diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kcmkonq.po | 840 |
1 files changed, 840 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..aa84b23fa27 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,840 @@ +# translation of kcmkonq.po to Serbian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001. +# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. +# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003. +# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" +"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Ponašanje Konqueror-a</h1> Ovde možete podesiti kako će se Konqueror " +"ponašati kao menadžer fajlova." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Razne opcije" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Otvori fascikle u &različitim prozorima" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će otvoriti novi prozor kada god " +"otvorite fasciklu, umesto da prikaže sadržaj fascikle u tekućem prozoru." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Prikaži mrežne operacije u jednom prozoru" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Izabiranjem ove opcije, sve informacije o transferu fajlova kroz mrežu će biti " +"prikazane u jednom prozoru. Kada ova opcija nije uključena, svi transferi će " +"biti prikazani u odvojenim prozorima." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Pokaži oblačiće fajlova" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Ovde možete kontrolisati da li želite da vidite oblačić sa dodatnim " +"informacijama o fajlu kad pomerite miša preko njega" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Po&kaži pregled u pojašnjenjima fajlova" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Ovde možete kontrolisati da li želite da iskačući prozor sadrži veći pregled " +"fajla kada pomerate miša preko njega." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "P&romeni imena ikona direktno" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Uključivanje ove opcije će omogućiti da se preimenovanje fajlova vrši direktno " +"na imenu ikone. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&Domaći URL:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Izaberite domaću fasciklu" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Ovo je URL (adresa fascikle ili veb stranice) koju će Konqueror otvoriti kada " +"se pritisne dugme „Početna lokacija“. Obično se unosi znak „tilda“ (~), koji " +"označava domaću fasciklu." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"Prikaži stavku kontekstnog me&nija „Obriši“, koja obilazi kantu za smeće" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Uključite ovo ako želite da se komanda menija „Obriši“ prikazuje na radnoj " +"površini i u kontekstnim menijima menadžera fajlova. Uvek možete obrisati " +"fajlove držanjem tastera Shift pri pozivu „Premesti u smeće“." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Traži potvrdu za" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Ova opcija će reći Konqueror-u da kada god treba da obriše neki fajl, pita " +"korisnika za potvrdu. " +"<ul>" +"<li><em>Premesti u smeće:</em> pomera vaše fajlove u fasciklu za smeće, odakle " +"kasnije veoma lako mogu da se povrate.</li>" +"<li><em>Obriši:<./em> nepovratno briše fajlove.</li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Pre&mesti u smeće" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Obriši" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Izgled" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Ponašanje" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Pregledi i meta podaci" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Brzo kopiranje i premeštanje" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Višestruke radne površine</h1>U ovom modulu možete podesiti broj virtuelnih " +"radnih površina i njihova imena." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Broj radnih površina: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Ove možete podesiti koliko virtuelnih radnih površina želite u vašem KDE " +"okruženju. Pomerite klizač da biste promenili vrednost." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Ime&na radnih površina" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Radna površina %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Ovde možete uneti ime za radnu površinu:%1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Okretanje točkića na mišu preko radne površine menja radnu površinu" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Radna površina %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Zvučni fajlovi" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Levo dugme:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete levim dugmetom miša na radnu " +"površinu:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Desno dugme:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete desnim tasterom miša na radnu " +"površinu:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Bez akcije: </em> kao što možete da pretpostavite, ništa se ne " +"dešava!</li>" +"<li><em>Meni sa listom prozora:</em> je meni koji pokazuje sve prozore na svim " +"virutelnim radnim površinama. Možete da kliknete na ime radne površine da biste " +"prešli na nju, ili na ime prozora da biste postavili fokus na njega, prelaskom " +"na radnu površinu ako je potrebno i obnavljanjem prozora ako je sakriven. " +"Skriveni ili minimizovani prozori su predstavljeni imenom u zagradi. </li>" +"<li><em>Meni radne površine:</em> iskačući meni radne površine. Pored nekoliko " +"opcija, ovaj meni ima mogućnost za podešavanje prikaza, zaključavanje ekrana i " +"izlaženja iz KDE-a.</li> " +"<li><em>Meni programa:</em> je iskačući „K“ meni. Ovo može biti korisno za brzi " +"pristup programima ako je panel (takođe poznat i kao „Kicker“) sakriven od " +"pogleda.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete srednjim tasterom miša na radnu " +"površinu: " +"<ul>" +"<li><em>Bez akcije: </em> kao što možete da pretpostavie, ništa se ne " +"dešava!</li>" +"<li><em>Meni sa listom prozora:</em> je meni koji pokazuje sve prozore na svim " +"virutelnim radnim površinama. Možete da kliknete na ime radne površine da " +"pređete na nju, ili na ime prozora da biste postavili fokus na njega, prelaskom " +"na radnu površinu ako je potrebno i obnavljanjem prozora ako je sakriven. " +"Skriveni ili minimizirani prozori su predstavljeni sa imenom u zagradi. </li>" +"<li><em>Meni radne površine:</em> iskačući meni radne površine. Pored nekoliko " +"opcija, ovaj meni ima mogućnost za podešavanje prikaza, zaključavanje ekrana i " +"izlaženja iz KDE-a.</li> " +"<li><em>Meni programa:</em> je iskačući „K“ meni. Ovo može biti korisno za brzi " +"pristup programima ako je panel (takođe poznat i kao „Kicker“) sakriven od " +"pogleda.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Bez akcije" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Meni sa listom prozora" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Meni radne površine" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Meni programa" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Meni markera" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Prilagođeni meni 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Prilagođeni meni 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1> Ponašanje</h1>\n" +"Ovaj modul vam omogućava da izaberete različite opcije\n" +"za radnu površinu, uključujući način na koji su ikone poređane\n" +"i kako se ponašaju iskačući meniji kada kliknete na srednje i desno \n" +"dugme miša na radnoj površini.\n" +"Koristite „Šta je ovo?“ (Shift+F1) da dobijete pomoć za tražene operacije." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standardni font:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Ovaj font će biti korišćen za prikaz teksta u Konqueror-ovom prozoru." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "&Veličina fonta:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Ovo je veličina fonta koja će se koristiti za prikazivanje teksta u " +"Konqueror-ovim prozorima." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Uobičajena boja &teksta:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Ova boja će biti korišćena za prikazivanje teksta u Konqueror-ovom prozoru." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Boja pozadine &teksta:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Ova boja će biti korišćena iza teksta za ikone na radnoj površini." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Visina za t&ekst ikone:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Ovo je maksimalan broj linija koje će se koristiti za ispis teksta ikona. Duga " +"imena fajlova će biti odsečena na kraju poslednje linije." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Ši&rina za tekst ikone:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Ovo je maksimalna širina za tekst ikone kada se Konqueror koristi u " +"višekolonskom režimu prikaza." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Podvuci &imena fajlova" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Biranje ove opcije imaće za posledicu podvlačenje imena fajlova, tako da " +"izgledaju kao veze na veb sajtovima. Da biste kompletirali analogiju sa veb " +"sajtovima u kontrolnom modulu za podešavanje miša aktivirajte opciju za " +"otvaranje fajlova jednim klikom." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Prikaži veličine fajlova u &bajtovima" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Izabiranje ove opcije će aktivirati prikaz veličina fajlova u bajtovima. U " +"suprotnom, veličine fajlova su pretvorene u kilobajte ili megabajte ako je to " +"odgovarajuće." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linija\n" +" linije\n" +" linija" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" piksel\n" +" piksela\n" +" piksela" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Izgled</h1> Ovde možete podesiti kako će Konqueror izgledati kao menadžer " +"fajlova." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Dozvoli preglede, „Ikone fascikli odražavaju sadržaj“, i dobavljanje " +"metapodataka na protokolima:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opcije pregleda</h1> Ovde možete promeniti ponašanje Konqueror-a kada " +"prikazuje fajlove u fascikli. " +"<h2>Lista protokola:</h2> Uključite one protokole za koje želite da pregledi " +"budu prikazivani, a druge isključite. Na primer, možda želite da prikazujete " +"preglede za SMB ako je lokalna mreža dovoljno brza, ali želite da isključite za " +"FTP ako često pristupate vrlo sporim FTP sajtovima sa velikim slikama. " +"<h2>Najveća veličina fajla:</h2> Odaberite najveću veličinu fajla za koju će se " +"generisati pregledi. Na primer, ako stavite 1 MB (podrazumevano), neće biti " +"generisani pregledi za fajlove veće od 1 MB, iz razloga brzine." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Odaberite protokole" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Lokalni protokoli" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internet protokoli" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Ova opcija čini mogućim da odaberete kada će se pregledi fajlova, pametne ikone " +"fascikli i metapodaci u menadžeru fajlova aktivirati.\n" +"U listi protokola koja se pojavljuje, odaberite one koji su dovoljno brzi da " +"omoguće generisanje pregleda." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Najveća veličina fajla:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Uvećaj veličinu pregleda u odnosu na ikone" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Koristi „palčice“ ugrađene u fajlovima" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Odaberite ovu opciju ako želite da koristite „palčice“ koje se nalaze u nekim " +"tipovima fajlova (npr. JPEG). Ovo će povećati brzinu i smanjiti korišćenje " +"diska. Isključite ovu opciju ako su fajlovi obrađeni programima koji ne prave " +"ispravne „palčice“, kao što je npr. ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Opšte" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "&Prikazuj ikone na radnoj površini" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Isključite ovu opciju ako ne želite da imate ikone na radnoj površini. Bez " +"ikona radna površina će biti nešto brža, ali nećete moći više da dovlačite " +"fajlove na radnu površinu." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Dozvoli pro&grame u prozoru radne površine" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju po radnoj " +"površini, npr. xsnow, xpenguin ili xmountain. Ako ima problema sa programima " +"kao netscape koji proveravaju korenski prozor tekuće instance, isključite ovu " +"opciju." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Prikazuj &oblačiće" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Prikazuj traku menija na vrhu ekrana:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Nijedan" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Ako je ova opcija odabrana, neće se pojavljivati meni na vrhu ekrana." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Meni ra&dne površine" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ako je ova opcija odabrana, biće prikazan meni na vrhu ekrana koji sadrži " +"menije radne površine." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "&Meni tekućeg programa (u stilu MacOS-a)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ako je ova opcija izabrana, programi više neće imati svoj meni prikačen za svoj " +"prozor. Umesto toga, na vrhu ekrana biće jedna traka menija koja prikazuje " +"menije trenutno aktivnog programa. Ovakvo ponašanje vam je možda poznato sa " +"MacOS-a." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Akcije dugmadi na mišu" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Srednje dugme:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Levo dugme:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Desno dugme:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Uredi..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Ikone fajlova" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Automatski &poravnaj ikone" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Uključite ovu opciju ako želite da ikone budu automatski poređane prema mreži " +"kad god ih pomerate." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Prikazuj &skrivene fajlove" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ako izaberete ovu opciju, biće prikazani svi fajlovi koji se nalaze u " +"direktorijumu radne površine i počinju sa tačkom (.). Većinom, ovi fajlovi " +"sadrže informacije o podešavanjima i ostaju skriveni od vašeg pogleda.</p>\n" +"<p>Na primer, fajlovi koji se nalaze u „.directory“ su obični tekstualni " +"fajlovi koji sadrže informacije vitalne za Konqueror-a, kao što su ikone koje " +"se koriste u prikazivanju direktorijuma, načina na koji su fajlovi poređani, " +"itd. Ove fajlove nemojte da brišete ili menjate osim ako znate šta radite.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Prikaži preglede za" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Odaberite za koju vrstu fajlova želite da aktivirate pregled." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Ikone uređaja" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Prikazuj &ikone uređaja:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Tipovi uređaja koji se prikazuju" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Isključite tipove uređaja koje ne želite da vidite na radnoj površini." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Putanje</h1>\n" +"Ovaj modul vam omogućava da odaberete gde će se na sistemu fajlova pohranjivati " +"fajlovi radne površine.\n" +"Koristite „Šta je ovo?“ (Shift+F1) da dobijete pomoć za tražene opcije." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "&Putanja radne površine:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Ova fascikla sadrži sve fajlove koje želite da vidite na radnoj površini. Ako " +"to želite, možete da promenite lokaciju ove fascikle, i njen sadržaj će se " +"automatski premestiti na novu lokaciju." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Putanja za &automatsko pokretanje:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Ova fascikla sadrži programe ili veze do njih (prečice) koje želite automatski " +"da pokrenete kad god je KDE pokrenut. Ako to želite, možete da promenite " +"lokaciju ove fascikle, i njen sadržaj će se automatski premestiti na novu " +"lokaciju." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Putanja za &dokumente:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Automatsko pokretanje" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Radna površina" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Putanja za „%1“ je promenjena.\n" +"Da li želite da premestim fajlove iz „%2“ u „%3“?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Potrebna je potvrda" |