summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/kdebase/konsole.po1450
1 files changed, 1450 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-sv/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..21d23d50762
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sv/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1450 @@
+# translation of konsole.po to Swedish
+# Översättning konsole.po till Svenska
+#
+# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
+# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
+# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
+# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-09 07:11+0100\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Storlek: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Storlek: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Stoppa aktivitet"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Återuppta aktivitet"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "L&ägg på"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "Avbryt akt&ivitet"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "Avslu&ta aktivitet"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "Döda a&ktivitet"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Användarsignal &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Användarsignal &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Skicka signal"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Flikrad"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Dölj"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "Övers&t"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Ru&llningslist"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Vänster"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "Höge&r"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Alarm"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Systems&ummer"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Systemunderrättelse"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Visuellt alarm"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "I&nget"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Ö&ka teckenstorlek"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Minska teckenstorlek"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Välj..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Installera punktavbildning..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Kodning"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "Tan&gentbord"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Sch&ema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "St&orlek"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&liten)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&Xterm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Egen..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Historik..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Spara som förval"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Dagens tips"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Ange markeringens slut"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Ny sess&ion"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "I&nställningar"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Koppla &från session"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "B&yt namn på session..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Övervakare av &aktivitet"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Sluta övervaka &aktivitet"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Övervakare av ty&stnad"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Sluta övervaka ty&stnad"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Skicka &inmatning till alla sessioner"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Välj &flikfärg..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Byt till flik"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Stän&g session"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Flikalternativ"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "T&ext och ikoner"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Endast &text"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Endast &ikoner"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Dölj dynamiskt"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Automatisk storleksändring av flikar"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Klicka för en ny standardsession\n"
+"Klicka och håll för sessionsmeny"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Stäng aktuell session"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Inställningar"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Klistra in markering"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Rensa &terminal"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "Åte&rställ och rensa terminal"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "S&ök i historik..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Sök &föregående"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Sp&ara historik som..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Töm &historik"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Tö&m all historik"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Uppladdning med &Z-modem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Dölj &menyrad"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Spara sessionens &profil..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "Skriv &ut skärm..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Ny session"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Aktivera meny"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Lista sessioner"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Flytta session &åt vänster"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Flytta sessi&on åt höger"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Gå till föregående session"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Gå till nästa session"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Byt till session %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Öka teckenstorlek"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Minska teckenstorlek"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Växla text i båda riktningar"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Du har öppna sessioner (förutom den aktuella). Dessa kommer att avslutas om du "
+"fortsätter.\n"
+"Är du säker på att du vill avsluta?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Verkligen avsluta?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Programmet som körs i terminalen svarar inte på begäran om att avslutas. Vill "
+"du att terminalen ska avslutas ändå?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Programmet svarar inte"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Spara sessionens profil"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Ange namnet som profilen ska sparas med:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Om du vill använda punktavbildade teckensnitt som distribueras med terminalen, "
+"måste de installeras. Efter installationen måste du starta om terminalen för "
+"att använda dem. Vill du installera teckensnitten som listas nedan i "
+"fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Installera punktavbildade teckensnitt?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Installera"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Installera inte"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Kunde inte installera %1 i fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Använd höger musknapp för att få tillbaka menyn"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Du har valt en eller flera kombinationer av Ctrl+<tangent> "
+"att använda som snabbtangent. Som resultat skickas inte längre sådana "
+"tangentkombinationer till kommandoskalet eller program som kör inne i "
+"terminalen. Det kan få den oväntade konsekvensen att funktioner som annars hör "
+"ihop med dessa tangentkombinationer inte lägre går att komma åt.\n"
+"\n"
+"Du kanske bör tänka om angående till val av tangenter och istället använda "
+"Alt+Ctrl+<tangent> eller Ctrl+Skift+<tangent>.\n"
+"\n"
+"För närvarande använder du följande kombinationer av Ctrl-<tangent>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Val av snabbtangenter"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 nr %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Sessionslista"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Är du säker på att du vill stänga aktuell session?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Bekräftelse av stängning"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Ny: "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nytt &fönster"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nytt skal vid bokmärke"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Skal vid bokmärke"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen på %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Byt namn på session"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Sessionsnamn:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Anpassning av historik"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "Aktiv&era"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "A&ntal rader: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Obegränsat"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Ställ in obegränsat"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Slutet på historiken har nåtts.\n"
+"Fortsätta från början?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Sök"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Början på historiken har nåtts.\n"
+"Fortsätta från slutet?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Söksträngen \"%1\" hittades inte."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Spara historik"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Detta är inte en lokal fil.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"En fil med det här namnet finns redan.\n"
+"Vill du skriva över den?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Filen finns"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skriv över"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Kunde inte skriva till fil."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Kunde inte spara historik."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>Aktuell session har redan en pågående filöverföring med Z-modem."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Ingen lämplig programvara för Z-modem hittades på systemet.\n"
+"<p>Du kan behöva installera paketet \"rzsz\" eller \"lrzsz\".\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Välj filer att ladda upp"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Ett försök till filöverföring med Z-modem har upptäckts, men ingen lämplig "
+"programvara för Z-modem hittades på systemet.\n"
+"<p>Du kan behöva installera paketet \"rzsz\" eller \"lrzsz\".\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Ett försök till filöverföring med Z-modem har upptäckts.\n"
+"Ange katalogen där du vill lagra filen eller filerna:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Ladda ner"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Starta nerladdning av filen till angiven katalog."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Skriv ut %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Anpassning av storlek"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Antal kolumner:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Antal rader:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Som &reguljärt uttryck"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "R&edigera..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Historik..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Radavst&ånd"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Blinkande &markör"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Visa &ram"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Dölj r&am"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Or&davskiljare..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "An&vänd terminalens inställningar"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "St&äng terminalemulator"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Ordavskiljare"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Tecken, förutom alfanumeriska, som anses vara del av ett ord vid dubbelklick:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "Kwrited - lyssnar på enhet %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Rensa meddelanden"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X-terminal för KDE"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Ange fönsterklass"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Starta inloggingsskal"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Ange fönstertitel"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Specificera terminaltyp som angetts i TERM-\n"
+"miljövariabeln"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Stäng inte terminalen när kommandot avslutas"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Spara inte rader i historikbufferten"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Visa inte menyrad"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Visa inte flikrad"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Visa inte ram"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Visa inte rullningslist"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Använd inte XFT (kantutjämning)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Aktivera experimentellt stöd för riktig transparens"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Terminalstorlek i kolumner x rader"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Terminalstorleken är fast"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Starta med given sessionstyp"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Lista tillgängliga sessionstyper"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Ställ in keytab till 'namn'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Lista tillgängliga keytab-filer"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Starta med given sessionsprofil"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Lista tillgängliga sessionsprofiler"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Ställ in schema till 'namn' eller använd 'fil'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Lista tillgängliga scheman"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Aktivera utökade DCOP Qt-funktioner"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Ändra arbetskatalog till 'kat'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Kör \"kommando\" istället för skal"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Parametrar till \"kommando\""
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Utvecklare"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Upphovsman"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "felrättningar och förbättringar"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "felrättningar"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Solaris-stöd och arbete på historiken"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "snabbare start, felrättningar"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "hyfsad markering"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"Anpassning till Kparts\n"
+"Verktygsrad och sessionsnamn"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"Anpassning till Kparts\n"
+"Allmänna förbättringar"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "transparent"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"Det mesta i main.C donerat via Kvt\n"
+"Allmänna förbättringar"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "Schema och markeringsförbättringar"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "SGI-överföring"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD-överföring"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Tack till många andra.\n"
+"Listan ovan innehåller endast bidragande personer\n"
+"som [Lars Doelle] kunnat hålla reda på."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Du kan inte använda BÅDE -ls och -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"förväntade --vt_sz <antal kolumner>x<antal rader> t.ex. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Skrivar&vänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Bildpunkt för bildpunkt"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Skriv ut sid&huvud"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[ingen titel]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Standardkonsoll"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Svart på ljus färg"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Svart på ljusgul"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Svart på vit"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmor"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Grön på svart"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Grön färgton"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Grön färgton med transparent MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papper, ljust"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papper"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linux-färger"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Transparent konsoll"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Transparent för MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Transparent, mörk bakgrund"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Transparent, ljus bakgrund"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Vit på svart"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Xterm-färger"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Systemfärger"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Vim-färger"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "Xterm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Linux-konsoll"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (historiskt)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "Xterm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Terminalen kan inte öppna någon PTY (pseudoteletyp). Det beror troligen på en "
+"felaktig inställning av PTY-enheterna. Terminalen måste ha läs- och "
+"skrivåtkomst till PTY-enheterna."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Ett allvarligt fel har inträffat"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Tystnad i session \"%1\""
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Ljudsignal i session \"%1\""
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Aktivitet i session \"%1\""
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Avslutad>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med status %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med signal %2 och dumpade minne."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med signal %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades oväntat."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Z-modemförlopp"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att högerklick på vilken flik som helst gör det möjligt att ändra flikens "
+"textfärg?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att flikarnas textfärg kan ändras med koden \\e[28;FÄRGt (FÄRG: "
+"0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att koden \\e[8;RAD;KOLUMNt ändrar storlek på terminalen?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan starta en ny standardsession genom att klicka på knappen "
+"\"Ny\" i verktygsraden?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att klicka och hålla nere knappen \"Ny\" i verktygsraden visar en meny av "
+"sessioner att välja?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att trycka på Ctrl+Alt+N startar en ny standardsession?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan byta mellan terminalens sessioner genom att hålla nere "
+"skifttangenten och\n"
+"trycka på vänster eller höger piltangent?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan får en terminal som liknar \"Linux konsoll\"? \n"
+"<p>Inaktivera terminalens menyrad, verktygsrad och rullningslist, välj "
+"Linux-teckensnittet\n"
+"och Linux-färgschemat och aktivera fullskärmsläge. Du kanske dessutom\n"
+"vill ställa in KDE:s panel så att den döljs automatiskt.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan byta namn på terminalsessioner genom att klicka med höger "
+"musknapp\n"
+"och välja \"Byt namn på session\"? Ändringen visas i terminalens verktygsrad,\n"
+"vilket gör det lättare att komma ihåg innehållet i en session.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan byta namn på en terminalsession genom att dubbelklicka på dess "
+"flik?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan aktivera menyn med kortkommandot Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan byta namn på din aktuella terminalsession med kortkommandot "
+"Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan skapa egna sessionstyper genom att använda editorn\n"
+"för sessionstyper, som du hittar under \"Inställningar -> "
+"Anpassa Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan skapa egna färgscheman genom att använda schemaeditorn\n"
+"som du hittar under \"Inställningar -> Anpassa Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan flytta en session genom att hålla nere musens mittenknapp över "
+"fliken?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan ordna om sessionsflikarna med menyn \"Visa -> Flytta\n"
+"session åt vänster/höger\" eller genom att hålla nere Ctrl- och skifttangenten "
+"och trycka på vänster eller höger\n"
+"piltangent?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan flytta dig en sida åt gången i historiken genom att hålla nere "
+"skifttangenten \n"
+"och trycka på tangenterna Page Up eller Page Down?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan flytta dig rad för rad i historiken genom att hålla nere "
+"skifttangenten \n"
+"och trycka på uppåt- och neråtpilarna?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan infoga klippbordets innehåll genom att hålla nere "
+"skifttangenten\n"
+"och trycka på tangenten Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan infoga X-markeringen genom att hålla nere skift- och\n"
+"Ctrl-tangenten och trycka på tangenten Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att om du håller nere Ctrl-tangenten när du klistrar in markeringen\n"
+"med musens mittknapp, läggs ett returtecken till efter markeringsbufferten "
+"klistrats in?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan stänga av terminalens storlekstips under \"Inställningar -> "
+"Anpassa Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att hålla nere Ctrl-tangenten när du markerar text, gör att terminalen "
+"ignorerar radslut?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att hålla nere Ctrl- och Alt-tangenterna när du markerar text, gör att "
+"terminalen markerar kolumner?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att när ett program använder höger musknapp, kan du fortfarande\n"
+"få fram menyn som visas med höger musknapp genom att trycka på skifttangenten?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att när ett program använder vänster musknapp, kan du fortfarande\n"
+"välja text genom att trycka på skifttangenten?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan låta terminalen visa den aktuella katalogen som fönstertitel?\n"
+"För Bash, skriv \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\" i din ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...att du kan låta terminalen visa den aktuella katalogen som fönstertitel?\n"
+"För Bash, skriv \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"\" i din ~/.bashrc "
+".\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att om du låter skalet skicka den aktuella katalogen till terminalen som "
+"en del av prompten,\n"
+"för Bash med t ex \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"\" i din ~/.bashrc, "
+"kan\n"
+"terminalen använda den i bokmärken, och sessionshanteringen kommer ihåg den "
+"aktuella arbetskatalogen, även på andra system än Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...att ett dubbelklick markerar ett helt ord?\n"
+"<p>Om du inte släpper musknappen efter det andra klicket kan du \n"
+"utöka markeringen med ytterligare ord genom att flytta musen.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...att ett trippelklick markerar en hel rad?\n"
+"<p>Om du inte släpper musknappen efter det tredje klicket kan du \n"
+"utöka markeringen med ytterligare rader genom att flytta musen.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>... att om du drar och släpper en webbadress i ett terminalfönster,\n"
+"visas en meny med möjlighet att kopiera eller flytta filen som pekas ut\n"
+"till aktuell arbetskatalog, samt att bara klistra in webbadressen som text.\n"
+"<p>Det här fungerar med alla sorters webbadresser som KDE stöder.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...att dialogrutan \"Inställningar -> Anpassa genvägar...\" låter dig ange "
+"snabbtangenter för åtgärder\n"
+"som inte visas i menyraden, som att aktivera en meny, ändra teckensnitt och "
+"visa eller byta sessioner?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>... att ett högerklick på knappen \"Nästa\" i flikradens vänstra hörn, eller "
+"på ett tomt utrymme i flikraden, visar en meny där du kan ställa in flera olika "
+"flikalternativ?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stoppa"