагању су на адреси <a " +"href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Без икаквих проблема можете покретати не-KDE програме на KDE-овој радној\n" +"површини. Чак је могуће да ове програме интегришете у систем менија.\n" +"KDE програм „KAppfinder“ ће потражити познате програме и интегрисаће их у " +"систем менија.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете брзо померити панел на другу ивицу екрана, тако што ће те га " +"„зграбити“ левим дугметом миша и померити га где желите.</p>\n" +"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, KDE-овог панела, погледајте <a " +"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Ако вам је потребно да убијете време, KDE долази са великом збирком " +"игара.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Можете <strong>веома брзо да промените слику у позадини</strong> тако што\n" +"ћете из Konqueror-овог прозора превући слику на радну површину.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете променити боју позадине радне површине тако што ћете превући боју из " +"бирача боја у било ком програму на позадину радне површине.</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Брз начин да ваш омиљен програм поставите на панел је да десно кликнете на " +"панел („Мени панела“) и изаберете „Додај на панел->Програм->Шта-год“.</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете додати још аплета на панел избором „Мани панела->Додај->" +"Аплет“ из K-менија.</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете додати малу командну линију на панел избором „Мени панела->" +"Додај на панел->Аплет->Покрени наредбу“ из K-менија.</p>\n" +"<p>За информације о осталим аплетима доступним за KDE-ов панел, погледајте <a " +"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Желите да видите локално време ваших пријатеља или пословних партнера <b>" +"широм света</b>?</p>\n" +"<p>Само кликните средњим дугметом на <b>часовник на панелу</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Часовник на панелу</b> се може подесити да приказује време на <b>" +"обичан</b>, <b>дигитални</b>, <b>аналогни</b> или <b>нејасан</b>\n" +"начин.</p>\n" +"<p>Погледајте <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Приручник за Kicker</a> " +"за више информација.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Ако знате име програма, можете га <strong>извршити</strong> " +"притиском на <strong>Alt+F2</strong> и уношењем имена у прозору који се " +"појави.</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Можете <strong>прегледати било који URL</strong> притиском на <strong>" +"Alt+F2</strong> и уношењем жељеног URL-а у прозору који се појави.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако користите Konqueror и желите да укуцате другу локацију у поље за унос " +"локација, које се налази испод траке са алатом, можете врло брзо очистити цело " +"поље помоћу црног дугмета са иском са леве стране ознаке „Локација“, и онда " +"почети са уносом.</p>\n" +"<p>Такође можете притиснути Ctrl+L да бисте очистили поље са локацијом и " +"поставили курсор у њега.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Одређеној <strong>man страни</strong> можете приступити уношењем знака " +"тарабе (#) праћеним именом man стране, у било које поље у које можете да " +"унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна " +"линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Одређеној <strong>info страни</strong> можете приступити уношењем двоструког " +"знака тарабе (##) праћеним именом info стране, у било које поље у које можете " +"да унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна " +"линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако не можете да приступите насловној траци, и даље можете <strong>" +"померати прозор</strong> по екрану тако што држите тастер Alt, кликните било " +"где у прозору и почнете да га „вучете“ мишем.</p>" +"<br>\n" +"<p>Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Желите KDE-ову моћ штампања у не-KDE програмима? </p>\n" +"<p> Онда користите <strong>„kprinter“</strong> као „наредбу за штампање“. \n" +"Успешно ради са програмима Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, било којим GNOME програмом и многим другима...</p>" +"\n" +"<p>Посетите <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> \n" +"за више детаља...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете <strong>да мењате величину прозора</strong> " +"који се налази на радној површини, тако што држите притиснут тастер Alt, " +"кликнете десним дугметом миша на било који део прозора и почнете да мењате " +"његову величину.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-ов е-поштански клијент KMail садржи интегрисану подршку за <strong>" +"PGP/GnuPG</strong> шифровање и потписивање ваших е-порука.</p>\n" +"<p>Погледајте упутства за постављање шифровања у <a " +"href=\"help:/kmail/pgp.html\">Приручнику за KMail</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Развојни тим KDE-а је расут широм света, нпр. по Немачкој, Шведској, " +"Француској, Канади, Америци, Аустралији, Намибији, Аргенитни, па чак и у " +"Норвешкој!</p>\n" +"<p>Да бисте видели где се развијачи KDE-а могу наћи, погледајте <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-ов CD плејер KsCD може да приступи бази CD-ова на Интернету „FreeDB“, да " +"би вам обезбедио податке о нумери.</p>\n" +"<p>Сви детаљи о KsCD-овим функцијама доступни су у <a\n" +"href=\"help:/kscd\">Приручнику за KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>Неки корисници отворе много терминалских прозора само да би унели <em>" +"једну једину</em> наредбу.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Користите <strong>Alt+F2</strong> за покретање програма (Alt+F2, „kword“) " +"или\n" +"<li>користите сесије Konsole („Нова“ у траци алата Konsole) ако вам је потребан " +"текстуални излаз.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете променити боју насловних трака прозора кликом на насловну траку " +"примера боје у модулу <em>Изглед и теме</em>, у Контролном центру.</p>\n" +"<p>Ово се може урадити и за остале доступне боје.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање из командне линије (I)</strong></p>\n" +"<p>Желите да штампате из командне линије, а да не изгубите све предности " +"штампања из KDE-а?</p>\n" +"<p>Куцајте <strong>„kprinter“</strong> и искочиће KDEPrint-ов дијалог. " +"Изаберите штампач, опције штампе и фајлове за штампање (можете одабрати <em>" +"различите</em> фајлове <em>различитих</em> типова у <em>једном</em> " +"послу штампе).</p>\n" +"<p>Ово ради из Konsole, било ког x-терминала, или из поља „Покрени наредбу“ " +"(које добијате притиском <em>Alt+F2</em>).</p>\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE штампање из командне линије(II)</strong></p>\n" +"<p>Можете одабрати фајлове за штампу и/или штампач из командне линије:" +"<pre> kprinter -d kolubara \\\n /home/pera/padobranac.jpg \\\n " +"../kuvarski-prirucnik.pdf \\\n /opt/kde3/pamflet.ps\n" +"</pre>\n" +"Овим се штампају три различита фајла (из различитих фасцикли) на штампачу " +"„kolubara“.</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Разлика између стилова менаџера прозора и старих тема је у томе што стилови " +"чак одражавају поставку боје насловне траке из Контролног центра и могу " +"имплементирати различите могућности.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Слово K у KDE не значи ништа. Ово слово у латиници претходи слову L, које се " +"налази у имену Linux. Изабрано је због тога што KDE ради на великом броју " +"Unix-оликих оперативних система (као и на FreeBSD-у).</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Ако желите да сазнате за када је <b>следеће издање</b> " +"KDE-а планирано, посетите распоред нових верзија на <a " +"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>" +". Ако затекнете само старе распореде издања, вероватно је потребно још неколико " +"седмица/месеци интензивног развоја пре следећег издања.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>Уз декорацију прозора <em>„B II“</em>, насловне траке прозора аутоматски се " +"померају саме од себе како би увек биле видљиве. Декорацију насловне траке " +"можете уредити десним кликом на траку и избором „Подеси понашање прозора...“</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако вам се не свиђа подразумевани режим довршавања (нпр. у Konqueror-у), " +"десним кликом на контролу за унос можете изабрати другачији режим, нпр. " +"аутоматско или ручно довршавање. Ручно довршавање ради слично као и довршавање " +"у Unix шкољки; употребите Ctrl+Е да га дозовете.</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако желите још један панел, да бисте направили више простора за ваше аплете " +"и дугмад, на панелу притисните десни дугме миша и добићете мени панела. У њему " +"одаберите „Додај на панел->Панел->Панел“.</p>\n" +"<p>(Можете додати било шта на нови панел, променити му величину, итд.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако желите да приложите свој „савет дана“, пошаљите га на <a " +"href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", и радо ћемо га укључити у следеће издање.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако превучете фајл из Konqueror-а или са радне површине у Konsole, имаћете " +"могућност избора између преноса URL-а или улажења у ту фасциклу.</p>\n" +"<p>Изаберите онај који желите, тако да не морате да уносите пуну путању " +"утерминалском прозору.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Жерар Делафон (Gerard Delafond)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете сакрити миксете у KMix-у кликом на опцију „Сакриj“, из контекстног " +"менија који се добија десним кликом миша на један од клизача.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Штефан Шимански (Stefan Schimanski)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>Можете додати сопствене „веб пречице“ у Konqueror преко „Подешавања->" +"Подеси Konqueror->Веб пречице“. Кликните на „Нова...“ и попуните поља.</p>\n" +"<p>За даља упутства, и детаље о напредним могућностима које су доступне са веб " +"пречицама, погледајте <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">" +"Приручник за Konqueror</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложили Михаел Лахман (Michael Lachmann) и Томас Дил " +"(Thomas Diehl)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Сваки Unix корисник има тзв. домаћу домаћу фасцику у којој се налазе његови " +"фајлови, као и фајлови са корисничким подешавањима. Ако радите у прозору " +"Konsole, лако се можете пребацити у своју домаћу фасциклу извршивши наредбу <b>" +"cd</b> без параметара.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Можда се питате зашто на Unix системима има врло мало (ако их има уопште) " +"фајлова који у имену садрже <code>.exe</code> или <code>.bat</code>" +". То је зато што имена фајлова на Unix-у не захтевају наставак. Извршни фајлови " +"у KDE су приказани иконом зупчаника у Konqueror-у, док су у прозору Konsole " +"често обојени у црвено (у зависности од ваших подешавања).</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Ако желите да ваша радна површина изгледа интересантније, можете наћи гомилу " +"тема, стилова за контроле, декорација прозора, и још више на <a " +"href=\"http://kde.themes.org/\">kde.themes.org</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Да ли сте знали да можете да користе средње дугме миша за преношење текста? " +"Пробајте да изаберете неки текст левим дугметом миша и потом кликните било где " +"средњим дугметом. Изабрани текст ће бити пренесен на место на које сте " +"кликнули. Ово ради чак и између различитих програма.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Желите да штампате користећи „превлачење-и-испуштање“?</p>\n" +"<p>Превуците фајл и испустите га на језичак „Фајлови“ отвореног <strong>" +"KPrinter-овог</strong> дијалога. </p>\n" +"<p>Даље наставите као и иначе: одаберите штампач, опције штампе, итд. и " +"кликните на дугме „Штампај“.</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Ако желите да израчунате раздаљину на екрану, од велике помоћи ће вам бити " +"програм <em>KRuler</em>.</p>\n" +"<p>Ако морате да гледате ближе у лењир јер желите да пребројите појединачне " +"пикселе, од користи вам може бити програм за увеличавање <em>KMag</em> " +"(није део KDE-ове основне инсталације, већ мора бити инсталиран посебно; ипак " +"може да га ваша дистрибуција већ садржи). <em>KMag</em> ради исто као и <em>" +"XMag</em>, с тим што може да увеличава у лету.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Јеспер Педерсен (Jesper Pedersen)</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Звуком у KDE-у управља звучни сервер <b>Arts</b>. Можете га подесити у " +"Контролном центру, преко „Звук и мултимедија->Звучни систем“.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Можете додељивати звуке, искачуће прозоре, и још тога, догађајима у KDE-у. " +"Ово се може подесити у Контролном центру преко „Звук и мултимедија->" +"Системска обавештења“.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Већина не-KDE програма за звук који не знају за звучни сервер могу се " +"покренути наредбом <b>artsdsp</b>. Када је програм покренут, приступ аудио " +"уређају ће бити преусмерен на звучни сервер <b>artsd</b>.</p>\n" +"<p>Формат наредбе је:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>\n" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Држањем тастера <b>Shift</b> док се помера контејнер (неко дугме или аплет) " +"по Панелу, контејнер може гурати остале контејнере.</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-ови kioslave-ови раде и ван Konqueror-а: можете користити мрежне URL-ове " +"у било ком KDE програму. На пример, можете унети URL као " +"ftp://www.server.com/mojfajl у Kate-ин дијалог за отварање, и Kate ће отворити " +"фајл и снимити измене назад на FTP сервер кад кликнете на „Сними“.</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете користити Konqueror за приступ својим фајловима на било ком серверу " +"где имате SSH приступ. Само унесите fish://<em>korisnik</em>@<em>domacin</em> " +"у Konqueror-овој траци локације.</p>\n" +"<p>У ствари, сви KDE програми подржавају URL-ове са fish:// — покушајте на " +"пример у Kate-ином дијалогу за отварање.</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail, KDE-ов е-поштански клијент, има уграђену подршку за неколико " +"популарних програма за филтрирање спама. Да бисте поставили аутоматско " +"филтрирање у KMail-у, подесите свој омиљени филтер за спам како желите, а затим " +"у KMail-у идите на „Алати->Чаробњак против спама...“</p>\n" +"<p>Више информација потражите у <a " +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Приручнику за KMail, одељак о " +"чаробњаку против спама</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете послати прозор иза осталих прозора средњим кликом на његову насловну " +"траку.</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE програми нуде кратке помоћне текстове, „Шта је ово?“, на многим местима. " +"Само кликните на знак питања у насловној траци прозора, а затим на ставку за " +"коју желите помоћ. (У неким темама уместо знака питања стоји мало латинично " +"слово „i“.)</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE подржава неколико различитих режима фокусирања прозора; погледајте у " +"Контролном центру, под „Радна површина->Понашање прозора“. На пример, ако доста " +"користите миш, може вам одговарати поставка „Фокус прати миш“.</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror-ор може да клиза стране горе или доле без застоја: само притисните " +"Shift+стрелицу горе или Shift+стрелицу доле. Поновним притиском на исту " +"комбинацију повећаћете брзину, а било којим другим тастером зауставити " +"клизање.</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Можете користити Konqueror-ов kioslave help:/ за брз и лаган приступ " +"приручницима програма, куцајући <b>help:/</b> праћено именом програма у траку " +"са локацијом. На пример, да бисте погледали приучник за KWrite једноставно " +"упишите help:/kwrite.</p> \n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Захваљујући <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">пројекту KSVG-а</a>" +", KDE сада има пуну подршку за слике у формату скалабилне векторске графике " +"(SVG). Можете гледати такве слике у Konqueror-у и чак поставити SVG слику као " +"позадину радне површине.</p>\n" +"<p>Мноштво одличних <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" " +"title=\"kdelook SVG\">SVG слика</a> за радну површину доступно је на <a " +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror-ова могућност веб пречица омогућава вам да директно предате упит " +"претраживачком мотору, без потребе да прво одете на његов веб сајт. На пример, " +"ако унесете <b>gg:konqueror</b> у траку са локацијом и притиснете Enter, " +"потражићете Google-ом ствари које се тичу Konqueror-а.</p>\n" +"<p>Да бисте видели које су још веб пречице доступне, и направили своје, из " +"Konqueror-а само изаберите „Подешавања->Подеси Konqueror...“, а затим кликните " +"на икону „Веб пречице“ у прозору који се појави.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE непрестано ради на побољшавању приступачности. Појавом KTTS-а (KDE-овог " +"текста-у-говор), од сада имате могућност да претварате делове текста у чујни " +"говор.</p>\n" +"<p>KTTS се стално побољшава; тренутно пружа подршку за изговарање целих или " +"појединих делова обичних текстуалних фајлова (оних који се могу приказати у " +"Kate), HTML страна у Konqueror-у, текста у KDE-овом клипборду, као и KDE-ових " +"обавештења (KNotify).</p>\n" +"<p>Да бисте покренули KTTS, можете или изабрати KTTS у KDE-овом менију, или " +"притиснути Alt+F2 за покретање наредбе и уписати <b>kttsmgr</b>" +". За више података о KTTS-у погледајте <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">Приручник за KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Иако је KDE врло стабилно радно окружење, програми се могу повремено " +"замрзнути или срушити, посебно ако користите развојну верзију програма или неки " +"програм са стране. У том случају, можете насилно убити програм ако затреба.</p>" +"\n" +"<p>Притисак на <b>Ctrl+Alt+Esc</b> ће вам дати показивач у облику мртвачке " +"главе, и прозор на који њиме кликнете биће аутоматски убијен. Ипак имајте на " +"уму да ово није правилан начин гашења програма; може резултовати губитком " +"података, а и неки партнерски процеси могу остати да раде. Зато користите ово " +"само као задње прибежиште.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail је KDE-ов е-поштански клијент, али да ли сте знали да га можете " +"интегрисати са још неким програмима, како би сви били „под истим кровом“? " +"Kontact је замишљен као свита за управљање личним информацијама, и глатко " +"интегрише све компоненте под собом.</p>\n" +"<p>Други програми које можете интегрисати Kontact-ом укључују KAddressBook (за " +"руковање контактима), KNotes (за писање белешки), KNode (да бисте били у току " +"са вестима), и KOrganizer (за свеобухватни календар).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете користити точкић миша за брзо извршавање многих задатака; ево " +"неколико њих за које можда нисте знали:\n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+точкић у Konqueror-у као веб прегледачу мења величину фонта,\n" +"а у Konqueror-у као менаџеру фајлова величину икона.</li>\n" +"<li>Shift+точкић даје брзо клизање у свим KDE програмима.</li>\n" +"<li>Точкић миша преко траке задатака у Kicker-у омогућава брзо мењање између " +"различитих прозора.</li>\n" +"<li>Точкић миша преко прегледа радних површина и пејџера мења радну " +"површину.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Притиском F4 у Konqueror-у можете отворити терминал на текућој локацији.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Иако ће KDE аутоматски повратити KDE програме које сте оставили отвореним " +"при одјављивању, можете посебице рећи KDE-у да покрене одређене програме по " +"пријављивању; погледајте <a " +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">" +"FAQ</a> за више информација.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете интегрисати Kontact, KDE-ов пакет за управљање личним информацијама, " +"са Kopete-ом, KDE-овим брзогласничким клијентом, тако да можете видети " +"контактов статус на вези из самог KMail-а. За упутства корак-по-корак, " +"погледајте <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">Кориснички водич за KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Уношењем <b>kmail --composer</b> у Konsole-и можете натерати KMail да отвори " +"само прозор састављача, тако да не морате покретати цео е-поштански клијент ако " +"само желите да пошаљете поруку некоме.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Памћење лозинки може бити заморно, а записивање на папиру или у текстуалном " +"фајлу небезбедно и несређено. Зато је ту KWallet, програм који може да управља " +"свим вашим лозинкама и чува их у јако шифрованим фајловима, допуштајући приступ " +"уз помоћ једне, главне лозинке.</p>\n" +"<p>KWallet се може приступити из Контролног центра KDE-а; одатле, идите на " +"„Безбедност и приватност->KDE Wallet“. За више информација о KWallet-у и " +"његовој употреби, погледајте <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">" +"Приручник</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Притиском средњег дугмета миша на радној површини добићете кратак списак " +"свих прозора на свакој радној површини. Одатле такође можете расчистити или " +"наслагати прозоре.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Различите виртуелне радне површине могу се до одређене мере засебно " +"прилагодити. На пример, можете навести одређену позадину за дату површину: " +"Погледајте у Контролном центру, под „Изглед и теме->" +"Позадина“, или десно кликните на радну површину и изаберите „Подеси радну " +"површину“.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Док је прегледање са језичцима у Konqueror-у врло корисно, можете отићи и " +"корак даље ако поделите приказ да бисте гледали две локације у исто време. За " +"приступ овој могућности, у Konqueror-у изаберите „Прозор->" +"Подели приказ“, или горе/доле или лево/десно, како вам одговара.</p>\n" +"<p>Ова поставка ће бити примењена само на дати језичак, а не на све њих, тако " +"да можете поделити приказ само под оним језичцима за које сматрате да је " +"корисно.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Можете подесити KDE да укључи или искључи <b>NumLock</b> по пријављивању.</p>" +"\n" +"<p>Отворите Контролни центар, изаберите „Периферије->Тастатура“ и изаберите.</p>" +"\n" +"<p>" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Ово је последњи савет у бази. Кликом на „Следећи“ вратићете се на први " +"савет.</i></p>\n" |