summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmkonq.po842
1 files changed, 842 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..e8afbad74e7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sv/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,842 @@
+# translation of kcmkonq.po to Swedish
+# Översättning kcmkonq.po till Svenska
+# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1999-2000.
+# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
+# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-15 19:09+0200\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-uppträdande</h1> Här kan du anpassa hur Konqueror uppträder som "
+"filhanterare."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Diverse inställningar"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Öppna &kataloger i egna fönster"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt fönster "
+"när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens innehåll i det "
+"nuvarande fönstret."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Visa n&ätverksoperationer i ett enda fönster"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Om du markerar det här alternativet kommer förloppsinformation för alla "
+"filöverföringar över nätverket att samlas i en lista i ett enda fönster. När "
+"alternativet inte är markerat visas varje överföring i ett eget fönster."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Visa fi&ltips"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Här kan du avgöra om du vill att ett litet fönster med ytterligare information "
+"om en fil ska visas när du flyttar musen över filen."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Visa förhandsg&ranskningar i filtips"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Här kan du avgöra om du vill att fönstret som visas när du flyttar musen över "
+"filen ska innehålla en större förhandsgranskning av filen."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "&Byt ikonnamn på plats"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Markeras alternativet görs det möjligt att byta filnamn genom att direkt klicka "
+"på ikonnamnet."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&Webbadressen hem:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Välj hemkatalog"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Det här är webbadressen (t ex en katalog eller en webbsida) som Konqueror "
+"kommer att gå till när du klickar på \"Hem\"-knappen. Det är vanligtvis din "
+"hemkatalog, som symboliseras av ett \"tilde\" (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Visa me&nyalternativ för 'Ta bort' som förbigår papperskorgen"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Markera det här om du vill att menyalternativ för 'Ta bort' ska visas på "
+"skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende menyer. Du kan "
+"alltid ta bort filer genom att hålla nere skifttangenten när 'Flytta till "
+"papperskorg' används."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Begär bekräftelse för att"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Detta alternativ talar om för Konqueror om du ska bli tillfrågad att bekräfta "
+"när du \"tar bort\" en fil. "
+"<ul>"
+"<li><em>Flytta till papperskorgen:</em> flyttar filen till papperskorgen, "
+"varifrån den kan återställas mycket enkelt.</li> "
+"<li><em>Ta bort:</em> tar helt enkelt bort filen.</li> </ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Fl&ytta till papperskorgen"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Ta bort"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Utseende"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Beteende"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "Förhands&granskning och metadata"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "S&nabbkopiera och -flytta"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Flera skrivbord</h1>I den här modulen kan du anpassa hur många virtuella "
+"skrivbord du vill ha och vilken etikett de ska få."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "An&tal skrivbord: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Här kan du ange hur många virtuella skrivbord du vill ha på KDE-skrivbordet. "
+"Flytta skjutreglaget för att ändra värdet."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Skrivbords&namn"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Skrivbord %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Här kan du ange namnet för skrivbord %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Mushjul över skrivbordets bakgrund byter skrivbord"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Skrivbord %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Ljudfiler"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Väns&ter knapp:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Du kan välja vad som ska hända när du klickar med den vänstra musknappen på "
+"skrivbordet:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Höger &knapp:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Du kan välja vad som ska hända när du klickar med den högra musknappen på "
+"skrivbordet:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Ingen åtgärd:</em> som du kanske gissat händer ingenting.</li> "
+"<li><em>Lista med fönster:</em> en meny som visar alla fönster på alla "
+"virtuella skrivbord visas. Du kan klicka på ett skrivbordsnamn för att byta "
+"till det skrivbordet, eller på ett fönsternamn för att byta fokus till det "
+"fönstret. Om det behövs kommer då även skrivbordet att bytas och fönstret att "
+"återställas om det är dolt. Dolda eller minimerade fönster visas med sina namn "
+"inom parenteser.</li> \n"
+"<li><em>Skrivbordsmeny:</em> en sammanhangsberoende meny för skrivbordet visas. "
+"Bland annat har den här menyn inställningar för att anpassa skärmen, låsa "
+"skärmen, samt för att logga ut från KDE.</li> "
+"<li><em>Programmeny:</em> K-menyn visas. Det här kan vara användbart för att "
+"snabbt komma på programmen om du av någon anledning vill hålla panelen (också "
+"känd under namnet \"Kicker\") dold.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Du kan välja vad som ska hända när du klickar på skrivbordet med den mittersta "
+"musknappen. "
+"<ul>"
+"<li><em>Ingen åtgärd:</em> som du kanske gissat händer ingenting.</li> "
+"<li><em>Lista med fönster:</em> en meny som visar alla fönster på alla "
+"virtuella skrivbord visas. Du kan klicka på ett skrivbordsnamn för att byta "
+"till det skrivbordet, eller på ett fönsternamn för att byta fokus till det "
+"fönstret. Om det behövs kommer då även skrivbordet att bytas och fönstret att "
+"återställas om de är dolt. Dolda eller minimerade fönster visas med sina namn "
+"inom parenteser.</li> "
+"<li><em>Skrivbordsmeny:</em> en sammanhangsberoende meny för skrivbordet visas. "
+"Bland annat har den här menyn inställningar för att anpassa skärmen, låsa "
+"skärmen, samt för att logga ut från KDE.</li> "
+"<li><em>Programmeny:</em> K-menyn visas. Det här kan vara användbart för att "
+"snabbt komma åt programmen om du av någon anledning vill hålla panelen (också "
+"känd under namnet \"Kicker\") dold.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Ingen verkan"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Fönsterlistmeny"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Skrivbordsmeny"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Programmeny"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Bokmärkesmeny"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Egen meny 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Egen meny 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Beteende</h1>\n"
+"Denna modul låter dig välja olika alternativ\n"
+"för skrivbordet, vilket omfattar sättet som ikoner arrangeras, och\n"
+"de sammanhangsberoende menyerna associerade med klick på\n"
+"musens mittenknapp eller höger musknapp på skrivbordet.\n"
+"Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för att få hjälp om specifika alternativ."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "S&tandardteckensnitt:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Det här är teckensnittet som används för att visa text i Konquerors fönster."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Te&ckenstorlek:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Det här är teckenstorleken som används för att visa text i Konquerors fönster."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Normal te&xtfärg:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Det här är färgen som används för att visa text i Konquerors fönster."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Bakgrundsfärg för &text:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Det här är färgen som används bakom texten för ikonerna på skrivbordet."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Ikonte&xtens höjd:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Det här är maximalt antal rader som kan användas för att visa ikontext. Långa "
+"filnamn avkortas i slutet på sista raden."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Ikontextens &bredd:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Det här är maximal bredd för ikontexten när Konqueror används i "
+"flerkolumnsläge."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Stry&k under filnamn"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Om du kryssar för det här alternativet kommer filnamn att strykas under, så att "
+"de ser ut som länkar på en webbsida. Observera: för att göra analogin "
+"fullständig, se till att enkelklicksaktivering är aktiverat i "
+"musinställningsmodulen."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Visa filstorlekar i b&yte"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Om du markerar det här alternativet visas filstorlekar i byte. Annars översätts "
+"filstorlekar till kibibyte eller mebibyte om det är lämpligt."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" rad\n"
+" rader"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" bildpunkt\n"
+" bildpunkter"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Utseende</h1> Här kan du anpassa hur Konqueror ser ut som filhanterare."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tillåt förhandsgranskningar, att \"katalogikoner motsvarar innehåll\" och "
+"hämtning av metadata för protokollen:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Förhandsgranskningsalternativ</h1> Här kan du ändra Konquerors beteende när "
+"filer i en katalog visas."
+"<h2>Listan över protokoll:</h2> markera de protokoll som ska användas för att "
+"visa förhandsgranskningar, avmarkera de som inte ska det. Du kanske till "
+"exempel vill visa förhandsgranskning via SMB om det lokala nätverket är snabbt "
+"nog, men du kanske vill inaktivera visningen för FTP om du ofta besöker mycket "
+"långsamma FTP-platser med stora bilder."
+"<h2>Maximal filstorlek:</h2> välj den maximala filstorleken som ska användas "
+"när förhandsgranskningar skapas. Om den till exempel är inställd till 1 Mibyte "
+"(standardvärdet), skapas ingen förhandsgranskning för filer som är större än 1 "
+"Mibyte, av snabbhetsskäl."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Välj protokoll"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Lokala protokoll"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internetprotokoll"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Det här alternativet gör det möjligt att välja när förhandsgranskningar av "
+"filer, smarta katalogikoner och metadata ska aktiveras i filhanteraren.\n"
+"I listan med protokoll som visas, välj de som är snabba nog att skapa "
+"förhandsgranskningar för dig."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maximal filstorlek:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " Mibyte"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Öka s&torleken av förhandsgranskningar i förhållande till ikoner"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Använd miniat&yrbilder som ingår i filer"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Markera det här för att använda miniatyrbilder som hittas inne i vissa filtyper "
+"(t ex JPEG). Det här ökar hastigheten, och minskar diskanvändning. Avmarkera "
+"det om du har filer som har hanterats av program som skapar felaktiga "
+"miniatyrbilder, som ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Allmänt"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Visa ikoner på skriv&bord"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Avmarkera det här alternativet om du inte vill ha ikoner på skrivbordet. Utan "
+"ikoner kommer skrivbordet att bli lite snabbare men du kommer inte längre att "
+"kunna dra filer till skrivbordet."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Tillåt pro&gram i skrivbordsfönster"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Markera det här alternativet om du vill köra X11-program som ritar på "
+"skrivbordet som Xsnow, Xpenguin eller Xmountain. Om du har problem med program "
+"som Netscape, som kontrollerar i rotfönstret efter instanser som är startade, "
+"inaktivera det här alternativet."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Visa verkt&ygstips"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menyrad överst på skärmen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "I&ngen"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Om det här alternativet är valt finns det ingen menyrad överst på skärmen."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Skrivbor&dsmenyrad"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Om det här alternativet är valt, finns det en menyrad längst upp på skärmen som "
+"visar skrivbordsmenyerna."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Akt&uellt programs menyrad (Mac OS-stil)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Om det här alternativet är valt, har inte program sin menyrad tillsammans med "
+"sitt eget fönster längre. Istället finns en menyrad längst upp på skärmen, som "
+"visar menyerna för programmet som för närvarande är aktivt. Du kanske känner "
+"igen beteendet från Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Åtgärder för musknappar"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Mittenknapp:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Vänster knapp:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Höger knapp:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Redigera...."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Filikoner"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Rada automatiskt upp i&koner"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Markera det här alternativet om du vill få ikoner automatiskt uppradade i ett "
+"rutnät när de flyttas."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Visa &dolda filer"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Om du markerar det här alternativet, visas alla filer i din "
+"skrivbordskatalog som börjar med en punkt (.). Oftast innehåller sådana filer "
+"inställningsinformation, och förblir gömda."
+"<p>\n"
+"</p>Till exempel filer som heter \".directory\" är vanliga textfiler som "
+"innehåller information för Konqueror, som ikonen att använda när en katalog ska "
+"visas, ordningen som filer ska sorteras, etc. Du bör inte ändra eller ta bort "
+"filerna om du inte säkert vet vad du gör.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Visa ikonförhandsgranskningar för"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Välj för vilka filtyper du vill aktivera förhandsgranskningsbilder."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Enhetsikoner"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Visa enhe&tsikoner:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Enhetstyper att visa"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Avmarkera enhetstyperna som du inte vill se på skrivbordet."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Sökvägar</h1>\n"
+"Denna modul låter dig välja var filer på skrivbordet lagras i filsystemet.\n"
+"Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för att få hjälp om specifika alternativ."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Sökväg &till skrivbord:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Denna katalog innehåller alla filer som du ser på skrivbordet. Du kan ändra "
+"plats på denna katalog om du vill, och innehållet kommer automatiskt att "
+"flyttas till den nya platsen."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Sökväg till a&utostart:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Denna katalog innehåller program eller länkar till program (genvägar) som du "
+"vill starta automatiskt när KDE startar. Du kan ändra plats på denna katalog om "
+"du vill, och innehållet kommer att flyttas med automatiskt till den nya "
+"platsen."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Sökväg till &dokument:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar "
+"dokument."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivbord"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Sökvägen för \"%1\" har ändrats.\n"
+"Vill du att filerna ska flyttas från \"%2\" till \"%3\"?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Bekräftelse krävs"