summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/kdeedu/khangman.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages/kdeedu/khangman.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/kdeedu/khangman.po600
1 files changed, 600 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/kdeedu/khangman.po b/tde-i18n-sv/messages/kdeedu/khangman.po
new file mode 100644
index 00000000000..8663de7f1f6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sv/messages/kdeedu/khangman.po
@@ -0,0 +1,600 @@
+# translation of khangman.po to Swedish
+# Copyright (C).
+#
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
+# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khangman\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-03 19:09+0100\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: data.i18n:2
+msgid ""
+"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
+"The translators have the opportunity to translate the\n"
+"words in the game.\n"
+"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
+"for more information on how to do that.\n"
+"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
+"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
+msgstr "DONE"
+
+#: khangmanview.cpp:66
+msgid "G&uess"
+msgstr "&Gissa"
+
+#: khangmanview.cpp:196
+msgid "Hint"
+msgstr "Tips"
+
+#: khangmanview.cpp:321
+msgid "Misses"
+msgstr "Fel"
+
+#: khangmanview.cpp:424
+msgid ""
+"Congratulations,\n"
+"you won!"
+msgstr ""
+"Gratulerar,\n"
+"du vann!"
+
+#: khangmanview.cpp:434
+msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
+msgstr "Gratulerar! Du vann! Vill du spela igen?"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Play Again"
+msgstr "Spela igen"
+
+#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
+msgid "Do Not Play"
+msgstr "Spela inte"
+
+#: khangmanview.cpp:458
+msgid "You lost. Do you want to play again?"
+msgstr "Du förlorade. Vill du spela igen?"
+
+#: khangmanview.cpp:470
+msgid ""
+"<qt>You lost!\n"
+"The word was\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du förlorade!\n"
+"Ordet är\n"
+"<b>%1</b></qt>"
+
+#: khangmanview.cpp:495
+msgid "This letter has already been guessed."
+msgstr "Bokstaven har redan gissats."
+
+#: khangmanview.cpp:594
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
+"Check your installation, please!"
+msgstr ""
+"Filen $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 hittades inte.\n"
+"Kontrollera installationen."
+
+#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
+msgid "seconds"
+msgstr "sekunder"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Stefan Asserhäll"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Classical hangman game for KDE"
+msgstr "Det klassiska spelet Hänga gubben för KDE"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KHangMan"
+msgstr "Khangman"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Previous maintainer"
+msgstr "Föregående utvecklare"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Actual maintainer, author"
+msgstr "Nuvarande utvecklare, författare"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Graphics"
+msgstr "Grafik"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
+msgstr ""
+"Svenska datafiler, kodningshjälp, genomskinliga bilder och i18n-rättning"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Nature theme background"
+msgstr "Bakgrund med naturtema"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Blue theme background, icons"
+msgstr "Bakgrund med blått tema, ikoner"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "Spanish data files"
+msgstr "Spanska datafiler"
+
+#: main.cpp:62
+msgid "Danish data files"
+msgstr "Danska datafiler"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Finnish data files"
+msgstr "Finska datafiler"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Brazilian Portuguese data files"
+msgstr "Brasiliansk portugisiska datafiler"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Catalan data files"
+msgstr "Katalanska datafiler"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Italian data files"
+msgstr "Italienska datafiler"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Dutch data files"
+msgstr "Holländska datafiler"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Czech data files"
+msgstr "Tjeckiska datafiler"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Hungarian data files"
+msgstr "Ungerska datafiler"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
+msgstr "Norska (Bokmål) datafiler"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tajik data files"
+msgstr "Tajikiska datafiler"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
+msgstr "Serbiska (kyrilliska och latinska) datafiler"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Slovenian data files"
+msgstr "Slovenska datafiler"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Portuguese data files"
+msgstr "Portugisiska datafiler"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
+msgstr "Norska (Nynorska) datafiler"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Turkish data files"
+msgstr "Turkiska datafiler"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Russian data files"
+msgstr "Ryska datafiler"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Bulgarian data files"
+msgstr "Bulgariska datafiler"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Irish (Gaelic) data files"
+msgstr "Irländska (gaeliska) datafiler"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Softer Hangman Pictures"
+msgstr "Snällare bilder"
+
+#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
+msgid "Coding help"
+msgstr "Kodhjälp"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "Coding help, fixed a lot of things"
+msgstr "Kodningshjälp, fixade många saker"
+
+#: main.cpp:108
+msgid "SVG icon"
+msgstr "SVG-ikon"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
+msgstr "Kod för att skapa ikoner för teckenverktygsraden"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Code cleaning"
+msgstr "Kodstädning"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 32
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "When Available"
+msgstr "Om tillgängligt"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 46
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show hints"
+msgstr "&Visa tips"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
+msgstr ""
+"Om du markerar det här, visas ett tips genom att högerklicka i spelfönstret."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 53
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
+"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
+"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
+"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
+"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
+"displayed for 4 seconds in a tooltip."
+msgstr ""
+"Vissa språk har tips för att hjälpa dig att lättare gissa ordet. Om det <b>"
+"inte</b> kan väljas, finns inget sådant alternativ för det nuvarande språkets "
+"datafil.\n"
+"Om det <b>kan</b> väljas, är tips tillgängliga och du kan visa dem genom att "
+"markera rutan. Då ser du tipset för ordet som ska gissas genom att högerklicka "
+"någonstans i Hänga gubbens fönster. Tipset visas då i fyra sekunder i ett "
+"verktygstips."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 63
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
+msgstr "Spanska, portugisiska, katalanska"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 77
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "Type accented &letters"
+msgstr "Skriv in bokstäver med a&ccent"
+
+#. i18n: file advanced.ui line 80
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
+"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
+msgstr ""
+"Om markerat, måste du själv skriva in bokstäver med accent (dvs. de skiljs från "
+"motsvarande normala bokstäver utan accent)."
+
+#. i18n: file advanced.ui line 85
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
+"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
+"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
+"with normal letters."
+"<br>\n"
+"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
+"unaccented letter is guessed."
+"<br>\n"
+"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
+"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
+"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
+"\"ò\" for this letter to be displayed."
+msgstr ""
+"Om det här <b>inte</b> kan väljas, stöder inte det valda språket det. Om det "
+"här <b>kan</b> väljas, och du markerar det, ska du skriva in bokstäver med "
+"accent för sig själv. Om det inte är markerat, visas bokstäver med accent med "
+"vanliga bokstäver."
+"<br>\n"
+"Normalt är att bokstäver med accent visas när motsvarande bokstav gissas."
+"<br>\n"
+"Till exempel i katalanska, om det inte är markerat och du skriver \"o\", visas "
+"o och ò i ordet <b>xenofòbia</b>. Om alternativet är markerat och du skriver "
+"\"o\", visas bara \"o\" och du måste då skriva \"ò\" för att bokstaven ska "
+"visas."
+
+#. i18n: file normal.ui line 32
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
+msgstr "Kräv &flera gissningar för upprepade bokstäver"
+
+#. i18n: file normal.ui line 35
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
+msgstr "Markera det här om du inte vill visa alla förekomster av samma bokstav"
+
+#. i18n: file normal.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
+"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
+"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
+"of this letter.\n"
+"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
+"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
+"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
+"\n"
+"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
+"are displayed."
+msgstr ""
+"Om du markerar rutan, skrivs bara den första förekomsten av bokstaven om den "
+"finns på flera platser i ordet. När du skriver in bokstaven igen, ersätter den "
+"andra förekomsten i ordet, ända till det inte finns några ytterligare "
+"förekomster av bokstaven.\n"
+"Om ordet att gissa till exempel är \"potatis\", och alternativet inte är "
+"markerat när du provar \"t\" upptäcks den andra bokstaven \"t\" i ordet "
+"samtidigt. Om alternativet är markerat, måste du prova med \"t\" två gånger.\n"
+"\n"
+"Normalt visas alla likadana bokstäver i ordet när en bokstav skrivs in."
+
+#. i18n: file normal.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
+msgstr "Visa inte dialogrutan 'Gratulerar! Du &vann!'"
+
+#. i18n: file normal.ui line 52
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
+"seconds, a new game will start automatically."
+msgstr ""
+"Om markerad, visas inte dialogrutan 'Du vann!'. Efter tre sekunder, startas "
+"automatiskt ett nytt spel."
+
+#. i18n: file normal.ui line 58
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
+"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
+"have to say Yes or No.\n"
+"This is the default state.\n"
+"\n"
+"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
+"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
+"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
+"time you won a game."
+msgstr ""
+"När ett spel är vunnet, visas en dialogruta som lyder 'Gratulerar! Du vann!' om "
+"det här alternativet inte är markerat. Den frågar också om du vill spela igen, "
+"och du måste vara Ja eller Nej.\n"
+"Det är det normala beteendet.\n"
+"\n"
+"Om alternativet är markerad, visas inte dialogrutan och ett nytt spel startas "
+"automatiskt efter fyra sekunder. Ett passivt meddelande talar om att du har "
+"vunnit spelet. När alternativet är markerat får du inte en störande dialogruta "
+"varje gång du vinner ett spel."
+
+#. i18n: file normal.ui line 66
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sounds"
+msgstr "Ljud"
+
+#. i18n: file normal.ui line 77
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &sounds"
+msgstr "Aktivera &ljud"
+
+#. i18n: file normal.ui line 80
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
+msgstr "Om markerad, spelas ljud vid nytt spel och vunnet spel"
+
+#. i18n: file normal.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
+"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
+"KHangMan.\n"
+"Default is no sound."
+msgstr ""
+"Om den här rutan är markerad, får du ljud som spelas vid varje nytt spel och "
+"när du vinner ett spel. Om den inte är markerad, finns inga ljud i Khangman.\n"
+"Normalvärdet är inga ljud."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 24
+#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Timers"
+msgstr "Inställning av tider"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 64
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Hint is displayed"
+msgstr "Tid som tipset visas"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 67
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
+"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
+msgstr ""
+"Du kan ställa in tiden som tipsmeddelandet visas. Normalvärdet är tre sekunder, "
+"men yngre barn kan behöva längre tid för att läsa tipset."
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 120
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the hint:"
+msgstr "Ställ in tid för visning av tips:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
+msgstr "Ställ in tid för visning av bokstav som redan gissats:"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
+msgstr "Tid som verktygstipset med redan gissat visas"
+
+#. i18n: file timerdlg.ui line 181
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
+"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
+"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
+"was already guessed."
+msgstr ""
+"Du kan ställa in tiden för att visa verktygstipset med redan gissat, efter du "
+"försöker med en bokstav som redan gissats. Normalvärdet är tre sekunder, men "
+"yngre barn kan behöva längre tid för att förstå att de försöker med en bokstav "
+"som redan gissats."
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 27
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Huvudverktygsrad"
+
+#. i18n: file khangmanui.rc line 38
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Specialtecken"
+
+#: khangman.cpp:77
+msgid "&New"
+msgstr "&Ny"
+
+#: khangman.cpp:78
+msgid "Play with a new word"
+msgstr "Spela med ett nytt ord"
+
+#: khangman.cpp:81
+msgid "&Get Words in New Language..."
+msgstr "&Hämta ord på nytt språk..."
+
+#: khangman.cpp:85
+msgid "Le&vel"
+msgstr "&Nivå"
+
+#: khangman.cpp:86
+msgid "Choose the level"
+msgstr "Välj nivå"
+
+#: khangman.cpp:87
+msgid "Choose the level of difficulty"
+msgstr "Välj svårighetsgrad"
+
+#: khangman.cpp:91
+msgid "&Language"
+msgstr "Sp&råk"
+
+#: khangman.cpp:100
+msgid "L&ook"
+msgstr "&Utseende"
+
+#: khangman.cpp:101
+msgid "&Sea Theme"
+msgstr "&Havstema"
+
+#: khangman.cpp:102
+msgid "&Desert Theme"
+msgstr "Ö&kentema"
+
+#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
+msgid "Choose the look and feel"
+msgstr "Välj utseende och känsla"
+
+#: khangman.cpp:148
+msgid "First letter upper case"
+msgstr "Första bokstaven är stor"
+
+#: khangman.cpp:243
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kyrilliska"
+
+#: khangman.cpp:247
+msgid "Latin"
+msgstr "Latinska"
+
+#: khangman.cpp:371
+msgid "General"
+msgstr "Allmänt"
+
+#: khangman.cpp:378
+msgid "Languages"
+msgstr "Språk"
+
+#: khangman.cpp:437
+msgid ""
+"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
+"check your installation."
+msgstr ""
+"Filen $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt hittades inte.\n"
+"Kontrollera installationen."
+
+#: khangman.cpp:460
+#, c-format
+msgid "Inserts the character %1"
+msgstr "Infogar tecknet %1"
+
+#: khangman.cpp:534
+msgid "Hint on right-click"
+msgstr "Tips vid högerklick"
+
+#: khangman.cpp:536
+msgid "Hint available"
+msgstr "Tips tillgängligt"
+
+#: khangman.cpp:542
+msgid "Type accented letters"
+msgstr "Skriv in bokstäver med accent"
+
+#~ msgid "Animals"
+#~ msgstr "Djur"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Lätt"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Svår"