diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po | 690 |
1 files changed, 297 insertions, 393 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po index 086e3657f03..f747dd0a899 100644 --- a/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po +++ b/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:29+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" @@ -20,13 +20,13 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -51,14 +51,15 @@ msgstr "%1 — веза са удаљеном радном површином" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " -"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " -"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " -"To end the connection, just close the window." +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " +"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " +"button. To end the connection, just close the window." msgstr "" -"Овде можете видети удаљену радну површину. Ако вам друга страна дозвољава да је " -"контролишете, можете такође користити тастатуру и миша. Ако садржај не може да " -"стане у оквире вашег екрана, на траци са алатима кликните на дугме за преко " -"целог екрана или за скалирање. Да бисте прекинули везу, само затворите прозор." +"Овде можете видети удаљену радну површину. Ако вам друга страна дозвољава да " +"је контролишете, можете такође користити тастатуру и миша. Ако садржај не " +"може да стане у оквире вашег екрана, на траци са алатима кликните на дугме " +"за преко целог екрана или за скалирање. Да бисте прекинули везу, само " +"затворите прозор." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." @@ -100,11 +101,15 @@ msgstr "Скалирај приказ" msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" +#: krdc.cpp:530 +msgid "Close" +msgstr "" + #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " -"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " -"resolution." +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " +"nearest resolution." msgstr "" "Пребацује се у режим преко целог екрана. Ако удаљена радна површина има " "различиту резолуцију, при успостављању везе аутоматски ће бити постављена " @@ -117,7 +122,8 @@ msgstr "Скалирај" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" -"Ова опција скалира удаљену радну површину тако да стане у оквир вашег прозора." +"Ова опција скалира удаљену радну површину тако да стане у оквир вашег " +"прозора." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" @@ -237,8 +243,8 @@ msgstr "подразумевано" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" -"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " -"correctly." +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " +"support correctly." msgstr "" "Прегледање мреже није могуће. Вероватно немате правилно инсталирану SLP " "подршку." @@ -275,766 +281,664 @@ msgstr "Не прика&зуј дијалог за подешавања при msgid "RD&P Defaults" msgstr "RDP &подразумеване вредности" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 -#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#: rdp/krdpview.cpp:172 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "RDP подешавања домаћина за %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:279 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Унесите лозинку." + +#: rdp/krdpview.cpp:301 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"Нисам могао да покренем rdesktop; проверите да ли је правилно инсталиран." + +#: rdp/krdpview.cpp:302 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Крах rdesktop-а" + +#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успела." + +#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 +#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 +#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Повезивање није успело" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " +"TDEWallet: %6" +msgstr "" +"Подешавања приказа: %1, резолуција: %2x%3, дубина боја: %4, мапа тастера: " +"%5, TDEWallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "да" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "не" + +#: vnc/kvncview.cpp:216 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Повезивање на локални сервис дељења радне површине није могуће." + +#: vnc/kvncview.cpp:231 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "VNC подешавања домаћина за %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:419 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Приступ систему захтева лозинку." + +#: vnc/kvncview.cpp:475 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Удаљени домаћин користи некомпатибилни протокол." + +#: vnc/kvncview.cpp:480 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Веза са домаћином је била прекинута." + +#: vnc/kvncview.cpp:485 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Повезивање није успело. Сервер не прихвата нове везе." + +#: vnc/kvncview.cpp:490 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Повезивање није успело. Сервер са датим именом не може бити пронађен." + +#: vnc/kvncview.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "" +"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " +"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." +msgstr "Повезивање није упело. На датој адреси и порту нема сервера који ради." + +#: vnc/kvncview.cpp:504 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Пријављивање није успело. Повезивање је обустављено." + +#: vnc/kvncview.cpp:505 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Аутентификација није успела" + +#: vnc/kvncview.cpp:509 +msgid "Unknown error." +msgstr "Непозната грешка." + +#: vnc/kvncview.cpp:510 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Непозната грешка" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Висока" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Средња" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Ниска" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" +msgstr "Подешавања приказа: %1, квалитет: %2, TDEWallet: %3" + +#: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Домаћин" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 -#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Врста" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Поставке" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" -"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " -"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " -"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " +"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " +"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" +"configure them." msgstr "" "Ова листа приказује све домаћине које сте посетили, као и сажетак ваших " "поставки за сваки од њих. Ако желите да ресетујете неку поставку домаћина, " -"можете је обрисати употребом доњих дугмади. Када се поново повежете, можете их " -"опет подесити." +"можете је обрисати употребом доњих дугмади. Када се поново повежете, можете " +"их опет подесити." -#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Уклони изаб&раног домаћина" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Уклања домаћина кога сте изабрали у горњој листи." -#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Уклони све дом&аћине" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Уклања све домаћине из листе." -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" -"Унесите специјалан тастер или комбинацију тастера која ће бити послата удаљеној " -"страни:" +"Унесите специјалан тастер или комбинацију тастера која ће бити послата " +"удаљеној страни:" -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 -#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" -"Ова функција вам омогућава да удаљеној страни пошаљете комбинацију тастера, као " -"нпр. Ctrl+Alt+Del. Притисните Esc да бисте отказали." +"Ова функција вам омогућава да удаљеној страни пошаљете комбинацију тастера, " +"као нпр. Ctrl+Alt+Del. Притисните Esc да бисте отказали." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "У&даљена радна површина:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 -#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Унесите име домаћина и број приказа" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" -"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " -"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " -"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " -"display number, try 0 or 1.\n" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect " +"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " +"a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Унесите име и број приказа рачунара са којим желите да се повежете, одвојене " -"двотачком (нпр. „mycomputer:1“). Адреса може бити било која исправна интернет " -"адреса. Бројеви приказа обично почињу од нуле. Ако немате број приказа, " -"пробајте 0 или 1.\n" +"двотачком (нпр. „mycomputer:1“). Адреса може бити било која исправна " +"интернет адреса. Бројеви приказа обично почињу од нуле. Ако немате број " +"приказа, пробајте 0 или 1.\n" "Повезивање са удаљеном радном површином подржано је само за системе који " "користе VNC." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 -#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Прегледај <<" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 -#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Укључује/искључује панел за прегледање мреже." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 -#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " -"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " -"href=\"whatsthis:" -"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" -"<p>" -"<table>" -"<tr>" -"<td>megan:1</td>" -"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" -"<tr>" -"<td>vnc:/megan:1</td>" -"<td>longer form for the same thing</td></tr>" -"<tr>" -"<td>rdp:/megan</td>" -"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href=" +"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with " +"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the " +"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on " +"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" -"Унесите адресу рачунара са којим желите да се повежете, или прегледајте мрежу и " -"изаберите један. Биће подржани VNC и RDP сервери. <a href=\"whatsthis:" -"<h3>Примери</h3>За рачунар по имену „megan“:" -"<p>" -"<table>" -"<tr>" -"<td>megan:1</td>" -"<td>повезује се са VNC сервером на „megan“ са бројем приказа 1</td></tr>" -"<tr>" -"<td>vnc:/megan:1</td>" -"<td>дужи облик за исту ствар</td></tr>" -"<tr>" -"<td>rdp:/megan</td>" -"<td>повезује се са RDP сервером на „megan“</td></tr></table>\">Примери</a>" - -#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 -#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +"Унесите адресу рачунара са којим желите да се повежете, или прегледајте " +"мрежу и изаберите један. Биће подржани VNC и RDP сервери. <a href=" +"\"whatsthis:<h3>Примери</h3>За рачунар по имену „megan“:" +"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>повезује се са VNC сервером на „megan“ са " +"бројем приказа 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>дужи облик за исту " +"ствар</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>повезује се са RDP сервером на " +"„megan“</td></tr></table>\">Примери</a>" + +#: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "П&ретражи поново" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 -#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" -"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " -"seconds until all systems have responded." +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " +"few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Поново се претражује мрежа. У зависности од подешавања мреже, може потрајати " "неколико секунди док сви системи не одговоре." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 -#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Тражи:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 -#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Унесите израз за претрагу" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 -#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " -"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " -"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " -"field empty all systems will be displayed." +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " +"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " +"leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" -"Ако желите да потражите посебан систем, унесите овде израз за претрагу а затим " -"притисните Enter или кликните на „Претражи поново“. Сви ситеми чији чији се " -"опис поклапа са унесеним изразом биће приказани. Претрага не разликује велика и " -"мала слова. Ако оставите поље празним, биће приказани сви системи." +"Ако желите да потражите посебан систем, унесите овде израз за претрагу а " +"затим притисните Enter или кликните на „Претражи поново“. Сви ситеми чији " +"чији се опис поклапа са унесеним изразом биће приказани. Претрага не " +"разликује велика и мала слова. Ако оставите поље празним, биће приказани сви " +"системи." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 -#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Опс&ег:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 -#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" -"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " -"the case, you can select the scope to scan here." +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this " +"is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Администратор може да подеси мрежу тако да има више опсега. Ако је тако и " "урађено, овде можете изабрати опсег за претрагу." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 -#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 -#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адреса" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 -#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 -#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" -"Овде можете видети системе у мрежи који вам дозвољавају да се повежете. Имајте " -"у виду да администратор може да сакрива системе, тако да ова листа није увек " -"комплетна. Кликните на ставку да бисте је изабрали, дупло кликните да бисте се " -"одмах повезали." +"Овде можете видети системе у мрежи који вам дозвољавају да се повежете. " +"Имајте у виду да администратор може да сакрива системе, тако да ова листа " +"није увек комплетна. Кликните на ставку да бисте је изабрали, дупло кликните " +"да бисте се одмах повезали." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 -#: rc.cpp:173 rc.cpp:338 +#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Веза" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 -#: rc.cpp:176 +#: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Ниска (640x480)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 -#: rc.cpp:179 +#: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Средња (800x600)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 -#: rc.cpp:182 +#: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Висока (1024x768)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Посебна (...)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 -#: rc.cpp:188 +#: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 -#: rc.cpp:191 +#: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" -"Овде можете навести резолуцију удаљене радне површине. Ова резолуција одређује " -"величину радне површине која ће вам бити представљена." +"Овде можете навести резолуцију удаљене радне површине. Ова резолуција " +"одређује величину радне површине која ће вам бити представљена." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:194 +#: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" -"Ово је ширина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити само " -"ако горе одаберете посебну резолуцију." +"Ово је ширина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити " +"само ако горе одаберете посебну резолуцију." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 -#: rc.cpp:197 +#: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Ви&сина:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 -#: rc.cpp:200 +#: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" -"Ово је висина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити само " -"ако горе одаберете посебну резолуцију." +"Ово је висина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити " +"само ако горе одаберете посебну резолуцију." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 -#: rc.cpp:203 +#: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арапски (ar)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 -#: rc.cpp:206 +#: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешки (cs)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 -#: rc.cpp:209 +#: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Дански (da)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 -#: rc.cpp:212 +#: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Немачки (de)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 -#: rc.cpp:215 +#: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Швајцарски немачки (de-ch)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 -#: rc.cpp:218 +#: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Енглески, британски (en-gb)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 -#: rc.cpp:221 +#: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Енглески, амерички (en-us)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 -#: rc.cpp:224 +#: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Шпански (es)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 -#: rc.cpp:227 +#: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Естонски (et)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 -#: rc.cpp:230 +#: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фински (fi)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 -#: rc.cpp:233 +#: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Француски (fr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 -#: rc.cpp:236 +#: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Белгијски (fr-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 -#: rc.cpp:239 +#: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Канадски француски (fr-ca)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 -#: rc.cpp:242 +#: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Швајцарски француски (fr-ch)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 -#: rc.cpp:245 +#: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хрватски (hr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 -#: rc.cpp:248 +#: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Мађарски (hu)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 -#: rc.cpp:251 +#: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Исландски (is)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 -#: rc.cpp:254 +#: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Италијански (it)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 -#: rc.cpp:257 +#: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Јапански (ja)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 -#: rc.cpp:260 +#: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литвански (lt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 -#: rc.cpp:263 +#: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвијски (lv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 -#: rc.cpp:266 +#: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонски (mk)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 -#: rc.cpp:269 +#: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Холандски (nl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 -#: rc.cpp:272 +#: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Белгијски холандски (nl-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 -#: rc.cpp:275 +#: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвешки (no)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 -#: rc.cpp:278 +#: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Пољски (pl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 -#: rc.cpp:281 +#: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португалски (pt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 -#: rc.cpp:284 +#: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Португалски, бразилски (pt-br)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 -#: rc.cpp:287 +#: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Руски (ru)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 -#: rc.cpp:290 +#: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словеначки (sl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 -#: rc.cpp:293 +#: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведски (sv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 -#: rc.cpp:296 +#: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Таи (th)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 -#: rc.cpp:299 +#: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турски (tr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 -#: rc.cpp:302 +#: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" -"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " -"the correct keyboard codes to the server." +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " +"send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Користите ово да бисте навели ваш распоред на тастатури. Ово подешавање се " "користе да би се серверу послали исправни кодови са тастатуре." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 -#: rc.cpp:305 +#: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Распоред на &тастатури:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 -#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Користи K&Wallet за лозинке" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 -#: rc.cpp:311 rc.cpp:350 +#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Укључите ову опцију да би се лозинке смештале у TDEWallet." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 -#: rc.cpp:314 +#: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Резолуција радне површине:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 -#: rc.cpp:317 +#: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Дубина боја:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 -#: rc.cpp:320 +#: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Шири&на:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 -#: rc.cpp:323 +#: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Ниски колор (8-битно)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 -#: rc.cpp:326 +#: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Високи колор (16-битно)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 -#: rc.cpp:329 +#: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Пун колор (24-битно)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 -#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Прикажи овај дијалог поново за овог домаћина" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 -#: rc.cpp:335 rc.cpp:371 +#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " -"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " -"taken. New hosts will be configured with the defaults." +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " +"be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" -"Укључите ову опцију ако не желите да будете упитани за поставке сваки пут када " -"се повезујете са домаћином. За домаћине са постојећим профилима, ти профили ће " -"и бити употребљени. Нови домаћини биће подешени према подразумеваним " -"вредностима." +"Укључите ову опцију ако не желите да будете упитани за поставке сваки пут " +"када се повезујете са домаћином. За домаћине са постојећим профилима, ти " +"профили ће и бити употребљени. Нови домаћини биће подешени према " +"подразумеваним вредностима." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 -#: rc.cpp:341 +#: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Омогући шифровањ&е (безбедно, али споро и није увек могуће)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 -#: rc.cpp:344 +#: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" -"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " -"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " -"connection considerably." +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " +"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " +"down the connection considerably." msgstr "" -"Укључите ову опцију да бисте шифровали везу. Само новији сервери подржавају ову " -"могућност. Шифровањем спречавате друге да прислушкују, али можете знатно " +"Укључите ову опцију да бисте шифровали везу. Само новији сервери подржавају " +"ову могућност. Шифровањем спречавате друге да прислушкују, али можете знатно " "успорити везу." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 -#: rc.cpp:353 +#: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Врс&та везе:" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 -#: rc.cpp:356 +#: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Висок квалитет (LAN, директна веза)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 -#: rc.cpp:359 +#: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Средњи квалитет (DSL, кабл, брзи Интернет)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 -#: rc.cpp:362 +#: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Низак квалитет (модем, ISDN, спори интернет)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:365 +#: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " -"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " -"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " -"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " -"mode." +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " +"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " +"high speed connections and results in lower image quality, especially in " +"'Low Quality' mode." msgstr "" "Користите ово да бисте навели перформансе ваше везе. Требало би да изаберете " -"брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам бити " -"од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир нивоа квалитета који " -"је превисок на спорој вези изазваће спорија времена одзива. Одабир нижег " -"квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и резултоваће сниженим " -"квалитетом слике, посебно у режиму „Низак квалитет“." - -#: rdp/krdpview.cpp:172 -#, c-format -msgid "RDP Host Preferences for %1" -msgstr "RDP подешавања домаћина за %1" - -#: rdp/krdpview.cpp:279 -msgid "Please enter the password." -msgstr "Унесите лозинку." - -#: rdp/krdpview.cpp:301 -msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." -msgstr "" -"Нисам могао да покренем rdesktop; проверите да ли је правилно инсталиран." - -#: rdp/krdpview.cpp:302 -msgid "rdesktop Failure" -msgstr "Крах rdesktop-а" - -#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 -msgid "Connection attempt to host failed." -msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успела." - -#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 -#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 -#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 -msgid "Connection Failure" -msgstr "Повезивање није успело" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:112 -msgid "" -"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " -"TDEWallet: %6" -msgstr "" -"Подешавања приказа: %1, резолуција: %2x%3, дубина боја: %4, мапа тастера: %5, " -"TDEWallet: %6" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "yes" -msgstr "да" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "no" -msgstr "не" - -#: vnc/kvncview.cpp:224 -msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." -msgstr "Повезивање на локални сервис дељења радне површине није могуће." - -#: vnc/kvncview.cpp:239 -#, c-format -msgid "VNC Host Preferences for %1" -msgstr "VNC подешавања домаћина за %1" - -#: vnc/kvncview.cpp:416 -msgid "Access to the system requires a password." -msgstr "Приступ систему захтева лозинку." - -#: vnc/kvncview.cpp:472 -msgid "Remote host is using an incompatible protocol." -msgstr "Удаљени домаћин користи некомпатибилни протокол." - -#: vnc/kvncview.cpp:477 -msgid "The connection to the host has been interrupted." -msgstr "Веза са домаћином је била прекинута." - -#: vnc/kvncview.cpp:482 -msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." -msgstr "Повезивање није успело. Сервер не прихвата нове везе." - -#: vnc/kvncview.cpp:487 -msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." -msgstr "Повезивање није успело. Сервер са датим именом не може бити пронађен." - -#: vnc/kvncview.cpp:492 -#, fuzzy -msgid "" -"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " -"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." -msgstr "Повезивање није упело. На датој адреси и порту нема сервера који ради." - -#: vnc/kvncview.cpp:501 -msgid "Authentication failed. Connection aborted." -msgstr "Пријављивање није успело. Повезивање је обустављено." - -#: vnc/kvncview.cpp:502 -msgid "Authentication Failure" -msgstr "Аутентификација није успела" - -#: vnc/kvncview.cpp:506 -msgid "Unknown error." -msgstr "Непозната грешка." - -#: vnc/kvncview.cpp:507 -msgid "Unknown Error" -msgstr "Непозната грешка" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:87 -msgid "High" -msgstr "Висока" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:90 -msgid "Medium" -msgstr "Средња" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:93 -msgid "Low" -msgstr "Ниска" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:98 -msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" -msgstr "Подешавања приказа: %1, квалитет: %2, TDEWallet: %3" +"брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам " +"бити од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир нивоа " +"квалитета који је превисок на спорој вези изазваће спорија времена одзива. " +"Одабир нижег квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и " +"резултоваће сниженим квалитетом слике, посебно у режиму „Низак квалитет“." |